国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論視角下葛浩文的《變》譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究

2017-03-29 16:53馬長瑩
青年時(shí)代 2017年6期
關(guān)鍵詞:功能對等理論文化負(fù)載詞

馬長瑩

摘 要:本文以尤金·奈達(dá)的“功能對等”理論為理論基礎(chǔ),從功能對等角度分析探討葛浩文在翻譯《變》中文化負(fù)載詞時(shí)所用的策略,既要讓目的語讀者接受,又要保證不失源語國家或民族的文化特色,從而達(dá)到文化介紹和交流的目的。

關(guān)鍵詞:功能對等理論;《變》;文化負(fù)載詞;文化負(fù)載詞的英譯

一、引言

中國豐富的民族文化和先進(jìn)一時(shí)的科學(xué)技術(shù)是其文化軟實(shí)力的首要資源和重要基礎(chǔ)。然而中國對于傳統(tǒng)文化的宣傳和推介尚處于“原生態(tài)”狀態(tài),資源優(yōu)勢并未充分轉(zhuǎn)化為強(qiáng)大的競爭力;語言文化、圖書出版等面臨“文化赤字”。在此情況下,中國文化“走出去”和文化身份建構(gòu)極其必要、重要和緊迫。莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國籍作家,也是在世界范圍內(nèi)得到翻譯最多的中國當(dāng)代作家。莫言的獲獎(jiǎng)無疑是向世界展示了中國文學(xué)和中國文化的強(qiáng)大生命力和吸引力。著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)在精通英漢雙語的基礎(chǔ)上,憑借對漢語文化的深刻了解將莫言的代表作品翻譯得有滋有味,將其風(fēng)格和思想表現(xiàn)得淋漓盡致,為莫言在西方讀者中建立了良好基礎(chǔ),可以說翻譯的作用功不可沒。

本文以葛浩文所譯莫言的《變》英文版本為主要研究對象,對英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行總結(jié),對翻譯效果進(jìn)行評價(jià),以期更多人體會文化負(fù)載詞翻譯的重要意義,對文化負(fù)載詞翻譯實(shí)踐有所幫助。

二、功能對等理論

奈達(dá)認(rèn)為翻譯理論家們對翻譯定義不同、解釋、表述不同都是合乎情理的,因?yàn)榉g材料的題材、目的以及接受者的要求都是不同的;同時(shí),源語文本的語言特點(diǎn)和文體特征也會隨年代及歷史環(huán)境變化,為某一時(shí)期所接受的譯文不一定在其他時(shí)期所接受。奈達(dá)將翻譯定義為:“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息”(Nida & Taber, 1969: 12)。從奈達(dá)對翻譯的定義看出,奈達(dá)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是譯文對源語信息的再現(xiàn),要求和方法是用最近似的自然對等值。

內(nèi)容再現(xiàn)與形式再現(xiàn)之間的權(quán)衡是每個(gè)譯者都要面對的問題。只注重內(nèi)容而忽略形式容易喪失原文美感,使譯文枯燥平淡;只注重形式而忽略內(nèi)容容易丟失原文信息,華而不實(shí),偏離原文。所以奈達(dá)為解決這個(gè)矛盾,提出優(yōu)先考慮四個(gè)因素:1)上下文等同優(yōu)先于詞匯等同;2)功能對等優(yōu)先于形式對等;3)語言的口頭形式優(yōu)先于書面形式;4)接受者通用、接受的語言形式優(yōu)先于傳統(tǒng)的權(quán)威形式。

其中,“功能對等”思想被認(rèn)為是奈達(dá)翻譯理論的核心,后完善發(fā)展為“動態(tài)對等”。奈達(dá)他認(rèn)為翻譯是為讀者和聽眾服務(wù)的,譯文接受者應(yīng)在最大限度下準(zhǔn)確理解原文,這就要求譯文盡量使用接受者所熟知的語言規(guī)范和語言特點(diǎn)。奈達(dá)圍繞“功能對等”理論建立了一整套模式和翻譯原則。

奈達(dá)將功能對等進(jìn)一步分為兩個(gè)層次,即低層次功能對等和高層次功能對等。低層次功能對等是指譯語讀者可以通過譯本理解作品,可以感受到原語讀者是如何理解和欣賞原文的;高層次功能對等就是譯語讀者通過閱讀譯本,產(chǎn)生與原語讀者閱讀原文相同的理解和感受。

