【摘要】面對日益龐大的全球年輕人市場,中國網(wǎng)絡文學正成為我國文化海外出版的新名片。當前中國網(wǎng)絡文學作品出海的渠道主要是自發(fā)性的翻譯網(wǎng)站與文學網(wǎng)站海外平臺,為此可進一步構建作品與制度輸出兩種互補的出版模式。作品模式是將版權產(chǎn)業(yè)的既有經(jīng)驗升級再造,形成圍繞作品版權的小說、影視、游戲、動漫等整體性出版方案,包括多媒介形態(tài)作品的互文、影視先行策略與引導讀者參與次級傳播。制度模式是基于中國網(wǎng)絡文學產(chǎn)業(yè)實踐經(jīng)驗,在海外建立作者培養(yǎng)與作品挖掘制度,主動構建技術、政策、法律與本土資本多元一體的商業(yè)環(huán)境。網(wǎng)絡文學生產(chǎn)共同體可在跨文化交流中培養(yǎng)海外年輕人的中國認同感。
【關鍵詞】中國網(wǎng)絡文學 海外出版 作品模式 制度模式 生產(chǎn)共同體
【中圖分類號】G237 【文獻標識碼】A 【文章編號】1003-6687(2021)7-018-07
【DOI】 10.13786/j.cnki.cn14-1066/g2.2021.7.003
2020年10月,黨的十九屆五中全會從戰(zhàn)略和全局上對我國文化建設做了規(guī)劃和設計,首次明確提出2035年建成文化強國的宏偉目標。[1]這一目標的實現(xiàn),需要我國文化產(chǎn)業(yè)在國際市場中占據(jù)更大的分量與話語。近年來,中國網(wǎng)絡文學在海外市場逐漸升溫,成為中國文化“走出去”戰(zhàn)略的一張好牌。中國網(wǎng)絡文學的海外出版,既要博采眾長,將學習自西方國家的版權產(chǎn)業(yè)經(jīng)驗升級再造,形成作品模式,又要發(fā)揚自身所長,促進制度模式的海外扎根。文學作品的生產(chǎn)共同體有利于向海外年輕人傳遞中國價值,彰顯中國特色。
一、面向年輕人市場的中國網(wǎng)絡文學海外傳播趨勢
互聯(lián)網(wǎng)勢力的逐年擴大使年輕人市場業(yè)已成為各個國家和地區(qū)文化產(chǎn)品爭奪的焦點。年輕人是互聯(lián)網(wǎng)用戶的多數(shù),但凡具有世界級影響力的文化產(chǎn)業(yè)輸出大IP,幾乎都將年輕人作為最大的目標受眾。美國的好萊塢大片與電子游戲、日本的動漫產(chǎn)業(yè)、韓國的影視劇和綜藝等,正積極地以可視、關聯(lián)、碎片、娛樂、粉圈的特征滿足年輕人的需求。培養(yǎng)年輕一代的文化認同感,將成為日后全球網(wǎng)絡輿論的基礎和導向。在全球范圍內(nèi)爭奪網(wǎng)絡一代年輕人的注意力和消費力,已是各國文化品牌海外輸出的制高點。
在日益白熱化的全球文化產(chǎn)業(yè)激蕩中,中國網(wǎng)絡文學脫穎而出,成為中國在全球文化市場中的一張新名片。2014年,網(wǎng)絡文學翻譯網(wǎng)站武俠世界(Wuxiaworld)和重力故事(Gravity Tales)在北美建立,目前已積累了上百萬月活躍用戶,擁有百部翻譯完或正在翻譯的網(wǎng)絡小說,包括經(jīng)典的《盤龍》《斗羅大陸》《莽荒紀》等以及正在連載的《天道圖書館》《真武世界》《太古神王》等。《2020年中國網(wǎng)絡文學出海研究報告》顯示,海外用戶中35歲以下的占到了六成比例,又以學生讀者居多(23.2%)。[2]部分媒體據(jù)此將中國網(wǎng)絡文學稱為與美國好萊塢電影、韓國電視劇、日本動漫齊名的“世界四大文化奇觀”。[3]
