杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 錢(qián)麗霞
隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,跨境電商逐漸成為國(guó)際貿(mào)易的主要形式??缇畴娚滩煌趥鹘y(tǒng)的交易方式,它具有全球性、無(wú)形性、匿名性、即時(shí)性、無(wú)紙化和快速演進(jìn)六種特征[1]。翻譯在跨境電商交易的過(guò)程中扮演著重要的角色。如何吸引消費(fèi)者的眼球,如何提升產(chǎn)品的交易額,翻譯水平至關(guān)重要。
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是指對(duì)有關(guān)產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)、性能、規(guī)格、用途、使用方法和維護(hù)保養(yǎng)等方面的書(shū)面說(shuō)明[2]。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的作用不僅是傳遞信息,引導(dǎo)顧客正確使用產(chǎn)品,還能吸引顧客注意,樹(shù)立良好的產(chǎn)品公共品牌和形象[3]。鑒于此,跨境電商網(wǎng)店賣(mài)家應(yīng)重視產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯。
譯者有必要了解產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的構(gòu)成、作用和意義,揭示產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的共性、規(guī)律性技巧及其翻譯策略,使之系統(tǒng)化,豐富應(yīng)用翻譯理論,為今后產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯提供有益的指導(dǎo)。
跨境電商是近二十幾年發(fā)展起來(lái)的,跨境電商翻譯領(lǐng)域的理論研究仍屬于空白狀態(tài)??缇畴娚唐脚_(tái),如亞馬遜、速賣(mài)通等所采取的翻譯多為機(jī)器翻譯,譯文拗口、句式不一,影響消費(fèi)者體驗(yàn)。在理論空白的情況之下,我們只能用現(xiàn)有的理論進(jìn)行翻譯,解決翻譯中存在的問(wèn)題。德國(guó)的功能目的論(Skopos Theory)認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的交際活動(dòng)。譯文在譯入語(yǔ)中需要達(dá)到相關(guān)的交際目的。然而如何達(dá)到交際目的或達(dá)到預(yù)期功能,與譯者選擇的翻譯策略息息相關(guān)[4]。在翻譯的過(guò)程中,譯者以目的論為指導(dǎo),可以促進(jìn)國(guó)際經(jīng)貿(mào)交流與合作,便利國(guó)內(nèi)外客戶的進(jìn)出口貿(mào)易,介紹國(guó)外經(jīng)貿(mào)環(huán)境和相關(guān)政策亦或最新的經(jīng)貿(mào)理論,為我國(guó)的經(jīng)貿(mào)事業(yè)服務(wù)[5]。
功能翻譯理論下最具影響力的翻譯目的論將目的作為翻譯任務(wù)的出發(fā)點(diǎn)與根本,翻譯策略、翻譯方法以及對(duì)原作形式與內(nèi)容的取舍、目標(biāo)文本的制作都以譯入語(yǔ)的目的為參照。說(shuō)明書(shū)用來(lái)描述一個(gè)電器如何組裝、使用并維修,譯得越明白越曉暢就越受歡迎?!罢Z(yǔ)用文體”必須有針對(duì)性,其譯文亦然[6]。鑒于此,在目的論視角下研究產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯是有必要的。
翻譯目的論是德國(guó)功能翻譯理論最重要的一個(gè)分支。翻譯目的論中的目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則在譯者翻譯跨境電商產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的過(guò)程中可以給予一定的指導(dǎo),從而達(dá)到譯文的目的,使產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)更符合其自身的特點(diǎn)。
目的原則是目的論最基本的原則,也是最重要的原則,指的是翻譯要使得譯文在譯文語(yǔ)境中發(fā)揮某種功能,能在譯文文本使用者身上發(fā)揮應(yīng)有的功效,甚至等同于原文在原文使用者身上發(fā)揮的功效。連貫原則是指目標(biāo)文本的可讀性及其在目標(biāo)讀者群中的接受程度,亦指譯本在目的語(yǔ)讀者看來(lái)是連貫的、可接受的、可讀的。忠誠(chéng)原則是指翻譯和原文本之間的語(yǔ)際連貫,即原文和譯文之間應(yīng)該保持語(yǔ)際連貫一致,與忠實(shí)于原文的說(shuō)法類似,其中忠誠(chéng)的形式和程度由翻譯任務(wù)的目的以及譯者對(duì)原文的理解而定[7]。
在跨境電商產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯中,堅(jiān)持忠誠(chéng)原則從屬于連貫原則,連貫原則和忠誠(chéng)原則共同服務(wù)于目的原則,這符合跨境電商產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的真實(shí)用途??缇畴娚坍a(chǎn)品說(shuō)明書(shū)具有明確的商務(wù)目標(biāo),因此可以將翻譯目的論作為最高的準(zhǔn)則進(jìn)行翻譯,使產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)一目了然,消費(fèi)者閱讀之后可以了解產(chǎn)品的大致性能特點(diǎn),并有購(gòu)買(mǎi)該產(chǎn)品的欲望。
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的功能包括指示功能和信息功能,其信息功能明顯體現(xiàn)在以下三點(diǎn):一是為消費(fèi)者介紹產(chǎn)品相關(guān)信息。二是指導(dǎo)消費(fèi)者如何理性消費(fèi)。三是擴(kuò)大市場(chǎng)銷(xiāo)售份額[8]。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)旨在讓消費(fèi)者熟悉相關(guān)產(chǎn)品成分或構(gòu)造結(jié)構(gòu)、功效作用、使用方法、注意事項(xiàng)和維護(hù)保養(yǎng)等。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)最大的特點(diǎn)是使消費(fèi)者在拿到產(chǎn)品時(shí),通過(guò)閱讀產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),便可知曉產(chǎn)品的功能,了解產(chǎn)品的使用方式,能夠快速上手。因使用產(chǎn)品的消費(fèi)者是各行各業(yè)、不同層次的人群,所以產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中使用的語(yǔ)言必須淺顯易懂,而無(wú)須矯揉造作,賣(mài)弄才華。不過(guò),由于產(chǎn)品種類、性質(zhì)各不相同,說(shuō)明書(shū)中的說(shuō)明方式、內(nèi)容描述也須因產(chǎn)品而異。因此在翻譯的過(guò)程中,需要選擇恰當(dāng)?shù)拇朕o,并激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品的欲望。
