湯之杰
內(nèi)容提要 文章以帕莫的情態(tài)類型為指導,以單語及雙語詞典為參考,分別對漢語中的典型多義情態(tài)助動詞“應該”及其相應法語表達進行語義分析,通過語義交叉網(wǎng)絡體現(xiàn)兩個語言系統(tǒng)中詞匯的情態(tài)語義重疊部分,并從情態(tài)類別角度進一步討論多義情態(tài)助動詞在漢法詞典中的釋義方法,提出以固定對應和臨時對應作為義項呈現(xiàn)形式的可能性。
在語言學中,情態(tài)指的是句子中說話者表達對言語的態(tài)度或意見①F.R.Palmer.Mood and Modality.Cambridge : Cambridge University Press, 1986: 21.。關于情態(tài)分類問題,由于分析對象和角度的不同,學者們提出的類型數(shù)量和標準并不統(tǒng)一。有主張“二分法”的,比如萊恩斯(John Lyons)把情態(tài)分為認識類和道義類;②John Lyons.Semantics (Vol.2).Cambridge : Cambridge University Press, 1977.有支持“四分法”的,按認識性、道義性、必然性和可能性進行分類。③徐小清.《情態(tài)動詞“能”在交際過程中的義項呈現(xiàn)及其在德語中的相應情態(tài)表達》.湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2015,12(10):89.目前學界使用最多的是帕莫(F.R.Palmer)的分類,即三種類型的情態(tài)語義:認識類、道義類和動力類,定義如下。
1.認識情態(tài)(epistemic modality)
認識情態(tài)指的是說話者對事態(tài)可能性的估計,對命題的真實性做出可能或必然的推斷。
例:他可能太累了?。ㄐ团d《面的司機》)
2.道義情態(tài)(deontic modality)
道義情態(tài)指的是說話者強調(diào)與某事相關的情理道義,一般包括允許義(permission)和義務義(obligation)兩種概念。說話者對表達的內(nèi)容抱有個人期望,并對涉及的動作施加一定的影響。
例:不對,公主必須得是女兒才能當?shù)摹#ㄍ跛贰犊瓷先ズ苊馈罚?/p>
3.動力情態(tài)④漢語“應該”不具有動力情態(tài)意義,下文第一節(jié)中將做詳細說明。(dynamic modality)
動力情態(tài)較為特殊,指的是主語參與者的能力、潛能或意愿。它和其他兩種情態(tài)具有相同的形式特征,意義上也有諸多聯(lián)系,甚至相當一部分認識類和道義類的助動詞從動力類演變而來。
例:你敢進來,算你有膽子!(老舍《四世同堂》)
值得注意的是,通過跨語言的分析,帕莫指出情態(tài)是一個普遍的語法范疇⑤F.R.Palmer,前揭書。,因此,無論是漢語還是法語都可以基于此分類展開分析。
作為表達情態(tài)意義的主要形式,情態(tài)助動詞(或稱情態(tài)動詞)在現(xiàn)代語言學研究中已有一定的歷史。從《馬氏文通》開始,人們就注意到“助動字”⑥馬建忠.《馬氏文通》.北京:商務印書館,1983:183.的作用,建立了漢語的助動詞類。此后這類詞的名稱術語發(fā)展出了多種形態(tài),如“能愿動詞”⑦王力.《中國現(xiàn)代語法》.商務印書館,1985:21.、“限制詞”⑧呂叔湘.《中國文法要略》.北京:商務印書館,1982:17.,以及目前現(xiàn)代漢語語法學使用較多的“情態(tài)動詞”⑨Chui Lim Tsang.A Semantic Study of Modal Auxiliary Verbs in Chinese.Ph.D.Dissertation, UMI, 1981:1.和“情態(tài)助動詞”⑩Henry Hung-Yeh Tiee.A reference grammar of Chinese sentences (with exercise) (中文句法).The Uni.of Arizona Press,1986:220.楊黎黎.《漢語情態(tài)助動詞的主觀性與主觀化》.廣州:世界圖書出版公司,2017:31.。本文選定“情態(tài)助動詞”這一術語,原因有二:其一,“情態(tài)動詞”借自英語語法的“modal verbs”,多為有英語語言研究背景的學者所使用;其二,法語中與情態(tài)助動詞功能相近的是半助動詞。鑒于本文主要以漢法兩種語言為研究基礎,漢語“情態(tài)助動詞”與法語“半助動詞”形式上更接近且能與英語術語區(qū)分開。