中國網(wǎng)絡文學在海外主要有自主翻譯和官方翻譯兩種模式。武俠世界、重力故事、沃拉雷小說(Volare Novels)等翻譯網(wǎng)站施行一種“翻譯更新帶來捐助,捐助帶來更多的翻譯更新,捐助的讀者通過口口相傳,又帶來更多的讀者,新的讀者又帶來更多捐助”的辦法,形成循環(huán)反復的翻譯—捐助—分享體系,[4]輔之網(wǎng)站廣告、打賞捐助、眾籌章節(jié)等更加細節(jié)化的商業(yè)模式,維持網(wǎng)站運營。另一種是國內(nèi)文學建立國際網(wǎng)站,以2017年成立的起點國際(Webnovel)為代表,自主負責旗下網(wǎng)絡小說的翻譯工作。前一種是讀者自發(fā)性的,后一種則為商業(yè)資本主導和推動。二者內(nèi)涵的邏輯矛盾導致了武俠世界的衰落,前者最終逃不開被后者治理經(jīng)驗吸收的命運。
中國網(wǎng)絡文學在海外受到年輕人的青睞至少可以歸結為以下三點原因。第一,相比單一的紙質(zhì)閱讀,全世界的網(wǎng)絡一代更傾向于網(wǎng)絡電子化閱讀。中國網(wǎng)絡文學的商業(yè)化版權運營已擁有一定的基礎,小說與影視、游戲、動漫聯(lián)動推廣的效果更好。網(wǎng)絡小說《誅仙》在翻譯網(wǎng)站發(fā)布時,影視作品《誅仙·青云志》也開始向海外傳播。國內(nèi)熱播的網(wǎng)文改編劇《長安十二時辰》走出國門,在瑋奇(Viki)、亞馬遜(Amazon)和優(yōu)視(YouTube)等網(wǎng)站上線。小說讀者和影視觀眾共同構成了網(wǎng)文IP影響力的基本盤。
第二,網(wǎng)絡文學具有很強的互動性、參與性,呼應了全民參與網(wǎng)絡文化建構的潮流。參與式文化的提出者詹金斯說:“個性化和個人化的媒體消費向網(wǎng)絡化實踐式消費的遷移?!盵5]翻譯網(wǎng)站武俠世界是一群文學愛好者自發(fā)組建運營的,翻譯—捐助—分享體系使之具有較高的“粉絲自治”性質(zhì)。起點國際的在線創(chuàng)作與發(fā)布功能更是讓意圖從事創(chuàng)作的作者有了發(fā)揮的舞臺。中國網(wǎng)絡文學尚未像一些跨國文化企業(yè)那樣在全球范圍內(nèi)嚴格控制版權,無論是評論還是再創(chuàng)作的自由度均非常高。
第三,中國網(wǎng)絡文學的可讀性與思想性契合了海外年輕人的閱讀與心理需求,為中國故事的深入人心打下基礎。中國網(wǎng)絡文學的閱讀門檻相對不高,絕大多數(shù)內(nèi)容通俗易懂,事實上,如果“小說中的中國文化色彩過濃,比如什么奇經(jīng)八脈、輕功,讀者讀得很辛苦,最后就不了了之了”,[6]正是因為這種易于閱讀的“小白文”彌補了跨文化閱讀的知識障礙。中國網(wǎng)絡小說常見的大團圓結局也表達了和諧共存的理念,比西方傳統(tǒng)的悲劇寫作更易滿足年輕人的理想追求。
我國網(wǎng)絡文學出海下一階段的重點在于如何將年輕人市場的特點內(nèi)化為可供行業(yè)普遍采用的經(jīng)驗,形成穩(wěn)定的出版模式。中國網(wǎng)絡文學興起時間短,存在翻譯不佳、人才缺失、主題陳舊等問題,譯作和外文原創(chuàng)作品數(shù)量尚不能撼動當?shù)氐某霭媸袌?。在全球范圍?nèi)互聯(lián)網(wǎng)文化話語革命的背景下,探索建立新的適合年輕人閱讀習慣的文學出版模式便成為一種契機,產(chǎn)生了獨立自主的文學經(jīng)紀業(yè)、版權代理業(yè)、文學出版翻譯業(yè)、文學出版產(chǎn)業(yè)鏈、中國出版品牌、出版企業(yè)國際市場等。[7]基于此,一方面,我國網(wǎng)絡文學要擴大網(wǎng)絡文學作品的閱讀渠道與形式,與影視、游戲、動漫等聯(lián)動,形成從小說作品到多媒體文本的內(nèi)容立體化模式;另一方面,要充分激發(fā)年輕人參與網(wǎng)絡空間文化共建的意愿,在海外移植并建立從原生創(chuàng)作到版權衍生運營的產(chǎn)業(yè)制度化模式。在占領文化市場的先機下,通過文學向海外年輕人傳達全新的中國價值,培養(yǎng)其對中國的認同感。
二、從小說作品到多媒體文本的內(nèi)容立體化出版模式
