杜牧是晚唐杰出詩人,以七絕成就最高,《清明》便是他著名的七絕作品之一?!肚迕鳌芬辉婓w現(xiàn)了杜牧絕句體小詩音律純熟、語言清婉、含蓄精煉、寓情于景、以景表情、托興幽微和遠(yuǎn)韻遠(yuǎn)神的風(fēng)格,于1992年被香港“唐詩十佳”評選為第二佳。該詩膾炙人口,至今廣為傳誦,詩中既有詩人對時(shí)間、氣象等自然條件的客觀描繪,又有詩人對行人情感世界的主觀刻畫,是一篇擁有多種及物性過程(氣象、物質(zhì)、言語和存在過程等)的典型詩作。
不少學(xué)者從不同視角對《清明》及其英譯文進(jìn)行研究,如賈少敏將認(rèn)知語言學(xué)中的圖式理論引入古詩詞翻譯,以《清明》的兩個(gè)英譯本為例,闡釋該理論對古詩詞翻譯的影響〔1〕;李宗成和白浩然基于“三美”視角,對《清明》的三個(gè)英譯本進(jìn)行對比賞析〔2〕;賈德江等從視域融合角度對《清明》的六篇英譯文進(jìn)行比較研究,探討譯文在形式、內(nèi)容、意境三方面與原詩的視域融合度〔3〕;周方衡以許淵沖的“優(yōu)勢競賽論”為指導(dǎo),從意境、音韻美、主題思想三個(gè)層面探析《清明》的兩個(gè)英譯本〔4〕;李慶明運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中“三維轉(zhuǎn)換”理論對《清明》五種英譯本進(jìn)行對比分析,得出“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯本,以驗(yàn)證該理論對古詩詞翻譯具有重要的指導(dǎo)作用〔5〕;黃國文教授基于Halliday的人際純理功能〔6〕、語篇純理功能〔7〕、經(jīng)驗(yàn)純理功能〔8〕以及邏輯純理功能〔9〕對《清明》的英譯文分別進(jìn)行了探討,但只討論了六個(gè)譯本,并且未對譯文的及物性過程模式進(jìn)行分析,也未從及物性角度提出相應(yīng)的譯文。鑒于此,本文擴(kuò)大了語料,搜集了二十二個(gè)平行譯本(1)本文的譯文來自公眾號“翻譯教學(xué)與研究”2017年4月4日發(fā)布的一篇文章,題為“‘清明’譯話——《清明》25個(gè)平行英譯本”。本文選取了許景城、楊憲益、許淵沖、趙彥春、吳鈞陶、孫大雨、蔡廷干、萬昌盛、吳偉雄、龔景浩、曹順發(fā)、丁祖馨、唐一鶴、黃宏發(fā)、黃新渠、托尼·巴恩斯通、邢全臣、都森、王力偉、趙甄陶、陳君樸和佚名(維基百科)等人的二十二個(gè)英譯本。詳見https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA3MTg1NjMwNg==&mid=2650821585&idx=1&sn=a9264be5f7eb5aadaa0d54886777fb42&chksm=84d3ca0cb3a4431a8b1bbe9f6e622819d14ae1c9eb96ede1189034ddd4a94a3b 1917679fc653&mpshare=1&scene=23&srcid=0404dged0p0blzKWxAjdYBNw&sharer_sharetime=1602823307028&sharer_shareid=d7e7c7e8e61fb0c2003ac7a1f0837a0b#rd。,在對原詩的及物性分析基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)不同譯者在翻譯過程中對及物性過程類型的偏離、轉(zhuǎn)換或忠實(shí)以及對相同類型不同詞語的選擇使用情況,以試圖在及物性理論視閾下提出改進(jìn)譯文。