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)主要用來(lái)說(shuō)明產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)、用途、配方及其使用方法等,服務(wù)對(duì)象是普通的消費(fèi)者,因此語(yǔ)言要淺顯易懂、簡(jiǎn)潔明了。說(shuō)明書(shū)的作用旨在指導(dǎo)使用,翻譯時(shí)要忠實(shí)、準(zhǔn)確、一絲不茍。此外在傳遞有效信息的同時(shí),還要在語(yǔ)言表達(dá)上符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和讀者的審美情趣。
3.2.1 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)專有名詞的翻譯,采取意譯
亞馬遜在所有的跨境電商平臺(tái)中擁有較多的消費(fèi)者群體,但亞馬遜中國(guó)的漢化版網(wǎng)頁(yè)翻譯卻存在較大的問(wèn)題,產(chǎn)品描述、產(chǎn)品說(shuō)明多由機(jī)器翻譯代為完成,翻譯出來(lái)的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)問(wèn)題繁多,不堪卒讀。本文選取了平時(shí)練習(xí)的產(chǎn)品說(shuō)明進(jìn)行翻譯,旨在探討跨境電商產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中專有名詞的翻譯。
亞馬遜英文版中一則奶粉的產(chǎn)品說(shuō)明為“Sma Pro Follow-On Milk 6Mth+ 800G”,中文版的網(wǎng)頁(yè)翻譯為“SMA Pro后續(xù)奶6mth+800g”。就其中的“Follow-On Milk”而言,其譯文為“后續(xù)奶”。作為一名消費(fèi)者,著實(shí)不明白“后續(xù)奶”指的什么,適合什么樣的寶寶飲用。該譯文沒(méi)有傳遞有效的信息,在翻譯目的論的指導(dǎo)下,本文建議應(yīng)意譯為大眾熟悉的“嬰兒奶粉二段”。中國(guó)的消費(fèi)者大都熟知奶粉的段位是說(shuō)不同年齡的嬰兒吃不同配方的奶粉,一般一段是指0~6個(gè)月,二段指6~12個(gè)月,三段指的是1~3歲。
3.2.2 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)名詞短語(yǔ)的翻譯,采取意譯并增強(qiáng)可接受性
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)非常注意名詞的使用,一般描述的結(jié)構(gòu)通常是形容詞修飾名詞,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了。因此在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯過(guò)程中,應(yīng)采用平實(shí)的語(yǔ)言、簡(jiǎn)潔的措辭,使譯文通俗易懂。亞馬遜英文網(wǎng)站有一則關(guān)于Clarks男士普通牛津鞋的產(chǎn)品描述,見(jiàn)表1。
表1 Clarks男士普通牛津鞋產(chǎn)品描述
譯文采取了直譯的翻譯方法,基本傳達(dá)了產(chǎn)品的有效信息,但在語(yǔ)言表達(dá)上不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,審美情趣有所欠缺。消費(fèi)者在跨境電商平臺(tái)看到這一則產(chǎn)品說(shuō)明之后,并不會(huì)被它吸引,也沒(méi)有想要買(mǎi)下這款皮鞋的沖動(dòng)。漢語(yǔ)經(jīng)常使用四字格詞語(yǔ),本文建議此處可以全部翻譯成四字成語(yǔ),增強(qiáng)美感,增強(qiáng)讀者的可接受性,見(jiàn)表2。
表2
“100% Leather”的意思就是“真皮”,故翻譯成“真皮”比“100%皮革”更能吸引消費(fèi)者的眼球,激起消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲?!癐mported”就是進(jìn)口之意,但增加“原裝”二字,與全文形成四字對(duì)應(yīng),增強(qiáng)可讀性。
3.2.3 夸張、華麗、空泛的產(chǎn)品說(shuō)明,采取減譯
美體小鋪有一款VE卸妝潔面乳,其在產(chǎn)品說(shuō)明中描述到“reduces the appearance of skin irregularities”著實(shí)有些夸張。在翻譯的過(guò)程中,不能一味地忠實(shí)原文,而是要依據(jù)消費(fèi)者的切身利益,選擇性地把產(chǎn)品說(shuō)明中的部分語(yǔ)言用直白、明晰的譯文表達(dá)出來(lái)。故本文建議原文可翻譯成“平衡肌膚”。
3.2.4 根據(jù)中英文句式差異,采取增譯
英語(yǔ)句式具有嚴(yán)格的主謂結(jié)構(gòu),主語(yǔ)不可或缺,謂語(yǔ)動(dòng)詞是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致,聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。相比之下,漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜。主語(yǔ)不僅形式多樣,而且可有可無(wú)。英語(yǔ)句子多為靜態(tài),善用名詞,而漢語(yǔ)句子多為動(dòng)態(tài),動(dòng)詞繁多。在翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的過(guò)程中,可以適當(dāng)?shù)卦鎏韯?dòng)詞,并注意動(dòng)詞的搭配。
The use of charger: if there is smoke, smelliness,noise and so on, please stop at once or it may cause a fire or electric shock.