從小說作品到多媒體文本的內(nèi)容立體化出版模式是以網(wǎng)絡文學作品版權為中心,實現(xiàn)小說、影視、游戲、動漫等多種媒介形式作品的整體性出版。內(nèi)容立體化出版模式立足于網(wǎng)絡文學在國內(nèi)的運作經(jīng)驗,強調(diào)將單一的文學作品版權衍生擴大為互聯(lián)網(wǎng)泛娛樂的產(chǎn)業(yè)鏈,線上的小說、影視、游戲、動漫作品與線下的餐飲、玩具、服飾、主題公園、展覽等聯(lián)動,擴大海外受眾面。早在2005年,美國版權產(chǎn)業(yè)對外銷售和出口總利潤為1 108.2億美元,將機械制造、農(nóng)作物出口、鋼鐵等傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)甩在身后,成為國民經(jīng)濟的支柱產(chǎn)業(yè)。[8]目前,中國網(wǎng)絡文學的海外出版主要依賴在線翻譯與版權出口,IP運營的比重非常小。文學網(wǎng)站需要改變過去那種單打獨斗的譯作授權模式,有意識、有計劃地將與作品版權相關的多種媒介形式作品“打包”送出(見下頁圖1)。
1. 多種媒介形態(tài)產(chǎn)品的互文敘事
內(nèi)容立體化出版模式需要人為地創(chuàng)造互文效果,各種媒介形態(tài)的作品相輔相成,促進不同讀者群體的相互轉換。2016年年底開始,由于缺少其他媒介形態(tài)的相關產(chǎn)品,外部潛在讀者無法向內(nèi)轉化,武俠世界的成長速度出現(xiàn)了滯緩。中國網(wǎng)絡文學走向外海時應打破“小說為先、市場檢驗”的思維定式,策略性地選擇以其他媒介形式作品為市場先導,影視、游戲、動漫和小說相互聯(lián)結帶動。2016年,中日合拍動畫《從前有座靈劍山》的播出帶動了其原著小說在日本的火爆。2017年,動畫《全職高手》在優(yōu)視上線,小說原作一時間風靡全世界。中國網(wǎng)絡文學二十年發(fā)展已積累了較為充足的互文敘事經(jīng)驗,包括文學與影視、游戲的聯(lián)動,版權的多元授權,多媒體衍生敘事作品的長期開發(fā)等。起點國際就是閱文集團將國內(nèi)相對成熟的起點中文網(wǎng)模式移植到了海外市場。
多種媒介形態(tài)產(chǎn)品的相互配合出版不僅是緩解網(wǎng)絡小說翻譯速度和質(zhì)量不穩(wěn)定的辦法,也是實現(xiàn)海外網(wǎng)絡文學市場交叉補貼的途徑。網(wǎng)絡小說翻譯遠不及閱讀的速度,翻譯網(wǎng)站的“粉絲自治”特點更是無法保證譯作的質(zhì)量。多種媒介形態(tài)產(chǎn)品的出版可以延長一部網(wǎng)絡小說的閱讀周期,多條生產(chǎn)線同時進行,又增加讀者探討評論的空間。同時,艾瑞咨詢的調(diào)研也發(fā)現(xiàn),海外網(wǎng)絡文學用戶中不愿意付費的(60%)仍占據(jù)多數(shù),[2]網(wǎng)絡內(nèi)容付費問題是全世界的通病。讀者在影視、動漫、游戲領域的付費意愿一般高于在線閱讀,國內(nèi)文學網(wǎng)站的轉型已印證了這一點。與其重走付費閱讀的老路,不如直接跨越到版權運營補貼免費閱讀的思路,做好產(chǎn)業(yè)布局。
2. 影視劇播出與授權先行的策略
在多種媒介形態(tài)產(chǎn)品中,網(wǎng)絡文學改編影視劇因其受眾面最廣,應作為先行策略在海外授權播出。過去五年里,《花千骨》《瑯琊榜》《楚喬傳》等影視劇先后進軍東南亞、北美、拉美、非洲市場。影視劇先行也是對國家政策的響應。2017年9月,國家五部委聯(lián)合下發(fā)了《關于支持電視劇繁榮發(fā)展若干政策的通知》,主張要支持優(yōu)秀電視劇“走出去”,因為“高品質(zhì)劇集在國際影視娛樂產(chǎn)品的交易中是硬通貨,更體現(xiàn)了一個國家軟實力和娛樂工業(yè)的發(fā)達程度”。[9]相比早年的滯后授權,現(xiàn)在的影視劇輸出速度越來越快,實現(xiàn)同步播出甚至海外先上(見表1)。電視劇比小說的接受門檻更低,視覺畫面的沖擊最直接可感,它的最大優(yōu)勢是打通各個層面的受眾,比小說、游戲、動漫更容易俘獲各個年齡段的觀眾。與國外高質(zhì)量電視節(jié)目的同臺競技也能倒逼我國影視行業(yè)接軌國際、提高質(zhì)量,建立我國影視業(yè)在海外民眾中的口碑。
