国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公共圖書館對(duì)外國兒童文學(xué)名著漢譯本版本的選擇策略研究

2021-09-01 05:17:30
山東圖書館學(xué)刊 2021年4期
關(guān)鍵詞:柳林風(fēng)聲書名

曾 媛

(無錫市圖書館,江蘇無錫 214021)

《柳林風(fēng)聲》通過鼴鼠、河鼠、蟾蜍、獾四個(gè)小動(dòng)物的故事,展示跌宕起伏的冒險(xiǎn)經(jīng)歷,講述朋友之間真摯無私的溫暖故事。從文學(xué)史上看,從19世紀(jì)中期到第一次世界大戰(zhàn)前的數(shù)十年,是英國兒童文學(xué)百花爭(zhēng)妍的黃金時(shí)代。它以《愛麗絲漫游奇境記》始,以《柳林風(fēng)聲》終。作為英國兒童文學(xué)黃金時(shí)代的壓軸之作,《柳林風(fēng)聲》不僅為兒童打開探險(xiǎn)和幻想的天地,更以生動(dòng)活潑的性格刻畫、如詩如畫的風(fēng)景描繪以及人與自然、人與動(dòng)物、人與社會(huì)之間的思辨哲理,超越了兒童讀者接受范疇,成為深受不同年齡層讀者青睞的經(jīng)典名著。

早在1936年,《柳林風(fēng)聲》首次由尤炳圻譯介給中國小讀者。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《柳林風(fēng)聲》至今已有200余個(gè)重譯本。作為一部世界經(jīng)典名著,《柳林風(fēng)聲》歷來是公共圖書館收藏的重中之重。筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),《柳林風(fēng)聲》譯本種類豐富,在圖書館傳播中占有的比例和范圍非常大,但也存在著重復(fù)出版、版次繁多、書名眾多等問題,為圖書館譯本選擇、圖書采訪、閱讀推廣等方面帶來了諸多挑戰(zhàn)。

1 《柳林風(fēng)聲》漢譯版本考察

筆者借助國家圖書館數(shù)據(jù),從書名、品種、譯者、出版社、出版時(shí)間等方面對(duì)《柳林風(fēng)聲》的版本情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。詳見表1:

表1 《柳林風(fēng)聲》主要漢譯本的圖書館館藏情況

2 《柳林風(fēng)聲》版本存在的問題

2.1 書名眾多

調(diào)查結(jié)果顯示,《柳林風(fēng)聲》的80個(gè)漢譯本有18個(gè)不同的書名,這18個(gè)書名有四種情況:其一,絕大多數(shù)書名根據(jù)該書英文書名“The Wind in the Willows”翻譯而來,如“柳林風(fēng)聲”“楊柳風(fēng)”“柳林中的風(fēng)聲”“柳樹風(fēng)聲”“柳林間的風(fēng)”“柳林清風(fēng)”等,是按照該書原意的直譯。其二,書名加入動(dòng)詞,增加擬人化色彩。如“柳林聽風(fēng)”“拂過楊柳的風(fēng)”“風(fēng)語河岸柳”等。其三,書名著眼于故事的發(fā)生地。如“柳林四俠”“柳樹林的秘密”。其四,書名根據(jù)故事主人公進(jìn)行意譯,如“鼴鼠柳林奇遇記”“鼠的遐思”“蛤蟆托德歷險(xiǎn)記”“蛤蟆傳奇”。以上所舉譯本中,多書名的情況的實(shí)質(zhì)是直譯與意譯之別。對(duì)于翻譯工作者而言,在書名翻譯中應(yīng)該遵循“約定俗成”和“求同原則”。在翻譯已有書名的文學(xué)名著時(shí),若強(qiáng)行修改,另造他名,會(huì)造成同一名著的漢譯書名越來越多。