漢語情態(tài)助動詞與法語半助動詞都具有多功能的情態(tài)意義,在兩個語言系統(tǒng)中局部重疊。但它們的表意覆蓋面都有各自的范圍,有時盡管是含義相似的詞匯,也會在不同語言中呈現(xiàn)出不同的義項分布。因此,情態(tài)助動詞,尤其是多義情態(tài)助動詞,一直是外語教學和學習中的難點。而漢法詞典作為語言學習過程中的重要工具,對這類詞釋義的全面性和精確度,影響著中外語言學習者的語際偏誤程度。
“應該”作為典型的多義情態(tài)助動詞之一,不同情態(tài)類別下的義項在現(xiàn)代漢語使用中分布得較為均勻,如果要獲得不同的情態(tài)解讀,都有相應的句法環(huán)境支持。?彭利貞.《現(xiàn)代漢語情態(tài)研究》.北京:中國社會科學出版社,2007:159.此外,我們注意到,目前漢外情態(tài)助動詞對比研究主要集中于漢英領域,漢法方面相關研究少有,其中對“應該”的研究更是鮮見。因此我們選取漢語“應該”及其在漢法詞典中的法語對應表達作為研究對象,力圖從情態(tài)類別角度探究二者語義關系,為漢法詞典中多義情態(tài)助動詞的釋義方法和呈現(xiàn)方式提供參考。
根據(jù)呂叔湘《現(xiàn)代漢語八百詞》中的實例,“應該”的情態(tài)用法有以下兩種:
應該1:表示情理上必須如此。
應該清醒地看到,我們的任務還是相當艱巨的。
應該2:表示估計情況必然會如此,一種推測。
他昨天動身的,估計今天應該已經(jīng)到了。
嚴格來說,“應該”在語義上的強度低于“必須”,我們更傾向于把它概括為“義務”。此外,在表達說話者對事件或狀態(tài)的不確定性時,“應該”所展現(xiàn)出的可能性大于“可能”,對應到法語中可以借助形容詞“probable”和“possible”的可能程度來理解。總而言之,“應該”作為多義情態(tài)助動詞,既可以表達道義情態(tài)的義務義,又可以表達認識情態(tài)的可能義,從主觀上推斷出較大的可能性。
此外,在義務義的內(nèi)部,有一個連貫漸變的、由強到弱的過程。較強的義務義指道德上的責任,具有強制性;較弱的義務義則更傾向于說話者個人的建議,例如:
責任:秦腔就是民族文化的精神啊,振興秦腔應該是文藝工作者的責任。(賈平凹《秦腔》)
建議:你來之前應該打個電話給我,這樣就不會白跑一趟了。(華冕《安寧河的詠嘆》)
由此看來,多義情態(tài)助動詞的語義首先可以根據(jù)情態(tài)類別拆分成數(shù)個區(qū)塊,在單一區(qū)塊里再進行討論,從而定位更精確的義點或義位。根據(jù)前文所述,語義內(nèi)部可能存在一個程度上的連續(xù)漸變過程,用“點”來描述恐引起歧義,因此,我們在下文的討論中多用“區(qū)塊”一詞指代分屬于不同情態(tài)類別下的語義。
筆者通過對目前兩部權威的大型漢法詞典(《漢法大詞典》和《利氏漢法辭典》)中“應該”詞條的考察,合并整理出以下幾種相應的法語表達:devoir v.t,se devoir (de) v.pr,il faut,avoir à,avoir l’obligation de,il est nécessaire?法國利氏辭典推展協(xié)會,商務印書館辭書研究中心編.《利氏漢法辭典》.北京:商務印書館,2014:1630.黃建華主編. 《漢法大詞典》. 北京:外語教學與研究出版社,2014:1926.。
通過參考《羅貝爾法語大詞典》《拉魯斯法語詞典》《拉魯斯法漢雙解詞典》以及《新世紀法漢大詞典》,歸納總結出上述動詞的幾種語義,實例均來自以上四部詞典。
Devoir v.t.