目前,授權國外的制片方自行拍攝改編劇的情形正在增多,這有利于我國在全球版權市場中占據(jù)更加有利的位置。文化產(chǎn)業(yè)與高科技制造業(yè)相似,存在售賣他國文化產(chǎn)品—制作本國文化產(chǎn)品—對外授權版權的產(chǎn)業(yè)鏈等級。過去我國作為“世界工廠”,長期為世界大IP代工周邊產(chǎn)品,國內(nèi)影視、動漫、游戲行業(yè)正處于追趕的第二階段。當中國網(wǎng)絡文學在海外積淀了一定的市場基礎,應從受權者轉為授權者,“在可以憑借版權獲利的時代,重要的是誰是IP的提供者,或者說火車頭、發(fā)動機,那么版權和相應的利益就掌握在誰手里”。[10]例如,韓國首爾放送株式會社電視臺(SBS)簽下了《步步驚心》海外影視改編權,出品了電視劇《步步驚心:麗》,《唐磚》的版權出口至日本被改編成了電視劇《大唐異聞錄》。授權拍攝或更符合當?shù)赜^眾的口味,也為我國日后在全球文化產(chǎn)業(yè)鏈中獲得上游位置做鋪墊。
3. 引導讀者參與促進版權次級傳播
“粉絲自治”是中國網(wǎng)絡文學在海外興起的原因之一,但其本身與網(wǎng)絡文學的規(guī)模化發(fā)展所需的商業(yè)管理存在相悖性。武俠世界網(wǎng)站的誕生是一群小眾愛好者的嘗試堅持,但是這種草根行為存在版權侵權的成分,翻譯網(wǎng)站的內(nèi)部管理、更新速度與產(chǎn)品優(yōu)化也因規(guī)模有限而問題重重。武俠世界網(wǎng)站與閱文集團從短暫的“蜜月期”走向競爭,看似兩者的控股意向沖突,“但更深層面是資本驅動與‘粉絲自治的復雜矛盾”。原創(chuàng)作品稀零,翻譯的小說更新極容易戛然而止、不了了之,歸根結底還是經(jīng)濟實力問題,“沒有足夠的資金去支撐一個龐大的原創(chuàng)作者培養(yǎng)體系,只能在原創(chuàng)方面無為而治”。[11]專業(yè)化的翻譯、管理與營銷團隊都需要商業(yè)資本的介入,如何管理“粉絲自治”的溢出部分,協(xié)調(diào)商業(yè)擴張與讀者自主性的矛盾,是中國網(wǎng)絡文學海外出版需要面對的問題。
文學網(wǎng)站可以利用海外社交媒體進行社群營銷帶動次級傳播,將“粉絲自治”的溢出部分吸收進網(wǎng)文出海布局。在作品從小眾走向大眾的傳播過程中,受眾彼此間的信任會大于他們對文學網(wǎng)站的信任,借助核心忠實粉絲的口碑招攬外圍讀者,文學網(wǎng)站只需要把資源集中投入一部分核心忠實粉絲身上,與之建立互惠關系,個別擁有威望的粉絲同時作為讀者的代言人和商家的代理人,向上傳遞普通讀者意見,向下散播最新資訊。艾瑞咨詢數(shù)據(jù)顯示,海外讀者接觸中國網(wǎng)絡文學的方式中,搜索引擎和親人/朋友推薦分別占了45.3%和11.6%,社交網(wǎng)絡僅為8.4%。[2]文學網(wǎng)站有必要提高海外社交媒體有關中國網(wǎng)絡文學的宣傳運營,將粉絲福利、作品試看、線下集會活動等作為賣點,或是推介、評點優(yōu)秀網(wǎng)絡文學作品,以及衍生而來的影視、游戲、動漫等,“組成綜合式的跨媒介文化產(chǎn)業(yè)品牌”(見圖2)。[12]
三、從原生創(chuàng)作到版權衍生運營的產(chǎn)業(yè)制度化出版模式
中國網(wǎng)絡文學帶給世界的不僅有作品,還有商業(yè)模式和文學制度。從原生創(chuàng)作到版權衍生運營的產(chǎn)業(yè)制度化出版模式比作品模式更能助力中國在全球文化市場的話語地位的提高,是中國網(wǎng)絡文學“走出去”的第二條路。
1. 海外原創(chuàng)作者培養(yǎng)與作品挖掘制度