語言承擔(dān)著三種純理功能,即語篇元功能、人際元功能和概念元功能,而概念元功能又包括經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能〔10〕。經(jīng)驗(yàn)功能主要通過及物性和語態(tài)得到體現(xiàn)〔10〕。作為概念元功能之下的一個(gè)語義系統(tǒng),及物性不僅把經(jīng)驗(yàn)世界識解為一組可以操作的過程類別,還指明了與這些過程密切相關(guān)的參與者和環(huán)境成分〔10〕。然而Halliday只分析了英語語言中六個(gè)典型的過程類型(物質(zhì)過程、行為過程、存在過程、言語過程、心理過程和關(guān)系過程)的語義配置,并沒有把英語中下雨的過程分析成各個(gè)部分〔11〕。下雨的過程是介于物質(zhì)過程和存在過程之間的一種特殊過程,即氣象過程(meteorological process)。參與者是過程固有的,每一個(gè)經(jīng)驗(yàn)類型的從句至少有一個(gè)參與者,但氣象過程的從句較為特殊。一些氣象過程含有參與者,如“The wind is blowing”,也有一些氣象過程不含參與者,如“It is drizzling/ snowing/ hailing”〔11〕。在這些不含參與者的氣象過程中,“it”雖然在句中作主語,但其在及物性系統(tǒng)中無實(shí)際意義。六種典型的過程類型的基本語義配置結(jié)構(gòu)〔11〕如下:
(1)行為過程(behavioral process)=行為者(behaver)+過程(process)
(2)存在過程(existential process)= there +過程(process)+存在物(existent)
(3)物質(zhì)過程(material process)=動作者(actor)+過程(process)+目標(biāo)(goal)
(4)關(guān)系過程(relational process)=載體(carrier)+過程(process)+屬性(attribute)
(5)心理過程(mental process)=感知者(senser)+過程(process)+現(xiàn)象(phenomenon)
(6)言語過程(verbal process)=講話者(sayer)+過程(process)+講話內(nèi)容(verbiage)+受話者(receiver)
翻譯涉及對原語信息的重塑,是一種意義的傳遞,因此,譯文評析也應(yīng)以語義評判為基準(zhǔn)〔12〕。而及物性正是建立在語義分析基礎(chǔ)上的理論系統(tǒng),它把人們現(xiàn)實(shí)世界中的所見所聞、所作所為分成若干種“過程”,將經(jīng)驗(yàn)通過語法進(jìn)行范疇化〔10〕。這表明譯文應(yīng)盡量忠實(shí)原詩的及物性過程,以準(zhǔn)確地傳達(dá)原詩過程動詞所表達(dá)的內(nèi)涵。下面就原詩采用的及物性過程以及譯文中及物性過程類型的再現(xiàn)和變化情況,對比不同譯本之間的差異,以論證及物性理論對譯文評析和古詩翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。
為了便于分析和比較,首先賞析杜牧的《清明》:“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。”這首小詩語言通俗易懂,音韻和諧,采用aaba式押/un/韻(雖“紛”的韻母/en/與/un/不同,但讀音相近,可彼此押韻)。在篇法上,該詩采用了舊體詩文常用的行文順序——起承轉(zhuǎn)合。首句是“起”,交代環(huán)境,烘托氣氛;次句是“承”,刻畫人物,突出人物凄迷紛亂的心境;第三句是“轉(zhuǎn)”,以借問形式間接地反映詩人想擺脫凄迷紛亂心境的迫切心情;尾句是“合”,牧童以肢體語言作答,成為整首詩的精彩所在。該詩虛實(shí)結(jié)合,詩人融景傷懷,由對時(shí)間、氣象等自然條件的客觀描繪轉(zhuǎn)入對行人情感世界的狀摹刻畫,由對此時(shí)此景的描繪轉(zhuǎn)入對美好愿景的抒發(fā)。