国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《月亮與六便士》兩個(gè)中譯本對(duì)比賞析

2021-08-09 01:29孫浩
雨露風(fēng) 2021年5期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論

孫浩

摘要:在文學(xué)界,威廉·薩默塞特·毛姆(William Somerset Maugham)被讀者稱(chēng)作“優(yōu)雅、冷漠而又極富經(jīng)驗(yàn)的人性觀(guān)察者”,其代表作之一的長(zhǎng)篇小說(shuō)《月亮與六便士》轟動(dòng)一時(shí),受到了各國(guó)讀者的追捧。本文選取了傅惟慈和徐淳剛兩位譯者的譯作,以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)兩個(gè)中譯本中極富毛姆寫(xiě)作風(fēng)格的片段譯文進(jìn)行對(duì)比和賞析,以期進(jìn)一步加深對(duì)功能對(duì)等理論的理解和運(yùn)用。

關(guān)鍵詞:月亮與六便士;功能對(duì)等理論;寫(xiě)作風(fēng)格

一、原作寫(xiě)作風(fēng)格分析

不幸的童年經(jīng)歷致使作家毛姆的作品大多以冷漠銳利的風(fēng)格寫(xiě)就,像手術(shù)刀一樣剖析人生和社會(huì)等問(wèn)題,這種風(fēng)格在《月亮與六便士》中的體現(xiàn)也十分顯著?!对铝僚c六便士》一經(jīng)出版便因其超凡入圣的故事情節(jié)、高超深邃的寫(xiě)作技巧以及其中對(duì)逃避現(xiàn)實(shí)主題的探討而轟動(dòng)一時(shí)。

小說(shuō)以第一人稱(chēng)寫(xiě)就,卻站在第三人稱(chēng)角度講述和塑造了主人公形象。作者像一個(gè)“說(shuō)書(shū)人”,通過(guò)直接敘述和旁白議論,多角度傳達(dá)出主人公的性格和思想,語(yǔ)氣客觀(guān)冷靜,甚至有一些冷漠尖刻。同時(shí)小說(shuō)飽含對(duì)一些思想和價(jià)值觀(guān)的哲學(xué)性思辨,如審美、人性、人生觀(guān)、愛(ài)情觀(guān)等。

二、案例對(duì)比賞析

美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)提出的功能對(duì)等理論在翻譯界影響極為深遠(yuǎn),是許多專(zhuān)家和學(xué)者公認(rèn)的翻譯準(zhǔn)則之一。[1]功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)在翻譯實(shí)踐過(guò)程中要注意避免文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要注意詞匯、句法、篇章、文體等多方面的對(duì)等,從而使兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。

翻譯工作可謂仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,不同譯者或基于不同的角度而產(chǎn)生不同的理解,或基于不同的表述習(xí)慣而采取不同的翻譯策略,這些都促成了不同譯本的不同風(fēng)格,都給譯入語(yǔ)讀者帶來(lái)了更加豐富的閱讀體驗(yàn)。從整體上來(lái)看,傅惟慈譯本的語(yǔ)言華麗優(yōu)美、表達(dá)順暢自然;徐淳剛譯本的語(yǔ)言簡(jiǎn)明精煉、表達(dá)直接明白。[2]盡管有風(fēng)格上的差異,兩位譯者的譯作質(zhì)量都屬上乘,能夠迎合讀者需求,滿(mǎn)足功能對(duì)等。

例1:I felt that his chance was to put all the past behind him.I hoped that the grief which now seemed intolerable would be softened by the lapse of time,and a merciful forgetfulness would help him to take up once more the burden of life.[3]

傅譯:我覺(jué)得他還是有希望讓過(guò)去的事成為過(guò)去的。我希望隨著時(shí)間的流逝,現(xiàn)在他覺(jué)得無(wú)法忍受的悲痛會(huì)逐漸減輕,記憶會(huì)逐漸淡薄;老天是以慈悲為懷的!他終究會(huì)再度挑起生活的擔(dān)子來(lái)的。[4]

徐譯:我感覺(jué)他的選擇,還是想忘掉過(guò)去。我希望他現(xiàn)在無(wú)法忍受的悲傷,隨著時(shí)間的推移,能慢慢減輕,仁慈的遺忘也能幫他再次卸下生活的重?fù)?dān)。[5]

