George Herbert
Sweet day, so cool, so calm, so bright!
The bridal of the earth and sky:
The dew shall weep thy fall tonight;
For thou must die.
Sweet rose, whose hue angry and brave,
Bids the rash gazer wipe his eye,
Thy root is ever in its grave,
And thou must die.
Sweet spring, full of sweet days and roses,
A box where sweets compacted lie,
My music shows ye have your closes,
And all must die.
Only a sweet and virtuous soul,
Like seasond timber, never gives;
But though the whole world turn to coal,
Then chiefly lives.
甜美的白晝,如此涼爽、安寧、明媚!
天地間完美的匹配——
今宵的露珠兒將為你的離去而落淚;
因?yàn)槟惚仨氹x退。
美麗的玫瑰,色澤紅潤艷麗,
令魯莽的賞花人拭目而視,
你的根永遠(yuǎn)扎在墳?zāi)估铮?/p>
而你必須消逝。
美妙的春天,充滿了美好的日子和芳香的玫瑰,
如一個(gè)裝滿了芳香的盒子,
我的音樂表明你們也有終止,
萬物都得消逝。
惟有一個(gè)美好而正直的心靈,
猶如干燥備用的木料,永不走樣,
盡管整個(gè)世界變?yōu)榛覡a,
但那時(shí)它依然綻放光芒。
【作者簡介】 喬治·赫伯特(1593—1632),著名的玄學(xué)派詩人。出身貴族,劍橋大學(xué)畢業(yè)后他曾留校任“公共演說員”,最后放棄出仕之念,當(dāng)了牧師。他的詩富于音樂性、戲劇性,十分口語化,但具有濃郁的宗教色彩。