2.2 版本繁雜

《柳林風(fēng)聲》版本如此之多的主要有以下幾種原因:其一,同一譯者、同一本書的出版社不同。史天庭、武慶云譯本分別有河南少年兒童出版社、大眾文藝出版社出版2個(gè)版本。張熾恒譯本有中國畫報(bào)出版社、團(tuán)結(jié)出版社、旅游教育出版社出版3個(gè)版本。2006年—2019年,楊靜遠(yuǎn)在不同出版社出版了13個(gè)版本。其二,同一出版社、同一本書的譯者不同。如光明日?qǐng)?bào)社在2007—2017年的十年間,先后出版了呂萍、張熾恒、任溶溶等三個(gè)譯者的5個(gè)版本。其三,同一譯者但出版社、譯本書名不同。在全譯本中,任溶溶分別有新世紀(jì)出版社、中國工人出版社、少年兒童出版社、譯文出版社、光明日?qǐng)?bào)等5家出版社出版的6個(gè)版本。1989年新世紀(jì)出版社時(shí)書名為《蛤蟆傳奇》,1997年書名改為《柳樹間的風(fēng)》,先后在中國工人出版社出版、譯文出版社、少年兒童出版社出版。而書名為《柳林風(fēng)聲》譯本先后于2012年和2015年在譯文出版社和光明日?qǐng)?bào)出版社出版。其四,同一出版社譯者相同,但書名前后不統(tǒng)一。譯林出版社出版的2個(gè)林玉鵬譯本,一個(gè)用《楊柳風(fēng)》作書名,一個(gè)用《柳林風(fēng)聲》作書名。其五,同一出版社譯者不同,書名前后也不同。譯文出版社從1998年到2012年出版兩個(gè)版本,分別是1998年的童曉鴻譯的《楊柳風(fēng)》,2012年任溶溶譯的《柳樹間的風(fēng)》。

2.3 重復(fù)出版

從出版時(shí)間來看,《柳林風(fēng)聲》最早由1935年開明書店首次出版此書,譯者尤炳圻,書名譯作《楊柳風(fēng)》。1983年,福建人民出版社出版張誠譯本,書名為《柳林風(fēng)聲》。90年代以來,《柳林風(fēng)聲》逐漸成為公認(rèn)的譯名,出現(xiàn)了眾多編譯本、簡(jiǎn)寫本、縮寫本、改寫本、英漢對(duì)照讀物等。同時(shí),全譯本譯者新人紛紛涌現(xiàn),各種標(biāo)新立異的重譯書名層出不窮,有的書名甚至差異巨大,以至于難以確定是否為同一本書。

3 公共圖書館對(duì)外國兒童文學(xué)漢譯本版本的選擇策略

3.1 嚴(yán)格把控圖書質(zhì)量

對(duì)于圖書館而言,外國兒童文學(xué)名著漢譯本多書名、多版本現(xiàn)象非常常見。讀者在已知書名時(shí)檢索文獻(xiàn)館藏情況時(shí),都會(huì)首選書名作為檢索途徑。但譯本多書名、多版本的情況無疑使圖書館工作人員在采訪、分編、流通服務(wù)時(shí)利用書名途徑查檢效率降低,工作難度加大。作為公共圖書館的常購圖書,外國兒童文學(xué)名著閱讀的讀者數(shù)量多,損耗較大,需要不斷地補(bǔ)充復(fù)本。但是,在大多數(shù)情況下,圖書館采購?fù)鈬鴥和瘜W(xué)名著是為了滿足讀者閱讀需求,并不需要收全多譯本。對(duì)于讀者需求高、翻譯質(zhì)量好的圖書應(yīng)該選購;對(duì)于讀者需求高、翻譯質(zhì)量低的圖書應(yīng)該審慎選擇。在征訂圖書過程中,采訪館員應(yīng)對(duì)書目進(jìn)行同書名篩選,同時(shí)從原作者、內(nèi)容提要、出版社等方面進(jìn)行取舍,避免重復(fù)訂購。對(duì)于著作方式為“編譯”“簡(jiǎn)寫”“縮寫”“改寫”類著作應(yīng)該少選擇。對(duì)采訪館員來說,如何在多譯本中選擇最好的、最適合各類讀者閱讀的外國兒童文學(xué)名著才是重要的,從而幫助讀者閱讀到最優(yōu)質(zhì)、最合適的版本。