原文中第一句話(huà)在翻譯時(shí)是相對(duì)較難處理的,其中“his chance”的意義有些難以捉摸。詞無(wú)定意,意由境生,譯者在翻譯過(guò)程中,要深入了解源文本的表層意思和深層含義,而要做到這點(diǎn)就必須把握語(yǔ)境。文學(xué)翻譯是一次再創(chuàng)作,只有正確地把握語(yǔ)境,才能像原作者一樣將故事完整地講述、將人物鮮活地描繪、將意義準(zhǔn)確地傳達(dá)。這句話(huà)出現(xiàn)在施特略夫痛失愛(ài)妻之后準(zhǔn)備回老家時(shí)“我”的內(nèi)心獨(dú)白中,此處需要把握作者所要表達(dá)的意思?!癶is chance”不可直譯為“他的機(jī)會(huì)”,作者所想要表達(dá)的是身陷苦痛的施特略夫解脫的方式。傅惟慈將其譯為“他還是有希望”,徐淳剛將其譯為“他的選擇”,兩位譯者都沒(méi)有拘泥于對(duì)詞匯的死板對(duì)應(yīng),而是結(jié)合上下文語(yǔ)境,通過(guò)意譯將其呈現(xiàn)給讀者。但是相比之下,徐譯本卻產(chǎn)生了一些意義上的偏差,因?yàn)檫@種解脫方式并不是施特略夫的主觀(guān)選擇,而是由時(shí)間流逝、記憶淡薄等客觀(guān)原因致使的,這在后文中也有交代。所以從句法和篇章對(duì)等的層面上來(lái)看,徐淳剛的譯文并不合理。

原文中“merciful forgetfulness”所表達(dá)的意義是,隨著時(shí)間的流逝,往事終究會(huì)慢慢遺忘,而這種遺忘對(duì)于歷經(jīng)苦痛的人來(lái)說(shuō)是一種仁慈。徐淳剛將其直譯為“仁慈的遺忘”,傅惟慈將其意譯為“老天是以慈悲為懷的”。相比之下,傅譯本的處理太過(guò)隨意,導(dǎo)致這一部分與原文的整體風(fēng)格并不相符?!按缺癁閼选眹?yán)重脫離了源語(yǔ)的文化環(huán)境,這種表達(dá)方式會(huì)給讀者帶來(lái)一種“跳戲”的感覺(jué)。所以此處徐譯本更為合適,將整句話(huà)忠實(shí)完整地復(fù)寫(xiě)也會(huì)給讀者帶來(lái)思考的空間,引發(fā)情感的共鳴,同時(shí)在詞匯和句法的層面都與原文保持了對(duì)等。

例2:People talk of beauty lightly,and having no feeling for words,they use that one carelessly,so that it loses its force;and the thing it stands for,sharing its name with a hundred trivial objects,is deprived of dignity…The false emphasis with which they try to deck their worthless thoughts blunts their susceptibilities.

傅譯:人們動(dòng)不動(dòng)就談美,實(shí)際上對(duì)這個(gè)詞并不理解;這個(gè)詞已經(jīng)使用得太濫,失去了原有的力量;因?yàn)槌汕先f(wàn)的瑣屑事物都分享了“美”的稱(chēng)號(hào),這個(gè)詞已經(jīng)被剝奪掉它的崇高的含義了……他們用以遮飾自己毫無(wú)價(jià)值的思想的虛假夸大使他們的感受力變得遲鈍不堪。

徐譯:人們隨隨便便談?wù)撁?,卻不知美為何物,這個(gè)詞已被用濫了,失去了它原有的力量;所有的雞零狗碎都以美為名,使美本身的含義蕩然無(wú)存……人們極力掩飾自己毫無(wú)價(jià)值的思想,這種虛偽的夸張,讓他們的感覺(jué)變得遲鈍。

原文中的這一段是毛姆寫(xiě)作風(fēng)格彰顯十分明顯的一處,即冷漠地揭露、鄙夷地批判,同時(shí)犀利深刻引人深思,兩位譯者都將原文準(zhǔn)確順暢地復(fù)寫(xiě)了出來(lái)。原文中“trivial”一詞本意為“瑣碎的、不重要的”,傅惟慈將“trivial objects”譯為“瑣碎事物”,直接明白地傳達(dá)出原作的意義;而徐淳剛在此處將其譯為“雞零狗碎”,使譯文在原文的基礎(chǔ)上有了情感上的升華,即對(duì)人們?cè)闾C蓝a(chǎn)生的鄙夷和批判,彰顯出了原作的寫(xiě)作風(fēng)格,顯得更勝一籌。同時(shí),在后半句中,徐譯本將“被剝奪掉”改譯為“蕩然無(wú)存”,兩個(gè)四字成語(yǔ)前后照應(yīng),使得譯文更為流暢,也更容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受,同時(shí)還符合功能對(duì)等所要求的詞匯對(duì)等原則。[6]