參考譯文:充電器的使用:若出現(xiàn)冒煙、怪味、噪音等情形,請(qǐng)立即停止使用,以免造成火災(zāi)或觸電。
原句中用了“If”條件句型來(lái)描述充電器的使用說(shuō)明,可知這種情況不是常見(jiàn)的,若發(fā)生了上述情況,就要停止使用充電器。因此有必要增添動(dòng)詞“出現(xiàn)”,使譯文更加合理通暢,更符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣,語(yǔ)言通俗易懂,消費(fèi)者閱讀之后,便能清楚明白,并有條理地執(zhí)行相應(yīng)操作,不會(huì)產(chǎn)生歧義,也避免了意外的發(fā)生。
3.2.5 采取省略法,體現(xiàn)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的句式特點(diǎn)
祈使句和無(wú)主語(yǔ)的省略句是產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中經(jīng)常使用的兩大句式。翻譯的時(shí)候體現(xiàn)這一特點(diǎn),可使譯文更加簡(jiǎn)潔流暢,通俗易懂。因此在翻譯的過(guò)程中,往往可以省略主語(yǔ),使用祈使句。
Taken by pregnant woman, it is helpful to the growth of fetus skeleton and baby’s intelligent development.
參考譯文:孕婦服用后,對(duì)胎兒骨骼增長(zhǎng)及智力發(fā)育有良好作用。
譯文中省略了“It”的翻譯,譯成了無(wú)主語(yǔ)的省略句,但是并不影響人們的理解。符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和思維方式,簡(jiǎn)單明了。
3.2.6 根據(jù)譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整語(yǔ)序
中英文思維方式的差異,在語(yǔ)序上也有所體現(xiàn)。英文句式中的情感表態(tài)詞、表示結(jié)果的詞一般會(huì)提前,先果后因,而在中文的思維方式下,一般會(huì)列出一系列的原因,再得出結(jié)果,先因后果。
Notice: The film will be replaced if defective in manufacturing or packaging. Expect for such replacement it is sold without express or implied warranty or liability of any other kind.
參考譯文:注意:如因制造及包裝上的缺陷,本膠卷可以更換。除上述原因更換膠卷外,不負(fù)其他任何責(zé)任。
譯文語(yǔ)序的調(diào)整,非常符合中文的思維習(xí)慣,一目了然。若按照原文的語(yǔ)序,消費(fèi)者反而一時(shí)不能接受,感覺(jué)非常拗口。在一般情況下,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯漢的過(guò)程中,英文中的判斷表態(tài)詞,應(yīng)放到后面翻譯,以便于消費(fèi)者理解。
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)在跨境電商翻譯中占有舉足輕重的地位,承擔(dān)著宣傳產(chǎn)品、擴(kuò)大消息、傳播知識(shí)的作用,是一種有預(yù)期目的的語(yǔ)言行為。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯過(guò)程是市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、消費(fèi)心理學(xué)、優(yōu)化產(chǎn)品特點(diǎn)的綜合處理過(guò)程。在產(chǎn)品信息真實(shí)的情況下,依據(jù)翻譯目的論的三原則,針對(duì)具體情況采取增譯、減譯、調(diào)整語(yǔ)序、省略的譯法,在翻譯的過(guò)程中,既能保留原語(yǔ)的內(nèi)容和風(fēng)格,又能充分考慮譯入語(yǔ)消費(fèi)者的感受,恰如其分地處理好了英漢兩種語(yǔ)言在形合和意合上的不同,能更好地實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的營(yíng)銷(xiāo)功能。