制度出海的一個面向是指從在線發(fā)布作品、網(wǎng)站簽約作者到版權二次運營的一整套網(wǎng)絡文學作者培養(yǎng)與作品挖掘制度。中國網(wǎng)絡文學制度出海的標志是2018年4月10日起點國際開啟的原創(chuàng)功能。海外用戶在起點國際注冊后,即可直接在文學網(wǎng)站上發(fā)布自己的原創(chuàng)作品,網(wǎng)站的英文編輯團隊會從中挖掘潛力作品,與作者簽約合作并支付報酬。起點國際與漫畫、電影、有聲小說、電子書等多媒介形式產(chǎn)品簽訂版權協(xié)議,其寫作培訓課程、創(chuàng)作獎金等培養(yǎng)制度,很大程度上是復制了它在國內(nèi)深耕多年的網(wǎng)絡文學作者培養(yǎng)與作品挖掘制度。與同人小說網(wǎng)(FanFiction.net)、作者學(AuthonoMy)、沃帕德(Wattpad)等同類型網(wǎng)站相比,起點國際的優(yōu)勢不僅是服務理念和閱讀體驗,更在于搶占了位于出版產(chǎn)業(yè)鏈頂端的作者資源。
網(wǎng)絡文學作者培養(yǎng)與作品挖掘制度是一種以文學為形式的網(wǎng)絡民主參與。曾存在一種觀點認為,網(wǎng)絡文學沒有成長于互聯(lián)網(wǎng)技術發(fā)祥地的歐美,是因為它們高度成熟的暢銷書體制已然夠用,然而自出版的興盛卻打破了這一神話。小說《五十度灰》因被出版社拒絕多次,后選擇自出版。不過,面對以亞馬遜為代表的互聯(lián)網(wǎng)自出版平臺的壟斷趨勢,網(wǎng)絡文學網(wǎng)站是普通人實現(xiàn)寫作夢想的第二條路。目前,起點國際上的海外原創(chuàng)作者超過10萬人,擁有16萬部英文原創(chuàng)作品。例如,超人氣網(wǎng)絡原創(chuàng)英文小說《最終愿望系統(tǒng)》《第一秘境供應商》《虛無進化》等的作者都是普通人。網(wǎng)絡文學的另一重要特點是互動評論,一方面滿足了讀者通過在線評論參與網(wǎng)絡文化共建的熱情,另一方面借由用戶投票產(chǎn)生自己主導的英文原創(chuàng)網(wǎng)絡文學的人氣榜單,從而介入海外文學評價體系。
制度是一種文化話語,對中國網(wǎng)絡文學制度的模仿帶動了對中國網(wǎng)絡文學內(nèi)容的模仿,更深層指向的是文化的認同。2017年,起點國際與翻譯網(wǎng)站重力故事展開合作,后者較早建立了作者和譯者的孵化培養(yǎng)、付費閱讀機制,直至完全并入起點國際。丹麥教師蒂娜就是重力故事的簽約作者,她自稱受到了《盤龍》的影響,其代表作《藍鳳凰》寫的是現(xiàn)代中國的主角穿越到了富含中國古代文化和神話元素的世界,是十分典型的中國式穿越小說。[14]重力故事原創(chuàng)作品板塊的高人氣英文原創(chuàng)小說還有《龍之渴望》《阿瑟尼亞》《如何避免隨時會掛掉》《神圣元素》等,都有明顯模仿中國網(wǎng)絡小說寫法的影子。形式模仿將有利于中國精神中的“和諧”“大同”“重道”等文化內(nèi)核以一種更加草根的敘事方式為海外讀者接受。
2. 技術、政策、法律、本土資本多元一體的商業(yè)環(huán)境
如果海外原創(chuàng)作者培養(yǎng)與作品挖掘制度吸引的是普通民眾,那么制度模式的另一個面向——創(chuàng)造一種由技術、政策、法律、本土資本等因素合力構成的商業(yè)環(huán)境,除了為網(wǎng)絡文學的創(chuàng)作、發(fā)布、閱讀和消費提供保障與支持外,則是意圖通過利益共創(chuàng)“打動”作為西方文化生產(chǎn)主導者的精英階層。