3.2 建設(shè)專業(yè)化圖書采訪館員隊(duì)伍

少兒圖書采訪館員作為圖書采訪工作的實(shí)際操作者,其專業(yè)能力和綜合素質(zhì)對(duì)圖書采訪質(zhì)量來說至關(guān)重要。采訪館員不僅要具備較為專深的圖書館學(xué)功底,還應(yīng)該具備對(duì)圖書出版敏銳的洞察能力、選擇好書的精品意識(shí)。因此,采訪館員應(yīng)拓寬信息采集渠道,掌握最新、最廣的圖書出版信息。通過《中國出版?zhèn)髅缴虉?bào)》《全國新書目》《社科新書目》《新華書目報(bào)》等媒體,以及中國新聞出版廣電網(wǎng)、當(dāng)當(dāng)、亞馬遜、豆瓣等網(wǎng)站,了解少兒圖書最新出版動(dòng)態(tài)。關(guān)注人民文學(xué)出版社、中國少年兒童出版社、接力出版社、新蕾出版社、明天出版社等優(yōu)秀少兒圖書出版社的微信公眾號(hào),隨時(shí)獲取好書信息。采訪館員還應(yīng)具備一定的文學(xué)修養(yǎng),廣泛涉獵經(jīng)典兒童文學(xué)作品,閱讀大量的兒童文學(xué)理論書籍,掌握識(shí)別圖書和版本鑒別的方法與技能,要對(duì)同一作品的不同譯本了如指掌,經(jīng)常揣摩不同版本的優(yōu)劣,增強(qiáng)甄選高品位圖書的判斷力。

3.3 大力培養(yǎng)讀者的版本意識(shí)

公共圖書館不僅要提倡經(jīng)典閱讀,更要提高讀者的版本意識(shí),才能真正做到開卷有益?!读诛L(fēng)聲》的譯本眾多,在全譯本之外,還充斥著形形色色的眾多編譯本、簡(jiǎn)寫本、縮寫本、改寫本、中英文對(duì)照讀物等,這給讀者的選書帶來了很大的困擾。并不是所有的文學(xué)經(jīng)典都適合改編后給兒童讀者閱讀。市場(chǎng)上所謂的名著“改編”通常有兩種方式:一是內(nèi)容上經(jīng)過了節(jié)選、縮寫、改寫(包括體裁的改變),二是呈現(xiàn)方式上的變化,如篇幅、插圖乃至文字風(fēng)格等等的不同。在多種因素的影響下,這些譯本的質(zhì)量可謂良莠不齊。比如,《柳林風(fēng)聲》中有很多對(duì)柳林河畔優(yōu)美風(fēng)光的描寫,透露出作者對(duì)大自然的熱愛和細(xì)致入微的觀察。對(duì)于兒童讀者而言,這些景色描繪或許可以把他們帶入放飛想象的夢(mèng)幻世界,從而增添他們的閱讀樂趣,提高文學(xué)修養(yǎng)。而眾多的所謂名著改寫本,充其量只是“縮寫”,保留的只是故事梗概,作品真正的精華部分——景物的描寫、人物的對(duì)話、生活的細(xì)節(jié)全都沒有了。試比較如下兩個(gè)譯本的選段:

“在大壩那閃光的臂膀環(huán)抱中,安臥著一個(gè)小島,周圍密密層層長著柳樹、白樺和赤楊。它羞羞怯怯,隱而不露,但蘊(yùn)意深長,用一層面紗把它要藏匿的東西遮蓋起來,等待適當(dāng)?shù)臅r(shí)刻,才向那應(yīng)召而來的客人袒露?!盵1](楊靜遠(yuǎn))

“在前面那座大壩環(huán)抱中,安臥著一個(gè)小島,小島四周密密層層長著柳樹、白樺和赤楊,像蒙著一層神秘的面紗?!盵2](季天然)

