【摘要】英語視頻字幕翻譯是文化傳播交流的載體,在促進文化傳播的過程中有重要的意義。為了保證翻譯質(zhì)量以及文化的傳播, 文章在探討奈達功能對等理論的“對應(yīng)”作用的基礎(chǔ)上,分析其在電影字幕翻譯中的重要性及翻譯策略,以期更好地促進電影字幕翻譯的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】功能對等理論 文化對等 電影字幕翻譯
一、引言
作為影視翻譯的主要形式之一,電影字幕翻譯不同于一般的傳統(tǒng)翻譯,字幕翻譯要受到電影情節(jié)的限制。本文在這種特定時間和空間的條件下,討論電影字幕翻譯所具備的特點;分析將功能對等理論應(yīng)用在字幕翻譯中的必要性;并從文化對等層面分析電影字幕翻譯的功能對等。
二、電影字幕翻譯的現(xiàn)狀和特點
我國電影字幕翻譯隨著電影產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展也呈現(xiàn)出快速發(fā)展態(tài)勢。通常有兩種途徑:一是“譯配解說”,二是“譯配字幕”。譯配字幕的電影作品更能滿足觀眾在短時間內(nèi)獲取信息的需求,同時也能讓觀眾欣賞到“原汁原味”的電影作品。所以,電影字幕翻譯越來越受到廣大電影愛好者的青睞。由于語言格局的特殊性,相比歐洲的翻譯理論研究,我國的字幕翻譯理論研究開展較晚,發(fā)展相對滯后,缺乏行業(yè)規(guī)范。
字幕翻譯是一種有目的的行為。字幕翻譯的任務(wù)是在時間和空間的制約下,根據(jù)導(dǎo)演及劇作者的意圖(通過畫面、表現(xiàn)風(fēng)格)向處在特定文化背景中的觀眾最有效地傳達最相關(guān)的信息。既然字幕不可能獨立于畫面和聲音而存在,這也就決定了其在時間停留和空間安排上都受到限制的特點。一方面,它不可能像書本上的文字一樣長久停留在同一處,其必然被下一句字幕所取代,即字幕瞬時性的本質(zhì)。另一方面,字幕的空間存在也受到較大限制。由于畫面是一閃而過,字幕停留的時間較短,往往只有幾秒,因此內(nèi)容不能太多。
時間和空間對應(yīng)策略對于老電影或是古代題材的電影尤其關(guān)鍵。語言是伴隨著社會發(fā)展而發(fā)展的。僅英語的發(fā)展就經(jīng)歷了不同的發(fā)展階段:古代英語、中世紀(jì)英語、早期英語和現(xiàn)代英語。每個階段都帶有不同的語音、語義、語用和句法。翻譯的時間和空間要求與電影故事所構(gòu)象的時間和空間要嚴(yán)格地保持一致。例如:在古代,人們通常用英語“happy and gay”來表達快樂和幸福,而在當(dāng)代英語中“gay”通常表示同性戀(homosexual male)。因此,在翻譯英語電影時,應(yīng)把握其特點進行翻譯。
三、奈達的功能對等理論
功能對等理論由曾任美國語言學(xué)會主席的尤金·A·奈達(Eugene Nida)為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異。奈達從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“功能對等”理論。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。奈達有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!肮δ軐Φ取敝械膶Φ劝ㄋ膫€方面,即詞匯對等、句法對等、篇章對等及文體對等。在這四個方面中,奈達認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。
奈達功能對等理論認(rèn)為,在翻譯過程中為了達到源文本與譯本功能對等,可以采取一定的方式彌補或調(diào)整。奈達還認(rèn)為功能對等不是嚴(yán)格意義上的逐字或逐句對等?!肮δ軐Φ取崩碚撌且环N比較客觀的等效翻譯理論,它追求譯文的效果,強調(diào)譯文讀者對譯文的反應(yīng)要基本上與原文讀者對原文的反應(yīng)一致,并把這一點作為評價譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。
因此,在翻譯過程當(dāng)中,譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對應(yīng)。這也就是奈達一直提倡的“內(nèi)容第一,形式第二”。但奈達也明確提出“內(nèi)容第一,形式第二”并不是只顧內(nèi)容不顧形式,在做到信息內(nèi)容對等的同時,盡可能在形式上也要求對等,當(dāng)形式對等與內(nèi)容對等不可兼具時優(yōu)先考慮內(nèi)容對等。