整首詩先抑后揚(yáng),前兩句畫面凄迷、感傷,后兩句畫面生動、鮮明,前后對比、相映,和詩人的感情基調(diào)一致。表1~5顯示《清明》采用了“氣象—物質(zhì)—言語—存在—物質(zhì)”過程模式,其中物質(zhì)過程出現(xiàn)兩次,氣象過程、言語過程和存在過程各出現(xiàn)一次。詩中采用的及物性過程類型表明該詩兼有描述型和敘述型語篇的特點(diǎn),有場景、人物和對白,詩以“清明時(shí)節(jié)雨紛紛”開頭勾勒出整首詩的環(huán)境,交代清明時(shí)節(jié)的特點(diǎn),從客觀現(xiàn)實(shí)逐漸轉(zhuǎn)入主觀感受,抒情造境,將情感熔鑄在藝術(shù)形象里,以引起讀者共鳴。在翻譯實(shí)踐過程中,應(yīng)把握原詩的上述特點(diǎn),忠實(shí)傳達(dá)原詩的信息,恰當(dāng)再現(xiàn)原詩的藝術(shù)風(fēng)格,努力做到“神形兼?zhèn)?,意形兼得”?3〕。
本文搜集了國內(nèi)外名家關(guān)于《清明》的平行英譯文二十二篇,逐句呈現(xiàn)原詩和各英譯文采用的及物性過程類型,并基于原詩的及物性過程對這二十二篇英譯文進(jìn)行比較分析。
“清明時(shí)節(jié)”為時(shí)間環(huán)境成分,“雨”是過程,“紛紛”是表示程度的環(huán)境成分,表示該氣象過程發(fā)展的水平或達(dá)到的狀況(見表1)。首句是對詩人所處時(shí)間、氣象等自然條件的客觀描繪,描寫了清明時(shí)節(jié)的天氣特征,即清明時(shí)節(jié)細(xì)雨紛紛飄灑,是對自然景物的實(shí)寫,交代環(huán)境,烘托哀傷和惆悵的氣氛,畫面凄迷、感傷,為接下來的過程做好準(zhǔn)備和鋪墊,與下句對行人情感世界的狀摹刻畫交相呼應(yīng)。
時(shí)間環(huán)境成分“清明”一詞蘊(yùn)含著豐富的民族文化。清明不僅是自然節(jié)氣點(diǎn),也是中華民族的傳統(tǒng)節(jié)日,包括掃墓祭祖和郊游踏青兩大禮俗。根據(jù)表1,二十二位譯者在英譯“清明”這一文化負(fù)載詞上采用了不同的策略,丁祖馨、黃宏發(fā)、黃新渠、陳君樸和佚名五位譯者采用了音譯的策略,將“清明”譯為“Qingming/the Qingming Festival/ on day of Qingming Festival”;趙彥春、吳鈞陶、孫大雨、龔景浩、唐一鶴、巴恩斯通、邢全臣、王力偉和趙甄陶九位譯者將其分別直譯為“at Pure Brightness Day/ on the pure Brightness Day/ upon the Clear-and-Bright Feast of spring/ Round clear and bright/ On the Pure Brightness Day/ Pure bright Season/ Around the Pure Brightness Day/ in the term of Pure Brightness/ on Clear-Bright Day”;許景城、許淵沖、蔡廷干、吳偉雄和曹順發(fā)五位譯者則采用了意譯的策略,將“清明”譯為專有名詞,如“Tomb Sweeping Day/ on the Mourning Day/ on All Souls’ Day/ on the tomb-sweeping day”;而楊憲益、萬昌盛和都森三位譯者將其意譯為普通的名詞短語“during the rainy season in spring/ all the dismal day/ in these memorial days”。直譯策略會給國外讀者帶來困擾,因?yàn)椤癈lear-Bright Day”或“Pure Brightness Day”與“drizzle”語義矛盾,也與詩的意境不符;音譯為“Qing ming”雖能較大限度保留原語特色,但可能會使無文化背景的目的語讀者困惑不解,造成理解障礙。