(1)技術因素。翻譯技術和移動閱讀是未來推動中國網(wǎng)絡文學海外分銷最主要的兩大技術因素。有報道指出,“翻譯質(zhì)量不高導致的閱讀不暢已成為海外讀者面臨的最大痛點”。[15]中國網(wǎng)絡小說的翻譯正從個人翻譯、專業(yè)翻譯走向AI翻譯,人工智能將解決網(wǎng)絡文學海外大規(guī)模商業(yè)開發(fā)所需的作品數(shù)量問題,配以人機協(xié)同、用戶修訂等方式完善。法國翻譯網(wǎng)站Chi的閱讀翻譯機器5分鐘就能翻譯3 000字,人工精細翻譯則需要3小時。2018年,推文科技也推出了自己的AI翻譯生產(chǎn)系統(tǒng),效率是人工翻譯的幾千倍。配合我國5G通信技術的出口,智能手機在全球應用的擴大意味著移動閱讀會取代部分電腦閱讀,微信公眾號、小程序等越來越成為國內(nèi)手機用戶閱讀的主要方式。對于年輕人而言,擁有智能手機比擁有一臺電腦要方便得多。網(wǎng)絡文學出海需著力抓住移動閱讀市場,充分利用手機社交軟件的閱讀功能,形成自媒體和網(wǎng)絡文學平臺間的聯(lián)動,開發(fā)與網(wǎng)絡文學數(shù)據(jù)庫直接鏈接的APP應用。
(2)政策因素。網(wǎng)絡文學在國內(nèi)的發(fā)展得到政府部門諸多政策紅利支持,網(wǎng)絡文學出海作為國家文化輸出戰(zhàn)略的一部分,理應做到產(chǎn)業(yè)與政策的相輔相成,形成國家版權輸出的統(tǒng)籌策略。2015年10月,中共中央印發(fā)的《關于繁榮發(fā)展社會主義文藝的意見》明確提出“大力發(fā)展網(wǎng)絡文藝……推動網(wǎng)絡文學……繁榮有序發(fā)展”。2017年,電視劇《擇天記》入選“一帶一路”展映劇目,在俄羅斯遠東和蒙古地區(qū)交流播出,就是網(wǎng)絡文學與國家經(jīng)濟發(fā)展大戰(zhàn)略的一次配合。在作品的遴選過程中,建立由政府主導的多層級聯(lián)動的數(shù)字版權監(jiān)督體系,既可作為國內(nèi)網(wǎng)絡文學作品與海外版權代理人交易的平臺,所有出口的作品備案到版權資源庫和目錄索引,平臺的管理單位和編輯團隊又可以對可能存在文化爭議的作品進行過濾(見圖3)。世界知識產(chǎn)權組織前總干事弗朗西斯·高銳說:“我們需要一個操作簡單并能進行跨境許可使用的全球性基礎設施,一個能保證在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下通過授權許可合法使用文化作品與線上非法獲取這些作品的程序同樣便捷的基礎平臺?!盵16]如果各個國家的數(shù)字版權管理平臺進行賬戶聯(lián)動與信息分享,使所有注冊在案的作者和使用者處于同一體系框架,將為全球文學的無間分享、跨國際授權許可、收取報酬提供便利。
(3)法律因素。我國的版權法體系建立時間較短,盡管中國已經(jīng)加入《伯爾尼公約》《世界知識產(chǎn)權組織版權條約》《與貿(mào)易有關的知識產(chǎn)權協(xié)議》,但無論版權意識還是法律規(guī)定、保護手段,都相對欠缺。翻譯網(wǎng)站在非授權的情形下翻譯中國網(wǎng)絡文學作品并施行付費閱讀屬于明顯侵犯著作權的行為,如果早期為求傳播效果采取放任態(tài)度,那么隨著起點、晉江、掌閱、中文在線在海外商業(yè)化布局的加深,不論是營利機構的盜用,抑或讀者之間的分享,都會造成直接的經(jīng)濟損失。然而,目前還沒有中國文學網(wǎng)站海外維權的先例,涉外版權法務的水平和經(jīng)驗尚不足,訴訟、取證、溝通等有相當難度。因此,文學網(wǎng)站在海外資本擴張之時,一方面需要及時搭建自己的涉外版權法務團隊,聘請專業(yè)的法律顧問,另一方面也應當盡可能地與當?shù)氐姆蓹C構進行交流與合作。
(4)本土資本因素。中國網(wǎng)絡文學向外出版?zhèn)鞑ゼ纫獛バ碌睦砟钆c制度,也要融入當?shù)厣虡I(yè)環(huán)境。在歐美地區(qū),文學代理人與網(wǎng)絡文學的作品挖掘和作者培養(yǎng)制度亦敵亦友。文學代理人在作者與出版商間發(fā)揮著重要的中介作用,他們“熟知海外版權市場的運行機制以及出版行業(yè)的規(guī)則,能夠洞察圖書市場的動態(tài),把握海外出版商以及目標讀者的閱讀和審美偏好”,發(fā)揮“溝通作者、海外出版商、圖書銷售商、目標讀者等多個環(huán)節(jié)”的積極作用。