- Au sens plein.[作完整意義的動詞]
Devoir 1 :avoir à payer (une somme d’argent), à fournir (qqch.en nature) à qqn欠,負
Je te dois de l’argent.我欠你一些錢。
Devoir 2 :être redevable (à qqn ou à qqch.) de ce qu’on possède得益于,歸功于
Ce pays doit sa prospérité aux richesses de son sous-sol.這個國家的繁榮得益于它那豐富的地下資源。
Devoir 3 :être tenu à (qqch.) par la loi, les convenances, la morale理應,應該
Je vous dois des excuses.我應該向您道歉。
- Semi-auxiliaire (+ infinitif).[作半助動詞]
Devoir 4 :Obligation, nécessité義務,必要
Il doit terminer ce travail ce soir.(→ avoir à)他今晚應該完成這項工作。
Tout doit finir un jour.終有一天,一切都該結束。
Elle doit éviter l’alcool et le sel.她應該避免攝入酒精和鹽。
Devoir 5 :Probabilité, hypothèse 可能,假設
On doit avoir froid là-bas.(→ probablement)我們在那兒應該會冷的。
C’est ainsi que les choses ont dǔ se passer.事情的經(jīng)過應該就是這樣。
可見,“devoir”作完整意義動詞時僅有第三種語義被包括在情態(tài)范疇內(nèi),與“應該”的道義情態(tài)的義務義相對應;作半助動詞時的語義可對應道義情態(tài)的義務義和認識情態(tài)的可能義。雖未單獨分出“conseil建議”一項,但Devoir 4下的第三個實例就可以表明較弱的義務義,即建議。
Se devoir (de)
- v.pr (+infinitif) 意為être moralement tenu de從道義上講應該做。對應道義情態(tài)的義務義。
Il faut
Falloir作為無人稱動詞,以“il faut(+infinitif)”和“il faut que (+subjonctif)”的形式出現(xiàn)時可以表達情態(tài)語義,可對應道義情態(tài)的義務義和認識情態(tài)的可能義。
Il faut 1 :Obligation, nécessité義務,必要
Il faut l’avertir tout de suite.應該馬上通知他。
Il faut qu’il vienne.他應該來。
Il faut 2 :Supposition, hypothèse猜想,假設
Il faut qu’il soit fou pour agir comme ?a.他應該是瘋了才會這么做。
韋斯特拉特(Jean-Christophe Verstraete)提出,認識情態(tài)具有主觀性,動力情態(tài)具有客觀性,而道義情態(tài)兼具主觀性和客觀性。?Jean-Christophe Verstraete.“Subjective and objective modality: Interpersonal and ideational functions in the English modal auxiliary system”.Journal of Pragmatics, 2001(33): 1505-1528.如果話語中沒有交代道義的來源,說話者也不是發(fā)出命令的源頭,那我們就將此處的道義情態(tài)判斷為客觀性。這時顯然il faut (+infinitif )是一個很好的表達方式。
Il faut還有第三種用法Il faut 3 : il faut (qqch.) à (qqn)意為être l’objet d’un besoin某人需要某物,并不具有情態(tài)語義。
通過分析,我們整合得出表格如下:
表1 漢法“應該”語義分類表
由此可見,漢法詞典中“應該”相應法語表達與漢語“應該”有語義上的交叉對應,但呈現(xiàn)出的義項很大程度上傾向道義情態(tài)。總體看來,“devoir”和“il faut”與“應該”在語義上比較接近。然而,即使是數(shù)個釋義中通常被放在首位的“devoir”也由于未進行進一步的詞類限定,無法實現(xiàn)更精確的重疊;“il faut”更是如此,如果不對“il faut (qqch.) à (qqn)”這樣的情況做區(qū)分,那么詞典用戶的偏誤就很可能由此發(fā)生。
當然,從傳統(tǒng)語言觀來講,只有專業(yè)術語才可能完全對等。對于普通詞匯而言,兩種語言之間的絕對等值——在任何語境都能替換且意義不變——是不多見的。?章宜華,雍和明.《當代詞典學》.北京:商務印書館,2007:153.然而,部分等值關系的建立和體現(xiàn)是可能的。等值往往發(fā)生在某一義點或義位上,絕大部分只是語義點的交叉對應。?同上,第156-157頁。從宏觀角度看,漢語多義情態(tài)助動詞所處的情態(tài)范疇是各個語言系統(tǒng)所共有的,這是人類思維本質(zhì)上的共性。從微觀角度看,即具體到目標語詞匯來說,我們卻很難找到一個完全精確重疊的詞。即使在情態(tài)類別上對應,但意義程度的邊界和長度仍然是不明晰的,用法也需要進一步的探討。因此,假設源語詞擁有多個語義區(qū)塊,我們需要做的是把可拆分的語義區(qū)塊中的語義點盡可能標明,接下來在目標語中找到可對應的或無限趨近的語義點,再匯集成目標語中部分等值的詞匯或表達(如圖1所示),過程中應注意是否對目標語詞進行限定。
圖1 漢法“應該”語義交叉圖
“雙語詞典的釋義并不是對詞目詞的語義結構作直接描述,而是通過源語與目的語之間的映射實現(xiàn)對被釋義詞的詮釋和翻譯,因此其本質(zhì)特征是譯義”,可以理解為“對源語詞位全部意義表征形式和內(nèi)容的翻譯”。?同上,第295頁。從翻譯學的角度來看,“翻譯中存在兩種不同性質(zhì)的對應詞,一種是事先建立的固定對應詞,另一種是根據(jù)具體語境建立的臨時對應詞”?李鑫,胡開寶.《記者招待會漢英口譯釋意性的語料庫研究——以“應該”的英譯為例》.外語教學理論與實踐,2015(03):75.。那么我們在進行多義情態(tài)助動詞釋義時也可以從這兩個方面考慮:能最大程度與情態(tài)助動詞語義覆蓋面重疊的、語料庫中使用頻率最高的目的語詞匯可以被選定為固定對應詞;而整體語義在分析后所拆分成的各個義項歸屬不同的區(qū)塊或情態(tài)類別,此時再分別確定僅屬于單一區(qū)塊的目的語表達,即所謂的臨時對應詞。例證也應提供相應的具體語境以展現(xiàn)每個區(qū)塊對應的情態(tài)語義。
根據(jù)上述方法,漢法詞典對于“應該”這一詞目可提供的法語詞匯、表達及例證如下:
固定對應形式:devoir v.t.[Semi-auxiliaire] ; il faut
例證:面對不斷變化的社會環(huán)境,我們~認清事態(tài)的發(fā)展并采取相應的措施。Face à la société en constante évolution, nous devrions garder notre lucidité et prendre les mesures correspondantes.