蔡廷干采用了歸化策略,將清明節(jié)意譯為“All Souls’ Day”(11月2日的“萬靈節(jié)”,指羅馬天主教亡靈祈禱超度之節(jié)日,該節(jié)日宗教情調(diào)很濃〔14〕)。清明節(jié)和“All Souls’ Day”蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵截然不同,因此這種譯法不準(zhǔn)確。此外,學(xué)者對首句中出現(xiàn)的時(shí)間環(huán)境成分“清明”究竟是指某一點(diǎn)時(shí)間,即清明節(jié)這一天,還是指一段時(shí)間,即清明節(jié)期間,爭論頗多。為傳遞原詩的意義,首句的譯文應(yīng)盡量遵循原詩的氣象過程,將環(huán)境成分意譯為“on Tomb-sweeping Day”或“on the Mourning Day”較為合適。
“清明時(shí)節(jié)雨紛紛”是氣象過程。表1顯示二十二篇譯文中,許淵沖、趙彥春、孫大雨、蔡廷干、萬昌盛、曹順發(fā)、丁祖馨、巴恩斯通、都森、王力偉、陳君樸和佚名十二位譯者將此句處理為物質(zhì)過程;許景城和黃新渠則將此句的譯文處理為兩個(gè)過程,許譯為心理和物質(zhì)過程,而黃譯為兩個(gè)物質(zhì)過程;龔景浩和黃宏發(fā)兩位譯者將此句處理為關(guān)系過程;楊憲益、吳鈞陶、吳偉雄、唐一鶴、邢全臣和趙甄陶六位譯者將此句處理為氣象過程,將“雨紛紛”分別譯為“drizzles endless/ drizzles thick and fast/ drizzles thick and fast/ drizzling thickly and profusely/ drizzles quite often/ raining very hard”,在過程類型方面,與原文實(shí)現(xiàn)了功能上的對等,但個(gè)別用詞不同,趙甄陶選用了“rain very hard”,其他五位譯者選用了英文中的對等詞“drizzle”。翻譯是一項(xiàng)語義復(fù)制活動和創(chuàng)造活動,譯者根據(jù)自己的理解解讀原詩,因而在選詞擇句時(shí)總會帶有一定的主觀色彩,呈現(xiàn)給譯文讀者的也總是帶有譯者主觀色彩的闡釋〔15〕。雖然這六位譯者的譯文與原文實(shí)現(xiàn)了過程功能上的對等,但“drizzle”(下毛毛雨)比“rain very hard”(下大雨)更能體現(xiàn)春雨的綿綿和輕盈,因此,就該詩句的及物性過程而言,楊憲益、吳鈞陶、吳偉雄、唐一鶴和邢全臣的譯文更好一些。
上述譯本中,只有吳偉雄的譯文“It drizzles thick and fast on the Mourning Day”在及物性過程和時(shí)間環(huán)境成分這兩方面都忠實(shí)于原文,和原詩更契合。
詩句“路上行人欲斷魂”是物質(zhì)過程(見表2)。據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,“斷魂”是書面用語,作動詞,意為“靈魂離開肉體,形容悲傷到極點(diǎn)”,而“欲”作副詞,意為“將要”。根據(jù)表2,只有許淵沖、吳鈞陶、孫大雨、蔡廷干、萬昌盛、吳偉雄和丁祖馨七位譯者忠實(shí)原文的及物性過程,但吳鈞陶和蔡廷干卻將原詩中的動作者(actor)即“路上行人”譯成了物質(zhì)過程,譯文為“I travel with my heart lost in dismay/ The men and women sadly move along the way”,而原詩的物質(zhì)過程體現(xiàn)在“斷魂”一詞上;此外,孫大雨、萬昌盛和丁祖馨沒有將“欲”翻譯出來。相較之下,只有許淵沖和吳偉雄在及物性過程、參與者和環(huán)境成分三個(gè)方面忠實(shí)于原詩,最能表達(dá)原詩的意義。