[17]與本土知名的文學代理人建立合作關系,或是培養(yǎng)自己的文學代理人,能夠幫助中國網(wǎng)絡文學資本與當?shù)匚幕a(chǎn)業(yè)進行磨合。中國文學網(wǎng)站直接在海外投資或是組建當?shù)毓緞t有利于應對本地化支付、打擊盜版等問題。2018年10月,閱文集團投資了一家韓國的網(wǎng)絡文學企業(yè)蒙皮亞(Munpia),被視作閱文“IP共營合伙人”的海外版。中國網(wǎng)絡文學資本融入本土商業(yè)環(huán)境實質(zhì)上是通過收益分享的方式促成新型網(wǎng)絡文學內(nèi)容產(chǎn)業(yè)鏈的共建意愿。
四、面向未來的跨文化網(wǎng)絡文學生產(chǎn)共同體
中國網(wǎng)絡文學的海外出版正形成一種生產(chǎn)共同體。互聯(lián)網(wǎng)的分享精神促成了眾包模式在全球化大生產(chǎn)中的應用。中國網(wǎng)絡文學海外出版的作品模式需要頂層版權運營者的統(tǒng)籌與中層改編者、翻譯者、文學代理人的協(xié)同,制度模式則代表著中國文化資本的全球布局,底層草根作者、讀者的創(chuàng)作活力。這些功能各異的主體既包含國內(nèi)作者、出版商,也涉及海外的文化產(chǎn)品制作者,還有全球讀者群體的匯聚交流。因此,中國網(wǎng)絡文學的海外出版具有鮮明的各個主體發(fā)揮功用的共同體特征,改變了以往兩點一線的鏈式文學版權貿(mào)易形態(tài)。復旦大學嚴鋒教授認為,“網(wǎng)文體現(xiàn)的正是一種新型的信息接受者和創(chuàng)造者的協(xié)同關系”,全球范圍內(nèi)正在發(fā)生的網(wǎng)絡文學運動是“人類未來新的文化形態(tài)的雛形”。[18]
網(wǎng)絡文學生產(chǎn)共同體在跨文化交流中培養(yǎng)年輕一代對中國的認同感。在講好中國故事的命題上,過去常常強調(diào)故事本身的好壞,忽視了講故事手段的重要性。人類命運共同體是中國對世界人民的重要議題,網(wǎng)絡文學生產(chǎn)共同體回應了這一主張,“一切文化、文藝的潮流均在‘網(wǎng)絡空間命運共同體視域里,以經(jīng)驗與想象共同體、數(shù)據(jù)與類型元素庫的方式,跨國、跨族、跨文明地流動并融合發(fā)展”。[19]無論是跨國生產(chǎn)關系的協(xié)同,還是全球讀者的互動討論,年輕一代的深度參與至關重要。中國網(wǎng)絡小說中的大量陌生化元素激發(fā)了他們的自學與互學行為,如有的讀者通過講解《易經(jīng)》科普道教理論,有的讀者詳列了中英對照的有關十八般兵器、中國度量衡單位的翻譯表,還發(fā)布一系列關于中國網(wǎng)文問答的視頻等。網(wǎng)絡文學共同創(chuàng)作與分享行為在潛移默化中培養(yǎng)年輕一代跨文化交流合作的習慣,使其更易理解人類命運共同體這一中國價值。
結語
網(wǎng)絡文學制度的影響力漸長,反映了中國網(wǎng)絡文學的海外傳播從民間文化交流走向商業(yè)資本布局和國家戰(zhàn)略規(guī)劃的過程。如果中國網(wǎng)絡文學形成的草根用戶、知名寫手、出版機構、商業(yè)資本、政府部門等主體相互配合的社會生產(chǎn)關系成功輸出到全世界,“我們完全能夠看到中國網(wǎng)文資本創(chuàng)造性運用全球化規(guī)律,正在溢出舊模式和小格局的探討范疇,實現(xiàn)全球文化生產(chǎn)力及其生產(chǎn)關系配置”。[20]最終的結果不但是提升中國網(wǎng)絡文學在世界的影響力,更是為世界性網(wǎng)絡文學的誕生提供中國方案和發(fā)展模式,構建跨文化的網(wǎng)絡文學生產(chǎn)共同體,這是中國網(wǎng)絡文學對世界文學乃至人類藝術的偉大貢獻。
參考文獻:
[1] 鞠鵬,殷博古. 中共十九屆五中全會在京舉行[N]. 人民日報,2020-10-30(001).