英語(yǔ)表達(dá)善用長(zhǎng)句子,而漢語(yǔ)表達(dá)中多用短句,這是英漢語(yǔ)言文化差異最顯著的特點(diǎn)之一,也是譯者在翻譯處理過(guò)程中的重要一環(huán)。[7]原文片段中的最后一句就是一個(gè)英文長(zhǎng)句,傅惟慈通過(guò)異化將其翻譯出來(lái),最大程度保留了原作的異域語(yǔ)言特點(diǎn),同時(shí)忠實(shí)地傳達(dá)原文信息;而徐淳剛則將其譯為三個(gè)短句,通過(guò)歸化使譯文向目標(biāo)語(yǔ)讀者靠攏,提高了譯文的可讀性。[8]兩位譯者采用不同的翻譯策略,但都遵從了功能對(duì)等原則。從詞匯層面來(lái)看,“遮飾——掩飾”“虛偽——虛假”“夸張——夸大”都達(dá)到了詞匯的對(duì)等;從句法和文體層面來(lái)看,兩位譯者雖然對(duì)句子有不同的處理方法,卻都符合功能對(duì)等的要求。原文中蘊(yùn)含的寫(xiě)作風(fēng)格和審美觀(guān)極具特色,如果單純?yōu)橛献x者,將其口語(yǔ)化地表述,則會(huì)導(dǎo)致譯文的文學(xué)性盡失,有悖于原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文化特點(diǎn),同時(shí)打破功能上的對(duì)等。

例3:It is not true that suffering ennobles the character;happiness does that sometimes,but suffering,for the most part,makes men petty and vindictive.

傅譯:有人說(shuō)災(zāi)難不幸可以使人性高貴,這句話(huà)并不對(duì);叫人做出高尚行動(dòng)的有時(shí)候反而是幸福得意,災(zāi)難不幸在大多數(shù)情況下只能使人們變得心胸狹小、報(bào)復(fù)心更強(qiáng)。

徐譯:常言道,痛苦使人高貴,這不對(duì);讓人行動(dòng)高尚的,有時(shí)是自滿(mǎn)得意;而痛苦,往往使人變得心胸狹窄,充滿(mǎn)仇恨。

英語(yǔ)表達(dá)中為了使句子語(yǔ)義清晰、結(jié)構(gòu)完備會(huì)多使用代詞,而中文句子相對(duì)較短,所以較多使用名詞才能保證表意清晰。原文中“happiness does that”中的代詞指的是前文中的“ennobles”,在將原文中譯的時(shí)候要注意將代詞替換,兩位譯者分別將其替換為“叫人做出高尚行動(dòng)的”“讓人行動(dòng)高尚的”,兩種譯本在句法層面上都做到了與原文的對(duì)等。徐淳剛將“happiness”譯為“自滿(mǎn)得意”并不合理,“自滿(mǎn)”在中文中是含有較重的貶義色彩的,而案例在原文中所表述的是思特里克蘭德太太在被拋棄之后卻依然對(duì)漂泊慘淡的思特里克蘭德伸出援手,盡管前文中提及過(guò)思特里克蘭德太太有些孤芳自賞的自滿(mǎn)態(tài)度,但在此處卻并沒(méi)有對(duì)她的嘲諷之意。

例4:Each one of us is alone in the world.He is shut in a tower of brass,and can communicate with his fellows only by signs,and the signs have no common value,so that their sense is vague and uncertain.We seek pitifully to convey to others the treasures of our heart,but they have not the power to accept them,and so we go lonely,side by side but not together,unable to know our fellows and unknown by them.