楊靜遠(yuǎn)的譯本語言優(yōu)美,用詞妥貼,越是細(xì)節(jié)的地方越能體現(xiàn)出一位譯者的文學(xué)素養(yǎng)和美學(xué)品味。季天然的譯本過分低估兒童讀者的期待視野,刪去了對(duì)小島的諸多細(xì)節(jié)描寫,大大削弱了原文的文學(xué)色彩,使原作的精髓、風(fēng)貌盡失。通過對(duì)同一作品不同版本的比較,可以看出,所謂的改寫本往往僅抽取故事情節(jié),使得原本豐饒醇厚的文學(xué)意蘊(yùn)變得稀薄膚淺。如果兒童讀者一味閱讀這類作品,恐怕很難引起他們進(jìn)一步閱讀原著的愿望。因此,公共圖書館在閱讀推廣的過程中,應(yīng)注重培養(yǎng)讀者的版本意識(shí)。邀請(qǐng)閱讀推廣方面的專家,舉辦專題講座,向讀者講解版本學(xué)的基本知識(shí),將選書的技巧和方法傳授給讀者。圍繞同一出版社或同一系列的書,舉辦多種形式的主題書展,引導(dǎo)讀者關(guān)注好書、選擇好書。如人民文學(xué)出版社圍繞世界兒童文學(xué)大師、國際安徒生獎(jiǎng)得主托芙·揚(yáng)松、大衛(wèi)·阿爾蒙德、安妮·M.G.施密特、依列娜·法吉恩等出版了一系列經(jīng)典兒童小說,圖書館可通過實(shí)物或圖片展的形式,舉辦以國際安徒生獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)兒童小說為主題的展覽,讓兒童讀者廣泛了解《魔法師的帽子》《曠野迷蹤》《小不點(diǎn)魔法師》《萬花筒》等國際獲獎(jiǎng)兒童文學(xué)作品,激發(fā)他們的閱讀興趣,拓寬他們的閱讀視野,同時(shí)幫助他們直觀地認(rèn)識(shí)經(jīng)典版本以及著者、出版社等相關(guān)信息,提升他們的版本意識(shí),加深他們對(duì)書籍的了解,為發(fā)展他們的圖書選擇能力積累經(jīng)驗(yàn)。

3.4 針對(duì)不同讀者推薦不同版本

兒童文學(xué)翻譯是一個(gè)極為復(fù)雜的過程。兒童讀者的特殊性、成人譯者與兒童讀者的差異、兒童文學(xué)的特點(diǎn)、譯者的能力等因素影響和制約著譯文的生成。[3]在兒童文學(xué)翻譯的過程中,由于作為成人的譯者與兒童的思維方式的差異,不可避免地導(dǎo)致譯者的翻譯風(fēng)格很大程度上取決于譯者的翻譯策略和自身的認(rèn)知能力。因此,公共圖書館在閱讀推廣過程中,應(yīng)該研究同一本書的不同版本,比較版本的差異和特點(diǎn),鑒別版本的高下優(yōu)劣,為讀者選擇最合適的版本。在《柳林風(fēng)聲》眾多的譯本中,楊靜遠(yuǎn)和任溶溶的譯本風(fēng)格迥異,各具代表性。試比較以下兩個(gè)譯本的選段:

“那時(shí),空中樂聲悠揚(yáng),頭上一天繁星,河里滿是搖擺的游艇,船頭熠熠發(fā)亮,一只只游艇緊緊挨著,你都能踩著它們從一岸走到另一岸!”[4](楊靜遠(yuǎn))

“這時(shí)候空氣中充滿音樂,天上滿是繁星,燈光在搖晃的貢多拉,擦得锃亮的包鋼頭上不停地閃爍,貢多拉一艘接一艘泊在一起,你可以踏著它們從運(yùn)河這邊走到運(yùn)河那邊!”[5](任溶溶)

此段中的“貢多拉”直譯會(huì)給兒童讀者造成理解障礙。任溶溶選擇翻譯補(bǔ)償策略對(duì)文本進(jìn)行補(bǔ)償,采用注釋“貢多拉,也譯風(fēng)尾船,是意大利威尼斯有名的一種狹長的平底船”,來幫助兒童讀者克服文化上的差異,從而實(shí)現(xiàn)原文和譯文的轉(zhuǎn)換。這種做法有助于兒童讀者對(duì)專有名詞內(nèi)涵的理解,增加了他們的文化知識(shí)。而楊靜遠(yuǎn)使用兒童十分熟悉的詞匯“游艇”來替代“貢多拉”,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,盡可能地把多元文化傳遞給中國的兒童讀者。兒童在不同的心理發(fā)展階段,其閱讀能力是完全不同的,圖書館應(yīng)該按照兒童的不同發(fā)展階段,有針對(duì)性地推薦相應(yīng)版本。對(duì)于小學(xué)中低年級(jí)讀者,可推薦楊靜遠(yuǎn)的譯本,該譯本以直譯為主,意譯為輔,忠實(shí)再現(xiàn)了原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格。而對(duì)中高年級(jí)的兒童讀者而言,可推薦任溶溶的譯本,這本書有16個(gè)注釋,翻譯比較嚴(yán)謹(jǐn),能使兒童讀者增進(jìn)相關(guān)文化背景知識(shí)。

