索朗
(西藏電視臺(tái)藏語(yǔ)節(jié)目中心 西藏 拉薩市 850000)
摘 要:全球經(jīng)濟(jì)、文化一體化的當(dāng)今,世界各民族文化相通,思想感情交融。當(dāng)然,影視文化譯制在這一領(lǐng)域上起到著不可替代的作用。本文根據(jù)功能對(duì)等理論的基本原理,針對(duì)影視作品進(jìn)行翻譯運(yùn)用來(lái)研討功能對(duì)等理論的作用和功能。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;影視作品;翻譯;應(yīng)用
0引言
功能對(duì)等理論是美國(guó)翻譯界語(yǔ)言大師奈達(dá)的研究《圣經(jīng)》的語(yǔ)言翻譯而提出的重要的理論觀點(diǎn)和重要理論成果,對(duì)于各國(guó)各民族翻譯研究有著重要的促進(jìn)作用和指導(dǎo)性作用。隨著改革開(kāi)放的步伐不斷加快,中國(guó)各民族文化與世界文化相互交融、相互影響、相互促進(jìn)的交流機(jī)會(huì)越來(lái)越多,越來(lái)越廣泛,從影視作品到文學(xué)著作都有相關(guān)翻譯交流。
1功能對(duì)等理論的基本原理
1.1功能對(duì)等理論的概念
功能對(duì)等理論是指在對(duì)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不能一味地追求文字上的翻譯而是要求翻譯者將原著上的所表達(dá)意境和情感原汁原味的呈現(xiàn),是不同文化的讀者或觀眾能夠擁有相同的感受,從而達(dá)到不同語(yǔ)言上的一種對(duì)等關(guān)系[1]。在影視作品中,最早體現(xiàn)功能對(duì)等理論的作品是18世紀(jì)后期的的字幕電影。字幕電影是無(wú)聲電影的一部分,也是電影發(fā)展的重要成分。在無(wú)聲電影的翻譯中,翻譯主要以字幕的形式存在,以文字作為載體。文字在其中充當(dāng)了重要角色,既是刻畫(huà)演員的動(dòng)作和語(yǔ)言的重要輔助,也是影視作品的思想和內(nèi)容的重要表現(xiàn)方式,其中以電影大師卓別林的作品為代表,例如《摩登時(shí)光》、《大獨(dú)裁者》、《紐約之王》等作品。隨著有聲電影的出現(xiàn),無(wú)聲電影逐漸沒(méi)落。字幕的翻譯也不再局限在文字上的字面意思,而是突出作品的內(nèi)在思想的統(tǒng)一性,是由最初的作品翻譯的形式化向作品翻譯的內(nèi)容化轉(zhuǎn)變的一個(gè)過(guò)程。
1.2功能對(duì)等理論的內(nèi)容
功能對(duì)等理論的內(nèi)容主要包含四個(gè)方面,分別是:語(yǔ)言共性、翻譯信息、讀者反映、動(dòng)能對(duì)等[2]。語(yǔ)言共性是指一種語(yǔ)言所能表達(dá)的事情,必然能用另一種語(yǔ)言表達(dá),突出不同地區(qū)的人都具有人類(lèi)之間的共性,比如信仰、美感認(rèn)識(shí)等等都可以運(yùn)用不同語(yǔ)言表達(dá),故而不同語(yǔ)言之間可以相互轉(zhuǎn)化。翻譯信息是指讀者和翻譯作品之間的閱讀感受,應(yīng)該與原文讀者和原著之間的閱讀感受基本相同,即強(qiáng)調(diào)文學(xué)上的表達(dá)形式的相似性、表達(dá)情感和意境上的相同性,不能扭曲原文的意思。讀者反映是指翻譯作品的讀者在閱讀時(shí)評(píng)判翻譯作品的內(nèi)容表現(xiàn)的反應(yīng)應(yīng)該與原著讀者具有相同反應(yīng)。功能對(duì)等是功能對(duì)等的主要內(nèi)容,既是指翻譯作品表達(dá)效果要基本與原作作品的一致,主要表現(xiàn)在詞匯、句法、篇章和文體等四個(gè)方面,強(qiáng)調(diào)追求內(nèi)容上的重要性,形式上不是翻譯的主要表現(xiàn)。
2功能對(duì)等理論在影視作品翻譯中的應(yīng)用