傅譯:我們每個(gè)人生在世界上都是孤獨(dú)的。每個(gè)人都被囚禁在一座鐵塔里,只能靠一些符號(hào)同別人傳達(dá)自己的思想;而這些符號(hào)并沒(méi)有共同的價(jià)值,因此它們的意義是模糊的、不確定的。我們非常可憐地想把自己心中的財(cái)富傳送給別人,但是他們卻沒(méi)有接受這些財(cái)富的能力。因此我們只能孤獨(dú)地行走,盡管身體互相依傍卻并不在一起,既不了解別的人也不能為別人所了解。

徐譯:我們每個(gè)人都孤獨(dú)地生活在世界上。誰(shuí)都被囚禁在一座鐵塔里,只能憑一些符號(hào)與人交流,但這些符號(hào)并沒(méi)有共同的價(jià)值,所以它們的意義模糊不定。我們可憐地想把心靈的珍寶傳遞給別人,但他們卻無(wú)力接受,因此我們只能踽踽獨(dú)行,雖然緊挨著,卻并不真正在一起,既無(wú)法了解別人,也不被別人所了解。

這段話(huà)在原作中出現(xiàn)在:“我”在看思特里克蘭德的畫(huà)作時(shí)感受到了一種力量,這種力量異常驚人卻令人捉摸不透,毛姆便以“我”的視角寫(xiě)下了這段關(guān)于終極孤獨(dú)的論述,也受到無(wú)數(shù)書(shū)迷的追捧。原文中有形容詞“vague and uncertain”,傅譯為“模糊的、不確定的”,而徐譯為“模糊不定”,相比之下徐譯本顯得更為高明,只用一詞便準(zhǔn)確而巧妙地傳達(dá)出了原文的內(nèi)容?;诖?,我們能夠更為直觀(guān)地看出傅譯本偏向異化,保有了源文本所具有的語(yǔ)言特色和行文風(fēng)格;徐譯本偏向歸化,簡(jiǎn)潔明了,犀利直接。[9]同樣的詞匯層面例子還有將“沒(méi)有接受……的能力”改譯為“無(wú)力接受”,將“孤獨(dú)地行走”改譯為“踽踽獨(dú)行”,這種“煉詞”使得譯文極富譯者個(gè)人特色,能給讀者留下深刻的印象。

但是在某些詞匯的處理上,傅惟慈的譯本則顯得更為出彩。比如對(duì)于“treasures”一詞的翻譯,傅惟慈將其處理為“財(cái)富”顯得更為合適,因?yàn)椤罢鋵殹备嘀赶蛘鎸?shí)存在的物質(zhì),并且“心靈的珍寶”不符合漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,或會(huì)給讀者帶來(lái)一種錯(cuò)誤搭配的感覺(jué)。在第一句話(huà)中,原文中“alone”做形容詞,徐譯本將其轉(zhuǎn)換為副詞“孤獨(dú)地”,這種轉(zhuǎn)換雖然合乎詞匯對(duì)等的原則,卻致使譯文重心發(fā)生變化,原文所強(qiáng)調(diào)的是“孤獨(dú)”,而徐譯本中強(qiáng)調(diào)的卻是“孤獨(dú)地生活”,這就導(dǎo)致整個(gè)句子的意義發(fā)生了偏折。[10]

在小說(shuō)的故事情節(jié)中,主人公思特里克蘭德背井離鄉(xiāng),獨(dú)自漂泊,衣食不定,雖遇故人卻話(huà)不投機(jī),不被理解。思特里克蘭德的內(nèi)心是孤獨(dú)的,無(wú)論是與“我”交談還是主動(dòng)把自己的畫(huà)拿給“我”看,都是在反復(fù)印證他十分渴求有人能夠走進(jìn)他、理解他。徐淳剛將“side by side”譯為“緊挨著”,這對(duì)于單獨(dú)詞匯的處理并沒(méi)有問(wèn)題。但是“side by side”還與后面的“not together”存在著轉(zhuǎn)折關(guān)系,同時(shí)這段表述還與整個(gè)故事情節(jié)有著上下文語(yǔ)境關(guān)聯(lián)的關(guān)系,所以基于語(yǔ)篇對(duì)等的層面來(lái)看,傅惟慈將其譯為“相互依傍”就顯得非常之貼切。一方面,“相互依傍”相比“緊挨著”更能表達(dá)人與人之間的緊密關(guān)系,從而與“not together”起到更為強(qiáng)烈的轉(zhuǎn)折關(guān)系,給讀者帶來(lái)更強(qiáng)烈的情感共鳴;另一方面,這一段對(duì)于終極孤獨(dú)的描述與前文語(yǔ)境中對(duì)思特里克蘭德經(jīng)歷的描寫(xiě)有上下關(guān)聯(lián)的關(guān)系,所以強(qiáng)烈的情感共鳴在提高譯作文學(xué)性的同時(shí),也增強(qiáng)了譯作整體的結(jié)構(gòu)性。