3.5 加強(qiáng)對(duì)優(yōu)秀版本的推介

公共圖書館在閱讀推廣的過程中承擔(dān)著推介、傳播優(yōu)秀文學(xué)作品的重要作用。圖書館應(yīng)在充分考慮兒童心理發(fā)展共性特征的基礎(chǔ)上,有針對(duì)性地發(fā)布分級(jí)經(jīng)典兒童文學(xué)閱讀書目,不僅要列出書名、著者、館藏地、索書號(hào),還要將出版社、版次、譯者、內(nèi)容提要等詳細(xì)信息列出,增強(qiáng)讀者選書時(shí)的參考意義。如國家圖書館發(fā)布的“中國小學(xué)生基礎(chǔ)閱讀書目”,分別按照小學(xué)低段(1-2年級(jí))、小學(xué)中段(3-4年級(jí))、小學(xué)高段(5-6年級(jí)),推薦了30本基礎(chǔ)閱讀書目和70種推薦閱讀書目,讀者可以根據(jù)自己的閱讀偏好,選擇心儀的讀物。圖書館還要充分發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),除在圖書館網(wǎng)站定期公布“推薦書目”“好書榜”之外,要通過海報(bào)、閱讀指南、導(dǎo)讀手冊(cè)、宣傳冊(cè),依托網(wǎng)絡(luò)、微信、微博等媒體,對(duì)優(yōu)秀譯本、知名譯者以及優(yōu)秀出版社進(jìn)行重點(diǎn)推介,讓讀者意識(shí)到在閱讀經(jīng)典之前,選擇好的版本是十分重要的事情,而選書的過程也是一種不可多得的樂趣。

圖書館的視野和眼光決定了館藏外國兒童文學(xué)漢譯本的品質(zhì)及影響力。圖書館有責(zé)任始終以科學(xué)、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度去對(duì)待漢譯名著版本的選擇,并具備靈活運(yùn)用各種優(yōu)質(zhì)版本優(yōu)化閱讀推廣效果的能力。因?yàn)檫@個(gè)對(duì)比、研究和最終做出選擇的過程,不但為讀者提供質(zhì)量上乘的好譯本,更向讀者傳遞了一種審美眼光和文學(xué)觀,這種引領(lǐng)必將提升讀者的選書能力,對(duì)造就成熟的閱讀者產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。

猜你喜歡
柳林風(fēng)聲書名
中英雙語閱讀 柳林風(fēng)聲
第十八屆輸出版、引進(jìn)版優(yōu)秀圖書獲獎(jiǎng)名單
出版參考(2020年1期)2020-03-11 07:34:17
The Book of Why:The New Science of Cause and Effect(中譯書名《為什么》)
柳林風(fēng)聲(節(jié)選3)
柳林風(fēng)聲(節(jié)選2)
柳林風(fēng)聲(節(jié)選1)
風(fēng)聲浸我心——《柳林風(fēng)聲》讀后感
出書
完整的書名
长泰县| 呼伦贝尔市| 綦江县| 会泽县| 宣威市| 东阳市| 沾益县| 屏边| 敦化市| 小金县| 白山市| 江油市| 米林县| 斗六市| 枣强县| 长宁区| 丰镇市| 车致| 华坪县| 龙陵县| 松潘县| 泌阳县| 怀远县| 林甸县| 临漳县| 建始县| 门源| 汉川市| 连南| 修水县| 达日县| 临安市| 迭部县| 唐海县| 仙桃市| 屏东市| 闽清县| 商河县| 潜山县| 松原市| 定襄县|