表2 “路上行人欲斷魂”及其英譯文的及物性分析
續(xù)表2 “路上行人欲斷魂”及其英譯文的及物性分析
原詩“借問酒家何處有”是言語過程和存在過程(見表3),以借問形式間接地描繪了詩人想擺脫凄迷紛亂心境的迫切心情。從表3可知,在二十二篇譯文中,二十位譯者或偏離或轉(zhuǎn)換了原詩的及物性過程類型,只有吳鈞陶和龔景浩這兩位譯者遵循了原詩的及物性功能,使用了言語過程和存在過程。
表3 “借問酒家何處有”及其英譯文的及物性分析
續(xù)表3 “借問酒家何處有”及其英譯文的及物性分析
但與原詩不同的是,吳鈞陶和龔景浩均采用直接引語的形式,將原詩句分別譯為“Is there a public house somewhere, cowboy?/ Tell me, Buffalo Boy, is there a tavern somewhere?”吳鈞陶將存在物(existent)即“酒家”譯為“public house”,這與“酒家”所表達(dá)的內(nèi)涵、外延和聯(lián)想意義相去甚遠(yuǎn)。此外,這兩位譯者均將原詩最后一句“牧童遙指杏花村”中的“牧童”譯至此處,將“牧童”處理為言語過程的參與者之一,即受話者(receiver),將其分別譯為“cowboy/ Buffalo Boy”,是不合適的?!澳镣笔且粋€(gè)具有鮮明的民族文化特色的詞語,不能用“cowboy”和“Buffalo Boy”來譯。“cowboy”指美國西部牛仔,而“buffalo boy”意為照顧北美或者非洲野牛的人,二者均與漢語中“牧童”的內(nèi)涵意義大相徑庭,因此,從整體來看,就“借問酒家何處有”這句詩句而言,二十二位譯者均未做到忠實(shí)于原文,只有龔景浩的譯文“Tell me, Buffalo Boy, is there a tavern somewhere?”可稍加修改,將其中的“牧童”譯為herdboy(照顧一群動物的人),才能讓譯文更接近原文。
“牧童遙指杏花村”是物質(zhì)過程(見表4)。表4表明二十二篇英譯文中,孫大雨、丁祖馨和陳君樸的英譯本不僅使用了物質(zhì)過程,還增添了言語或心理過程,和原詩的及物性過程稍有不同;而其他十九位譯者均使用了動詞短語“point to/ at”表達(dá)物質(zhì)過程,做到了功能對等,但這十九篇譯文對過程的目標(biāo)(goal)即“杏花村”和動作者(actor)即“牧童”的理解存在分歧。趙甄陶采用借代修辭手法,以特征帶事物整體,將“杏花村”譯為“flowers of the apricot”;楊憲益、許淵沖、萬昌盛、吳偉雄、龔景浩、黃宏發(fā)和陳君樸七位譯者將“杏花村”譯為普通名詞“a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms/ a cot’mid apricot flowers/yonder village of the apricot flower/ a hamlet amid apricot flowers/ a hamlet with blossoming apricot trees/ a village where apricots bloom/ a distant village where apricots are spotted”,泛指有杏花開放的村莊;許景城、趙彥春、吳鈞陶、孫大雨、蔡廷干、曹順發(fā)、丁祖馨、唐一鶴、黃新渠、巴恩斯通、邢全臣、都森、王力偉和佚名十四位譯者認(rèn)為“杏花村”是村名,因而將其譯為專有名詞,分別譯為“Almond Bloom Vill/ Apricot Bloom/ Apricot Village/ the Apricot Bloom Vill/ Almond-Town/ Apricot Cot/ Apricot Village/ Apricot Blossoms Village/ Apricot Flowers Village/ Apricot Blooming Village/ Apricot Hamlet/ Village Apricots/ Xinghua Village/ Apricot Blossom Village”。