三、結(jié)語(yǔ)

綜上,傅譯本多采用意譯,語(yǔ)言?xún)?yōu)美,結(jié)構(gòu)通暢,對(duì)原文整體內(nèi)容、意義和風(fēng)格的理解和把握都十分精準(zhǔn),可謂當(dāng)之無(wú)愧的經(jīng)典之作。徐譯本多直譯,忠實(shí)照應(yīng)原文,表述簡(jiǎn)明直接,語(yǔ)言容易被受眾接受,有鮮明獨(dú)特的個(gè)人風(fēng)格。兩篇譯作的風(fēng)格不盡相同,在諸多細(xì)節(jié)處卻各顯其能、各有所長(zhǎng)。通過(guò)對(duì)兩篇譯文的對(duì)比賞析可以得出,功能對(duì)等理論完全適用于文學(xué)領(lǐng)域的翻譯指導(dǎo)。翻譯不能盲目追求形式上的對(duì)等,尤其是對(duì)文學(xué)作品的翻譯而言,即使是一個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯,也可能受其內(nèi)在意義、語(yǔ)境聯(lián)系、情感寄托等因素影響,這就需要譯者擺脫表面的死板對(duì)應(yīng),深入探索研究,靈活處理變換,才能完成對(duì)文學(xué)作品的再創(chuàng)作。另一方面,譯者需要不斷地實(shí)踐學(xué)習(xí),不斷鞏固提高雙語(yǔ)能力,才能在翻譯中做到游刃有余。

參考文獻(xiàn):

〔1〕姬春燕. 功能對(duì)等理論視角下《月亮和六便士》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[D].中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京),2018.

〔2〕黃亞敏.目的論視角下《月亮與六便士》的翻譯技巧探究[J].青年文學(xué)家,2020(03):118.

〔3〕William Somerset Maugham.The Moon And Sixpence[M].UK:Penguin Classics, 2005:1.

〔4〕毛姆.月亮與六便士[M].傅惟慈譯.上海:上海譯文出版社,2006:1.

〔5〕毛姆.月亮與六便士[M].徐淳剛譯.杭州:浙江文藝出版社,2017:1.

〔6〕張婷.功能對(duì)等理論下《了不起的蓋茨比》中譯本對(duì)比分析[J].海外英語(yǔ),2020(17):205-206;211.

〔7〕胡蝶.以嚴(yán)復(fù)“三字論”翻譯理論淺析《月亮與六便士》[J].長(zhǎng)江叢刊,2020(18):1-2.

〔8〕李思遠(yuǎn).目的論視角下《月亮與六便士》中文譯本兩種譯者風(fēng)格之對(duì)照[J].黃河.黃土.黃種人,2020(17):5-6.

〔9〕袁佩凡.《月亮與六便士》三種漢譯本之比較鑒賞[J].北方文學(xué),2019(32):253-254.

〔10〕馬雷.《月亮和六便士》中顯化隱化策略與譯者主體性的呈現(xiàn)[J].文學(xué)教育(上),2020(11):50-51.

猜你喜歡
功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究
從功能主義論看日本電影名的中譯
功能對(duì)等理論視角下葛浩文的《變》譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
功能對(duì)等理論在影視作品翻譯中的應(yīng)用分析
近十年國(guó)內(nèi)影視翻譯研究綜述
合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
基于功能對(duì)等的商務(wù)英語(yǔ)翻譯淺談
漳州市| 东乡族自治县| 甘德县| 双柏县| 潼关县| 九台市| 措勤县| 久治县| 万全县| 瑞安市| 新密市| 美姑县| 丰镇市| 开封县| 宜黄县| 连平县| 滨海县| 额济纳旗| 盘锦市| 东港市| 九龙城区| 上犹县| 高邑县| 桐梓县| 庆元县| 博客| 平远县| 济阳县| 泊头市| 巢湖市| 普安县| 乌恰县| 深圳市| 吉木萨尔县| 淮滨县| 文山县| 平遥县| 绥滨县| 垦利县| 钟祥市| 商城县|