[2] 艾瑞咨詢. 2020中國網(wǎng)絡文學出海研究報告[EB/OL].[2020-08-31].http://report.iresearch.cn/report_pdf.aspx?id=3644.
[3]? 梁曉東. 中國故事的講述者[N]. 文藝報,2019-08-19(008).
[4] 林玲. 從譯介學理論看中國網(wǎng)絡文學的海外輸出——以“盤龍”的海外走紅為例[N]. 三峽大學學報(人文社會科學版),2018(2):94-97.
[5] 亨利·詹金斯. 融合文化:新媒體和舊媒體的沖突地帶[M]. 杜永明,譯. 北京:商務印書館,2012:355.
[6] 吉云飛. 征服北美,走向世界:老外為什么愛看中國網(wǎng)絡小說?[J]. 文藝理論與批評,2016(6):112-120.
[7] 彭蕾,葉君. 中國文學出版走出去話語權建構[J]. 中國出版,2019(5):58-60.
[8] 葉新,樊文靜. 2005年美國版權產(chǎn)業(yè)簡析[J]. 出版發(fā)行研究,2007(2):76-78.
[9] 綜藝(搜狐號).《無證之罪》發(fā)行海外各地,愛奇藝出品的這部作品為何能得到“全球認證”?[EB/OL].[2017-09-21].https://www.sohu.com/a/193615179_247520.
[10] 鐘瑾. IP熱潮下的中國傳統(tǒng)出版業(yè)思考[J]. 出版廣角,2016(11):8-10.
[11] 吉云飛.“起點國際”模式與“Wuxiaworld”模式——中國網(wǎng)絡文學海外傳播的兩條道路[J]. 中國文學批評,2019(2):102-108.
[12] 陳定家. 網(wǎng)絡文學海外傳播的思考[N]. 中國文化報,2019-06-19(003).
[13] 陳潔,吳申倫. 社群參與式的網(wǎng)絡文學版權構建模式構想與運營實踐[J]. 出版發(fā)行研究,2019(10):53-58.
[14] 喬燕冰. 中國網(wǎng)文“出海”:越是網(wǎng)絡的,越是世界的[N]. 中國藝術報,2017-04-10(S01).
[15] 劉樂藝. 中國網(wǎng)絡文學走紅海外:用戶達3193萬 市場規(guī)模4.6億元[N]. 人民日報(海外版),2020-09-23(008).
[16] Francis Gurry.Blue Sky Conference: Future Directions in Copyright Law[EB/OL].[2020-01-21]. http://www.wipo.int/about-wipo/en/dgo/speeches/dg_blueskyconf_11.html.
[17] 彭紅艷,胡安江. 中國網(wǎng)絡文學的譯介與傳播:現(xiàn)狀與思考[J]. 山東外國語教學,2019(4):114-122.
[18] 佳璇. 中國網(wǎng)文開啟“世界群聊”[EB/OL].[2020-11-18].https://mp.weixin.qq.com/s/rZIk1yfWV-I6JpFVkl8YeA.
[19] 莊庸,安曉良. 中國網(wǎng)絡文學海外傳播:“全球圈粉”亦可成文化戰(zhàn)略[J]. 東岳論叢,2017(9):98-103.
[20] 夏烈. 故事的世紀紅利與網(wǎng)絡文學“走出去”[N]. 文匯讀書周報,2019-12-23(002).