功能對等理論以完全自然的表達方式為目標(biāo),奈達認(rèn)為要使譯文自然流暢,應(yīng)當(dāng)充分考慮三個因素:作為整體的接受語和文化、特定的語言環(huán)境及目的語的受眾。要使譯文達到功能對等,這三個因素是譯者要考慮的不可或缺的因素。作為整體的接受語與文化是譯者在翻譯過程中必須考慮的重要因素之一。
從這個角度出發(fā),要想得到一篇地道的譯文,譯者需要在兩個方面做出調(diào)整,而這兩個方面就是語法和詞匯。語法方面的調(diào)整相對來說簡單一些,而詞匯方面則包括了幾個不同的層面,其中之一就是文化特有詞,要做到這個層次的調(diào)整需要譯者付出很多努力。特定的語言環(huán)境也是譯者在翻譯過程中需要克服的難題,離開語境,語言似乎也就失去了意義。奈達功能對等理論中的對等指的是譯本與源文本在功能上應(yīng)當(dāng)達到無限接近的程度,是一個度的問題,而不是絕對的對等。
四、在電影字幕翻譯中應(yīng)用功能對等理論的必要性
根據(jù)奈達的理論,譯者應(yīng)以功能對等的四個方面作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵?;诠δ苷摰幕緝?nèi)涵,在進行字幕翻譯時應(yīng)用其理論,就可以保證在時空限制的前提下,通過目的語字幕有效地傳遞信息。
就電影本身而言,在電影字幕翻譯中應(yīng)用功能對等十分必要。眾所周知,電影是一種融合畫面和聲音的藝術(shù),觀眾將會從音效和視覺效果上享受其帶來的美,從而受到感染。因此電影翻譯者要牢記其職責(zé)是能夠讓目的語觀眾獲得美的享受和理解原創(chuàng)的意圖。由于受到時間和空間的限制,譯者要譯出一個形式和內(nèi)容與原創(chuàng)電影完全一致的版本是很難做到的。
奈達曾說“Translation means translating meaning”,表明當(dāng)形式與內(nèi)容發(fā)生沖突時,要優(yōu)先考慮內(nèi)容。事實上,翻譯是一種不同文化之間的交流,目的是彼此間的了解和學(xué)習(xí)。電影中文化交流的目的只有當(dāng)雙方觀眾獲得共識時才得以實現(xiàn)。每個人和每種語言都有自己的文化風(fēng)格,所以在兩者之間做到絕對的對等是很難達到的。根據(jù)溝通理論和電影藝術(shù)的特點,奈達的功能對等理論有助于解決兩者之間的矛盾。電影字幕翻譯追求目標(biāo)語言觀眾對電影的理解和欣賞,及其觀看電影后的感受和反應(yīng)與原版電影的觀眾達到一致;而功能對等理論強調(diào)譯本讀者的理解和欣賞方式及反應(yīng)與源文本讀者相一致,這恰與電影字幕翻譯的要求相吻合。功能對等理論適用于電影字幕翻譯的研究,因此在電影字幕翻譯中應(yīng)用功能對等理論十分必要。
五、在電影字幕翻譯中文化對等的重要性及主要翻譯策略
電影是一種社會文化產(chǎn)物,是人類傳播歷史和文化的重要途徑之一。它蘊含著文化特有的歷史、人文和風(fēng)俗習(xí)慣等各方面所具有的特征。語言與文化的高度相關(guān)性決定了文化語匯在字幕翻譯中的重要性。不同的文化在各自語言中的積淀會清晰地顯現(xiàn)出來,并表現(xiàn)出明顯的相對獨立性,這使得譯文無法再現(xiàn)原文與源語文化的特定關(guān)系,這便是翻譯的文化因素。
跨文化翻譯是目前國內(nèi)外翻譯理論界研究的一個新課題。傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,翻譯的重心在于兩種語言間的轉(zhuǎn)換,于是忽視了翻譯中文化的重要性。事實上,譯者在翻譯過程中遇到的最大困難并非語言,而恰恰是文化。本文所探討的“文化對等”一詞并非是指一成不變的對應(yīng),亦非僅限于對源文本或目標(biāo)文本的對應(yīng),此處的“文化對等”是指根據(jù)源文本中文化詞本身的生僻程度和觀眾對源語文化潛在接受力來決定字幕的措辭,最終既能將源文本文化傳播到目標(biāo)語文化中,又能以最簡潔明了的語言最大程度地將原汁原味的電影呈現(xiàn)給觀眾。為了更好地進行字幕翻譯,本文介紹幾種翻譯方法:
1.注釋法。西方電影除了具有娛樂大眾的功能,還身兼?zhèn)鞑ノ幕呢?zé)任,所以當(dāng)譯者在進行字幕翻譯時,需要注釋影片中涉及到的人名或事件,這樣可以更有效地幫助觀眾理解西方文化。比如在《阿甘正傳》開頭的倒敘中,故事以越戰(zhàn)為背景,提到了涉及美國總統(tǒng)肯尼迪的水門事件等,雖然大多數(shù)觀眾對美國歷史略知一二,但若譯者在翻譯時,用括號加上注釋,觀眾一定會更容易理解故事的情境及含義。