三、《變》中文化負(fù)載詞的英譯

文化負(fù)載詞是指承載了特定的社會文化信息的詞匯或短語,反映了一個(gè)民族在漫長的歷史過程中形成并逐漸積累的,有別于其他民族的、獨(dú)特的活動方式和民俗習(xí)慣。作為一種語言現(xiàn)象,文化空缺在文學(xué)作品中表現(xiàn)為原作者與譯語讀者之間相關(guān)文化背景不同造成的文化知識空缺。文化負(fù)載詞在翻譯中會遇到兩大問題:1)源語在譯語中沒有對應(yīng)詞匯;2)源語在譯語中有多個(gè)意思相近對應(yīng)詞,卻沒有一個(gè)完全對應(yīng)的確切詞語。文化負(fù)載詞是體現(xiàn)一個(gè)民族特色,保持民族文化身份的重要途徑,對文化負(fù)載詞的翻譯至關(guān)重要。

莫言的《變》回憶了莫言及其同學(xué)跨度長達(dá)39年的成長歷程,從幾個(gè)單純的個(gè)體成長折射出中國社會近四十年的變遷,涉及階級身份、抗美援朝、農(nóng)村體制改革、入黨、下海等等重要事件對中國普通百姓的影響。小說涉及近代中國社會的方方面面,包含大量中國特有事件和文化負(fù)載詞,給文化空缺的譯語讀者增加很大困難。葛浩文認(rèn)為譯作被讀者接受是翻譯的關(guān)鍵因素,他認(rèn)為文學(xué)作品的精髓是可讀性、感召力和引起情感的共鳴。他的這一翻譯思想與奈達(dá)的功能對等思想不謀而合,于是在熟知中國文化的基礎(chǔ)上完整、流暢地英譯 《變》,不僅做到源語文本內(nèi)容上的等值,也做到了文化意義上的等值。

根據(jù)奈達(dá)對于文化的觀點(diǎn),文化負(fù)載詞大致分為生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語言文化負(fù)載詞五類。本文將從上述五個(gè)方面分析、總結(jié)《變》中文化負(fù)載詞的英譯策略?!蹲儭分猩鷳B(tài)文化負(fù)載詞多為中國的地理名詞。例如,

1. 高密(原文)

Gaomi(譯文)

2. 膠河(原文)

Jiao river(譯文)

高密是中國的地名,并沒有任何特殊含義,譯者采用直譯將源語信息再現(xiàn),使接受者感受中國地名的發(fā)音和叫法。膠河是一條河流,在中西方有共同的客觀物質(zhì)形態(tài)存在,所以在翻譯時(shí)不僅譯出名稱,而是增加了“river”一詞,使譯語讀者立刻聯(lián)想到實(shí)際生活中的河流,很好地理解原文內(nèi)容,達(dá)到了功能對等。(分析)

物質(zhì)文化負(fù)載詞涵蓋人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?,《變》中就出現(xiàn)了多種中國獨(dú)有的食物,例如,

3.油條(原文)

oil fritters(譯文)

在西方,沒有與油條相匹配的食物,于是譯者變通為西方人熟悉的一種油炸面食fritter。面對接受者不熟悉的食物,作者沒有使用陌生詞語描述,而是選擇接受者較為熟悉的食物代替,便于讀者對原文內(nèi)容的理解。(分析)

4.褂子(原文)

army jacket(譯文)

民族服飾也是獨(dú)具特色的文化表現(xiàn),中國的旗袍、中山裝等都是本民族設(shè)計(jì)和時(shí)代特征的代表,西方人并不了解褂子這一中國傳統(tǒng)服飾,于是譯者使用意譯的方法將其譯為“army jacket”,褂子是一種長袖短上衣,通常可以直接外穿,與西方的“jacket”作用相似,可以達(dá)到意義和感官的對等。(分析)

《變》描寫的是中國普通百姓的日常生活,通俗的百姓口語用語在《變》中常有出現(xiàn)?!凹沂病保3霈F(xiàn)在農(nóng)村口語中,泛指用具或是樂器,文中“鑼鼓家什”就是指鑼鼓等樂器,省略羅列其他樂器,表示樂器種類多。譯者直譯為cymbals and drums,既將意思完全譯出,又體現(xiàn)出數(shù)量之多。

增詞法是譯者頻繁使用的方法。烏鴉在中國代表著厄運(yùn)或不吉利,“烏鴉嘴”是非常突出的一個(gè)文化負(fù)載詞。然而,在其他國家,烏鴉并非是一種不祥之鳥,于是如果直譯為“raven”,譯語讀者無法體會到其文化含義,于是作者在raven前增加形容詞bad-luck加以解釋,讀者便可以很好理解其深層含義了。

