陳麗娜 肖華
隨著我國對外經(jīng)濟活動迅速開展和涉外工程的日益增多,工程英語翻譯教學也越來越受學生重視。在經(jīng)濟全球化背景下我國同國際社會交往逐步加深,很多工程公司開始走向世界,在世界很多國家開展了大型規(guī)模的基建和援建工程,隨之作為世界通用語的工程英語重要地位也在不斷凸顯。尤其對那些涉外工程公司的合同文本和工程標書進行翻譯時,常因為專業(yè)術(shù)語的缺乏和中西文化差異而導致翻譯工作出現(xiàn)很大誤差。工程英語語言具有特定的特征和要求,在翻譯時要靈活運用翻譯方法和技巧以保證翻譯的實用性和時效性,只有具備扎實的工程英語翻譯理論知識和翻譯水平,以及在工程翻譯實踐中有效掌握多元化的翻譯方法與技巧,才能更加精確翻譯其內(nèi)容和思想精髓。對非常正式莊重的工程合同文體進行翻譯時,需要符合行文簡潔流暢、內(nèi)容客觀真實和實用性強等要求,高質(zhì)量的翻譯可以有效指導工程項目操作的執(zhí)行。同時,在工程文本翻譯時還需要理解原文意義并重新釋義,對于那些形式嚴謹周密的工程文章,在翻譯時需要在深入理解基礎上擺脫原文形式,可以把釋意派理論作為指導理論,根據(jù)工程英語特點和實踐案例,采取相應的翻譯策略和方法。
為此,由史澎海撰寫的《工程英語翻譯》一書,對工程英語翻譯方法與技巧研究具有一定的參考價值。作者根據(jù)教育部高等教育專業(yè)英語教學大綱要求,編寫這部專業(yè)教材旨在滿足工程英語翻譯專業(yè)人員的需要,也為了滿足大學英語專業(yè)實踐教學實際需求。作者在編寫過程中注重理論與實踐相結(jié)合,重點論述了工程英語翻譯原則和技巧,注重加強英語長句翻譯技巧的訓練。作者認為工程英語翻譯與其他翻譯一樣,掌握好科學翻譯理論是做好工程英語翻譯工作的關鍵,尤其要注重英漢語言與文化差異、工程英語術(shù)語、工程英語翻譯工作者的專業(yè)化等問題,以及了解和掌握工程翻譯的原則、標準、規(guī)范、方法和技巧。作者在闡述工程英語翻譯的概念和任務、歷史和現(xiàn)狀、翻譯工作者的素質(zhì)與專業(yè)化等問題基礎上,著重論述了工程英語翻譯的原則及表達策略、工程英語術(shù)語和翻譯技巧,以及翻譯客體到翻譯主體的轉(zhuǎn)換和學科理論的構(gòu)建等問題。作者還通過列舉國際承包工程合同的實例分析了合同結(jié)構(gòu)和翻譯中應注意的一些問題,闡述了如何運用翻譯技巧對國際承包工程合同進行翻譯實踐??傊?,該書具有視角獨特、內(nèi)容新穎、涉及面廣和實用性強等特點,適合工程英語專業(yè)和翻譯專業(yè)學生參考使用。
在書中,作者首先闡述了工程英語翻譯的概念和我國工程英語翻譯現(xiàn)狀,以及工程英語翻譯者的基本素質(zhì)和責任等基本理論,在此基礎上進一步闡釋了工程英語的特點、英漢語言差異、翻譯原則和表達策略等問題。在工程英語語言中工程專業(yè)術(shù)語、專用詞匯、名詞化結(jié)構(gòu)、長句、邏輯關聯(lián)詞、被動語態(tài)和后置定語等都比較多,英漢兩種語言之間的差異也比較大,主要表現(xiàn)在緊湊與松散、形合與意合、繁復與簡單、物稱與人稱、被動與主動、靜態(tài)與動態(tài)、抽象與具體、間接與直接、替換與重復等各個方面。工程英語翻譯還要遵循信息傳遞原則、美學原則以及“信、達、雅”原則。作者認為我國工程英語翻譯中常見的問題有工程英語翻譯專業(yè)人員不足、翻譯人員缺乏系統(tǒng)的技巧性指導、譯文與原文不一致、譯文的可讀性和可接受性差等,因此要探究工程英語翻譯策略,應該準確領會和翻譯工程英語術(shù)語和專業(yè)詞匯,熟悉工程英語的構(gòu)詞法,理清工程英語長句的結(jié)構(gòu),把握各部分之間的邏輯關系等。其次,論述了工程英語翻譯技巧。具體闡述了專業(yè)術(shù)語、縮略詞和復合詞等工程英語專業(yè)詞匯翻譯技巧;闡述了含有定語從句、狀語從句和被動語態(tài)的復合句子翻譯技巧。第三,論述了國際承包工程合同翻譯技巧。闡述了國際承包工程合同的定義、結(jié)構(gòu)和用語特點,以及國際承包工程合同中的標題、前言、正文條款、附錄和證明等部分的翻譯技巧。通過國際承包工程合同英文范本實例,闡述了國際承包工程合同結(jié)構(gòu)分析及翻譯實踐,強調(diào)了國際承包工程合同的法律副詞和關鍵細目的翻譯,以及極易混淆的詞語辨析與翻譯。最后,論述了工程專業(yè)學術(shù)論文英文標題、摘要和關鍵詞的特點及其翻譯策略和技巧。
鑒于我國工程英語翻譯中常見的問題:缺乏系統(tǒng)的技巧性指導、缺乏內(nèi)容和文體上的忠實、譯文的可接受性差等,要求工程類翻譯者不僅要具備扎實的專業(yè)基礎、豐富的專業(yè)詞匯和文化背景知識,還要完整地把握語境,譯文要符合目的語表達習慣。在工程英語翻譯過程中要在忠實原文的前提下擺脫原文形式束縛,譯文要通順流暢和符合語言規(guī)范,保障譯文具有較強的可讀性和傳遞性。在翻譯時要能夠做到一詞多義的翻譯,根據(jù)詞在句中的詞類、譯文專業(yè)或行業(yè)來確定詞義;在翻譯同義詞或近義詞時要結(jié)合工程內(nèi)容來選詞;在翻譯縮略詞時要弄清縮略詞所代表的意義、分析和查找方法,不能拘泥于字詞句,而是按意思和邏輯關系綜合運用翻譯技巧和方法,才能使譯文更加準確無誤;還要遵循工程英語翻譯的科學性和嚴謹性原則,翻譯應以準確、通順、規(guī)范和簡練為標準??梢圆捎脧钠胀ㄔ~匯到專業(yè)詞匯的切換意譯法、縮略語的靈活直譯法、專業(yè)術(shù)語的意譯法、詞性轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)譯法、復雜長句的換序譯法和拆分譯法、長句的化整為零譯法和重組法、定語從句的前置法和減增先行詞譯法、狀語從句的句序和句式調(diào)整法等翻譯方法和技巧,要注意專詞專用,順應科技語境,避免漏譯和錯譯等問題。還可以在釋意派理論指導下,采用音譯、零翻譯、綜合法、省譯、詞性轉(zhuǎn)換和詞序調(diào)整等工程英語翻譯技巧和方法。
書評人簡介:陳麗娜,女,講師,碩士,研究方向為英語翻譯、教學等。