筆者認(rèn)為把“杏花村”譯成“有杏花開放的村莊”更為合適,這符合我國文學(xué)界的普遍觀點(diǎn)。而關(guān)于“牧童”這一文化負(fù)載詞,楊憲益、趙彥春、孫大雨、唐一鶴和王力偉將“牧童”譯為“shepherd”或“shepherd boy”,許淵沖、曹順發(fā)、巴恩斯通和佚名譯為“cowherd”或“cowherd boy”;吳鈞陶、萬昌盛、吳偉雄、丁祖馨、黃新渠、趙甄陶和都森譯為“cowboy”或“cowkid”;蔡廷干、黃宏發(fā)和邢全臣譯為“herdboy”;龔景浩和陳君樸譯為“Buffalo Boy”;許景城譯為“a boy”(見表4)。以上譯本,不管是shepherd boy(牧羊人)和cowboy(美國西部牛仔),還是cowherd(被雇來照料奶牛群的人)和herdboy(照顧一群動物的人),或是buffalo boy(照顧北美或者非洲野牛的人)都與漢語中“牧童”的內(nèi)涵意義相去甚遠(yuǎn),但相比較而言,herdboy可能稍好一點(diǎn)。綜合考量及物過程、過程的目標(biāo)和動作者這三個(gè)方面的翻譯,這二十二篇英譯文中,只有黃宏發(fā)的譯文更貼合原文,其譯文為:There! points the herd-boy to a village where apricots bloom。
表4 “牧童遙指杏花村”及其英譯文的及物性分析
筆者就及物性過程模式對以上四個(gè)表格進(jìn)行歸納整理,發(fā)現(xiàn)原詩采用了“氣象—物質(zhì)—言語—存在—物質(zhì)”過程模式;許景城的譯文由“心理—物質(zhì)—心理—心理—言語—關(guān)系—物質(zhì)”過程模式組成;楊憲益的譯文由“氣象—關(guān)系—言語—心理—物質(zhì)”過程模式組成;許淵沖等的譯文由“物質(zhì)—物質(zhì)—心理—物質(zhì)—物質(zhì)”過程模式組成;趙彥春的譯文采用了“物質(zhì)—關(guān)系—關(guān)系—言語—物質(zhì)”過程模式;吳鈞陶的譯文由“氣象—物質(zhì)—言語—存在—物質(zhì)”過程模式組成;孫大雨的譯文由“物質(zhì)—物質(zhì)—言語—心理—物質(zhì)—言語”過程模式組成;蔡廷干的譯文由“物質(zhì)—物質(zhì)—言語—心理—物質(zhì)—物質(zhì)”過程模式組成;萬昌盛等的譯文由“物質(zhì)—物質(zhì)—言語—心理—物質(zhì)”模式組成;吳偉雄的譯文由“氣象—物質(zhì)—言語—物質(zhì)—物質(zhì)”模式組成;龔景浩的譯文由“關(guān)系—心理—言語—存在—物質(zhì)”模式組成;曹順發(fā)的譯文由“物質(zhì)—關(guān)系—物質(zhì)—關(guān)系—物質(zhì)”模式組成;丁祖馨的譯文由“物質(zhì)—物質(zhì)—心理—言語—物質(zhì)”模式組成;唐一鶴的譯文由“氣象—心理—言語—心理—物質(zhì)”模式組成;黃宏發(fā)的譯文由“關(guān)系—關(guān)系—物質(zhì)—心理—言語—物質(zhì)—物質(zhì)”過程模式組成;黃新渠的譯文由“物質(zhì)—物質(zhì)—關(guān)系—物質(zhì)—物質(zhì)—心理—物質(zhì)—物質(zhì)”過程模式組成;巴恩斯通等的譯文由“物質(zhì)—心理—物質(zhì)—言語—心理—物質(zhì)”過程模式組成;邢全臣的譯文由“氣象—關(guān)系—言語—心理—物質(zhì)—物質(zhì)”過程模式組成;都森等的譯文由“物質(zhì)—心理—存在—物質(zhì)”過程模式組成;王力偉的譯文由“物質(zhì)—關(guān)系—言語—關(guān)系—物質(zhì)”模式組成;趙甄陶的譯文由“氣象—關(guān)系—心理—物質(zhì)”模式組成;陳君樸的譯文由“物質(zhì)—關(guān)系—存在—物質(zhì)—心理”過程模式組成;佚名的譯文由“物質(zhì)—關(guān)系—言語—心理—物質(zhì)”過程模式組成。二十二篇英譯文中,只有吳鈞陶的譯文忠實(shí)于原詩,采用了“氣象—物質(zhì)—言語—存在—物質(zhì)”及物性過程模式。