社會文化負(fù)載詞在《變》中出現(xiàn)的數(shù)量最多,內(nèi)容最復(fù)雜,主要包括歇后語、成語、政治特色詞匯和個(gè)人稱謂。歇后語是一種短小、風(fēng)趣、形象的獨(dú)特語言形式,以其獨(dú)特的表現(xiàn)力,給人以深思和啟迪,明曉哲理,充滿智慧。中西方歷史和文化背景不同,歇后語成為外國讀者理解文章意思的障礙之一,而歇后語往往包含重要的信息,傳達(dá)了原作者的個(gè)人看法和情緒,歇后語的翻譯十分重要。葛浩文在《變》英譯本中對歇后語翻譯的處理方法多采用直譯,但這種直譯是借助上下文的直譯,既可以使譯語讀者理解原文意思,還可以感受獨(dú)特的中國文化。例如,

5.貓頭鷹報(bào)喜——壞了名頭(原文)

The owl that ruins its reputation by announcing good news.(譯文)

雖為直譯,但后面緊跟“No one ever associated me with anything good or worthwhile.”有了下文的進(jìn)一步解釋說明,譯語讀者即使缺乏相同的文化背景,也可以理解原文意思,產(chǎn)生與源語讀者相同的閱讀感受。(分析)

成語相較于諺語、歇后語,更難理解,因?yàn)閹缀趺恳粋€(gè)成語都是一個(gè)歷史故事?!蹲儭分谐霈F(xiàn)的成語近60個(gè),這對于翻譯者來說是極大的挑戰(zhàn),對譯語讀者來說既是挑戰(zhàn)也是了解源語文化的途徑。例如,

6.難兄難弟、惺惺相惜、同病相憐(原文)

enjoyed mutual understanding or, at the very least, mutual sympathy(譯文)

這三個(gè)成語皆為形容詞并詞義相近,起修飾和強(qiáng)調(diào)作用,譯者就這些意義相同的成語意義進(jìn)行合并,避免拖沓、冗長。(分析)

7.地主、富農(nóng)、中農(nóng)(原文)

rural landlords, rich peasants, middle peasants(譯文)

“地主”、“富農(nóng)”、“中農(nóng)”都是具有鮮明政治色彩的詞匯,譯者處理此類詞語多用直譯,既做到意思對等,又做到形式對等,使英語讀者感受到這是一種嚴(yán)明的社會分層。(分析)

8.摘帽子(原文)

emerged from their demeaned status(譯文)

“摘帽子”是一個(gè)具有隱含意義的政治詞語,并不是說人脫掉帽子的動作,而是比喻除去對斗爭對象的定性處理。(分析)

苦妹子(原文)

sister hard luck(譯文)

對于人稱翻譯,譯者采用音譯的方法保留原有發(fā)音;對于具有隱含意思的代名稱,譯者將意譯出其涵義。

中國的宗教文化與西方明顯不同,于是譯者使用詞性轉(zhuǎn)換法,用形容詞表示宗教人物的性,例如,財(cái)神“The god of wealth”。

語言文化詞語在文學(xué)作品中的比例較小,多為帶有聲樂美的疊詞。例如,

10.咚咚鏘,咚咚鏘,咚鏘咚鏘咚咚鏘(原文)

bong bong clang, bong bong clang, bong clang bong clang bong bong clang(譯文)

葛浩文對《變》中出現(xiàn)的此類詞語處理極為巧妙,他使用音節(jié)模擬法是譯語讀者獲得了與源語讀者相同的音樂美感,為文章增添了一份格式美和韻律美。

四、結(jié)語

通過奈達(dá)對文化負(fù)載詞的分類以及人們對文化負(fù)載詞形成原因和條件的探究,可以看出文化負(fù)載詞具有民族文化的獨(dú)特性、形式的多樣性、語言的凝練性、內(nèi)涵的深刻性和譯語的不對應(yīng)性等。文化負(fù)載詞的翻譯難度很大,其重要性也很大,不僅影響目的語讀者對原文的理解,更是了解其他民族文化、促進(jìn)文化交流的重要窗口。奈達(dá)的功能對等恰好符合莫言小說翻譯的目的,不僅要使目的語讀者理解原文意思,還要體會作者的思想感情,產(chǎn)生與漢語讀者對等的讀后感。葛浩文面對《變》中龐雜的文化負(fù)載詞,遵循源語意思的再現(xiàn)優(yōu)先于源語形式的再現(xiàn);翻譯詞匯的選擇盡量具有共識性或普遍性;漢語詞匯或短語中的隱含意思一定要轉(zhuǎn)換為非隱含意義,要讓英語讀者理解內(nèi)容、了解作者三個(gè)重要原則。葛浩文憑借自身對中國歷史和文化的熟知和理解,出色地翻譯莫言的《變》,巧妙靈活處理書中出現(xiàn)的難以處理的文化負(fù)載詞翻譯問題,使小說完全符合英語讀者的語言習(xí)慣和思維方式,幫助莫言在英語國家擴(kuò)大其影響力。

猜你喜歡
功能對等理論文化負(fù)載詞
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對策
功能對等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析