2.增減譯法。增譯法是把譯入語中存在,但在目的語中表達不清或找不到對應(yīng)成分卻又不能缺少的部分進行替換或者補充說明。為忠實于原文并表達出原文的隱含意義,通常好的譯文從形式上比原文要長,特別是當(dāng)原文的內(nèi)容與該語言歷史文化背景緊密相關(guān)時。由于中西文化的不同,中國觀眾對于許多西方表達或現(xiàn)象(特別是有關(guān)宗教的)等了解不夠,所以在翻譯時譯者就要添加必要的信息,使觀眾理解電影的內(nèi)涵。對于電影字幕翻譯來說,成功地將臺詞翻譯成中文,并讓中國人理解,譯者就應(yīng)該考慮到中國觀眾的文化習(xí)俗和接受能力,只有當(dāng)中國觀眾懂得了影片的內(nèi)在含義,才是成功的翻譯。所以,如果在電影中出現(xiàn)中國觀眾非常陌生的某個名詞或是某種文化現(xiàn)象,不翻譯它也不影響觀眾對于整部電影的理解,這時譯者一般會選擇將這一部分略去不譯。
3.歸化異化。電影字幕是有目的的翻譯,也是一種傳播文化的輔助工具,因而它具有服務(wù)的特點,這就決定了譯者要根據(jù)服務(wù)對象來確定翻譯方法。如果目的語觀眾只是對劇情感興趣,那么就可以利用歸化法。如將影片的片名翻譯為《返老還童》、《亂世佳人》和《魂斷藍橋》等,當(dāng)目的語觀眾看到片名時,就對劇情有了少許了解,未觀已知半。但如果譯者的對象是希望借助影片了解英語文化,那么在翻譯時就需要保持影片本身的原汁原味,就應(yīng)采用異化法。
4.語言濃縮策略。由于字幕具有時空受限性的特點,因而在字幕翻譯中務(wù)必要使字幕的信息量在觀眾可接受的范圍內(nèi),這就需要翻譯語言上的濃縮,使句子表達簡潔到位。如影片中當(dāng)Benjamin回到家,Queenie激動地說“I tell you what, my knees are sore cause Ive been on them.”把句子完全翻譯出來沒有一點錯,但就會顯得很拖沓,不如翻譯為“每天晚上我都跪在地上祈禱”。字幕翻譯也許有時不能面面俱到,但因為具有與圖像和聲音互補的性質(zhì),即使在文字表達不明確的情況下,觀眾通過畫面中人物的表情動作也可以了解大概。
六、結(jié)語
字幕翻譯由于其自身的特殊性,因此在對外文影片進行翻譯時必須具體問題具體分析,對功能對等理論的應(yīng)用有助于提高字幕翻譯水平。在進行字幕翻譯時應(yīng)用功能對等理論,可以保證在時空限制的前提下,通過目的語字幕有效地傳遞信息,進而準(zhǔn)確地以目的語的形式再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
參考文獻:
[1]Baker,M.(2000).In other word:A coursebook on translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]Bassnett,S.(2004).Translation studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Nida,Eugene A.& Charles R.Taber.(2004).The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[4]Nord,C.(2001).Translating as a purposeful activity—Functional approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[5]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[6]宋海云.論中國文化意象的翻譯[D].上海外國語大學(xué),2004.
[7]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1999.
[8]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(2).
[9]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯,2002 (4).
作者簡介:王璐歆(1993-),女,漢族,黑龍江省哈爾濱市人,大連外國語大學(xué),英語筆譯專業(yè)碩士研究生。