此外,筆者從“字/詞數(shù)、及物性過程總數(shù)以及各及物性過程出現(xiàn)個(gè)數(shù)”這三方面對原詩和二十二篇英譯文進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)(見表5),發(fā)現(xiàn)吳鈞陶的譯文有三十一個(gè)詞,與原詩字?jǐn)?shù)接近;原詩和吳鈞陶的譯文都采用了五個(gè)及物性過程,且各及物性過程出現(xiàn)個(gè)數(shù)也相同。
表5 《清明》及其英譯文的及物性過程分布
通過以上分析,筆者發(fā)現(xiàn)這二十二篇英譯文中,只有吳鈞陶的譯文在及物性過程總數(shù)、各及物性過程出現(xiàn)個(gè)數(shù)以及及物性過程模式這三個(gè)方面完全遵循了原詩的過程選擇模式,也接近原詩的字?jǐn)?shù),但譯本中對有些具有強(qiáng)烈文化特色的參與者和環(huán)境成分(如:時(shí)間環(huán)境成分“清明”、存在物“酒家”、動作者“牧童”和目標(biāo)“杏花村”)的翻譯仍需仔細(xì)推敲。吳鈞陶的譯文雖遵循了原詩的及物性過程和及物性過程模式,卻無法兼顧其參與者和環(huán)境成分所隱含的文化內(nèi)涵。鑒于此,筆者嘗試在及物性理論視閾下改進(jìn)譯文。這二十二篇英譯文各有千秋,因此我們可借鑒各譯文之精華,在及物性過程模式對等的基礎(chǔ)上,兼顧參與者和環(huán)境成分所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,努力使譯文“神形兼?zhèn)?,意形兼得”?3〕,盡量接近原文的“音、形、意”〔16〕,再現(xiàn)原文的形式特點(diǎn)以表達(dá)內(nèi)容意義。現(xiàn)從及物性視角提出以下改進(jìn)譯文:
The Mourning Day
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner’s heart is going to break on his way.
“Tell me, herdboy, is there a tavern around here?”
He points to a cot’mid apricot blossoms faraway.
在Halliday的及物性理論視閾下,從功能對等的層面對杜牧的《清明》及其二十二種英譯文做定量和定性的對比分析,發(fā)現(xiàn)及物性理論運(yùn)用于英譯古詩詞,方法具體、分類清晰,具有可行性,且在評析譯文時(shí)能提供較為客觀和系統(tǒng)的結(jié)論,因此,及物性過程和及物性過程模式可以作為衡量譯文質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn)。但不可否認(rèn),在實(shí)際的翻譯工作中會遇到很多困難,較之于一般的文本翻譯,詩詞的翻譯復(fù)雜性和難度較大,且英漢兩種語言存在較大差異,難免出現(xiàn)顧此失彼的情況;譯文在及物性過程和及物性過程模式選擇上若遵循了原文,又會無法兼顧其參與者和環(huán)境成分所隱含的文化內(nèi)涵,或者無法譯出原詩的“音美”和“形美”;不同的動詞可以實(shí)現(xiàn)相同的過程類型,譯文的用詞不同也會影響譯文的質(zhì)量。雖然英譯古詩詞有相當(dāng)大的難度,但本文的分析和研究表明,及物性理論可以為譯文評析和古詩詞翻譯實(shí)踐提供一種客觀的方法和有效的途徑。