~讓他們慢慢習慣您的教學。Il faut les accoutumer peu à peu à votre enseignement.*注意區(qū)分:他需要休息。Il lui faut du repos.
臨時對應形式:①(obligation) avoir à ; avoir l’obligation de ; il est nécessaire ; se devoir (de) ;devoir à ②(probabilité) probablement
例證:他今晚~完成這項工作。Il a à terminer ce travail ce soir.
他~參加這場會議。Il a l’obligation d’assister à cette réunion.
每頁都~簽字。Il est nécessaire de signer chaque page.
我們~以身作則。Nous nous devons de donner l’exemple.
我~向您道歉。Je vous dois des excuses.
她~已經(jīng)走了。Elle est probablement partie.
至此,本文提出了從情態(tài)類別角度去討論多義情態(tài)助動詞的釋義,從固定對應和臨時對應形式兩個方面劃分與呈現(xiàn)義項的可能性?!皬男畔⒓夹g角度講,當代詞典的發(fā)展要經(jīng)歷從紙質(zhì)詞典到電子化,再到數(shù)字化的過程”?章宜華.《融媒體視角下多模態(tài)詞典文本的設計構想》.辭書研究,2021(02):21.。因此,我們討論詞典釋義問題的時候,將不得不考慮它在電子媒介中的應用形式。首先,在數(shù)字化的雙語詞典中,可以先通過身份選擇程序確定母語用戶還是目標語用戶。目標語用戶通常不具備足夠的認知經(jīng)驗判斷某詞與其他詞的聯(lián)系,因此在查檢漢語詞匯的過程中,若能有相似詞目的提示或辨析(比如與“應該”相似的“應當、應、該”),想必有助于用戶完善知識系統(tǒng)的構建。其次,用戶對簡明模式和完整模式的切換決定了終端界面上信息的詳盡程度,有些補充信息對于各種用戶都是有利的。比如提示“應該”屬于“情態(tài)助動詞”這一詞匯類別或?qū)W習欄目,顯示漢法語中“應該”的語義關系圖(可根據(jù)圖1設置跳轉(zhuǎn)),為用戶提供進行系統(tǒng)學習的機會,實現(xiàn)辭書從查檢工具到學習工具的轉(zhuǎn)變。再次,若詞典作為泛在服務嵌入閱讀場景,用戶點詞查詢時讀取完整的句子,通過識別共現(xiàn)成分向用戶優(yōu)先推薦目前語境下可能性最大的語義,查詞效率將得到顯著提升。就情態(tài)助動詞而言,傳信詞匯常與其共現(xiàn)。據(jù)統(tǒng)計?楊黎黎,前揭書,第43—44頁。,CCL語料庫中“據(jù)說”與“應該”共現(xiàn)的句子中,“據(jù)說”與認識情態(tài)的“應該”共現(xiàn)占總數(shù)的85.7%;在“看來”與“應該”共現(xiàn)的例句中,道義情態(tài)的共現(xiàn)占89.7%;“似乎”后面的“應該”大多為道義情態(tài)用法。最后,文字和其他模態(tài)的結合也很值得我們重視和思考。
總而言之,情態(tài)助動詞作為一個常用卻又復雜的語言成分,它在漢法詞典中的釋義研究仍是一個需要不斷探索、精益求精的過程。本文以情態(tài)類型為切入視角,構建語義交叉網(wǎng)絡,提出“拆分情態(tài)語義區(qū)塊-標明語義點-對應目標語語義點-匯集目標語詞匯”的多義情態(tài)助動詞釋義方法,并以固定對應與臨時對應作為最終呈現(xiàn)形式,最后討論了在實踐方面的具體操作以及在數(shù)字化詞典中的應用設想。