在影視作品翻譯中,翻譯成功與否,與文學(xué)翻譯提出的要求一樣要面對(duì)讀者,與功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)一樣,即以讀者的反應(yīng)為中心。翻譯人員必須對(duì)原著進(jìn)行透徹分析,熟悉原著地區(qū)的人文地貌、語(yǔ)言風(fēng)格、風(fēng)俗習(xí)慣、處事方法、心里活動(dòng)等等特征,再根據(jù)翻譯作品地區(qū)的的人文地貌、語(yǔ)言習(xí)慣等特點(diǎn),以翻譯地區(qū)的語(yǔ)言特色解讀原著的語(yǔ)言表達(dá),使翻譯作品地區(qū)的讀者的感受和原著地區(qū)的讀者感受的感受一般無(wú)二,其內(nèi)容主要表現(xiàn)在詞句、語(yǔ)用、文化等方面上。
2.1電影語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的詞句對(duì)等
詞句對(duì)等的要求比較簡(jiǎn)單,重點(diǎn)突出和表現(xiàn)字詞句的基本含義,可能與原著意境相悖,但必須在翻譯中達(dá)到準(zhǔn)確和順暢的基本要求[3]。但是,由于現(xiàn)代語(yǔ)言表達(dá)方式的多樣性,一個(gè)字包含著多種意思,在實(shí)踐翻譯中,對(duì)于電影的語(yǔ)言直譯的話(huà)很難表達(dá)出人物性格和人物心理。這種方式對(duì)于翻譯作品是不可取的,在功能對(duì)等理論中,也是不被允許的。功能對(duì)等理論要求影視作品中的字詞句應(yīng)該根據(jù)電影的環(huán)境、情節(jié)發(fā)展、人物心態(tài)等因素進(jìn)行翻譯。例如,在《Forrest Gump》(即《阿甘正傳》)中,阿甘的母親說(shuō)了這么一句話(huà):Stupid is as stupid does。若是直譯就變成“蠢人做蠢事”,與當(dāng)時(shí)電影情節(jié)不符,再翻譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)該翻譯成“傻人有傻?!?,更加符合中國(guó)人對(duì)此后阿甘的人生經(jīng)歷的理解,也更加具有本地特色,與英國(guó)的觀眾可以產(chǎn)生相同的感受。假如此句再次譯成少數(shù)民族語(yǔ)言時(shí),根據(jù)少數(shù)地區(qū)的人文地貌、語(yǔ)言習(xí)慣等特點(diǎn),又能找到更加貼切的語(yǔ)言來(lái)展現(xiàn)電影場(chǎng)景。使少數(shù)民族地區(qū)的觀眾同樣感受和原著地區(qū)的讀者感受的感受是一樣的。
2.2電影語(yǔ)言的語(yǔ)境對(duì)等
語(yǔ)境對(duì)等,翻譯的語(yǔ)言要想原著語(yǔ)言一樣能夠讓讀者理解和明白作者的意圖,使讀者深切地感受和明白字里行間的意義和感受。例如《廊橋遺夢(mèng)》中的一句話(huà):We all live in the past. We take a minute to know someone, one hour to like someone, and one day to love someone, but the whole life to forget someone。翻譯者可能覺(jué)得簡(jiǎn)單,往往不假思索的直接翻譯成“我們都生活在過(guò)去。我們用一分鐘的時(shí)間去認(rèn)識(shí)一個(gè)人,用一小時(shí)的時(shí)間去喜歡一個(gè)人,用一天的時(shí)間去愛(ài)上一個(gè)人,用一輩子的時(shí)間去忘記一個(gè)人”,直接看著好像就是這么一回事,平鋪直敘,雖富有這里卻毫無(wú)感情而言,然而有翻譯者就不同,對(duì)此稍加改動(dòng):“我們每個(gè)人都生活在各自的過(guò)去中,人們會(huì)用一分鐘的時(shí)間去認(rèn)識(shí)一個(gè)人,用一小時(shí)的時(shí)間去喜歡一個(gè)人,再用一天的時(shí)間去愛(ài)上一個(gè)人,到最后呢,卻要用一輩子的時(shí)間去忘記一個(gè)人?!闭麄€(gè)悲涼和無(wú)奈的意境就呈現(xiàn)出來(lái),跟原著電影有著異曲同工之效。倘若以上出現(xiàn)的兩種不同譯法,不加以思索、沒(méi)有精雕細(xì)琢,直接翻譯成第三方少數(shù)民族語(yǔ)言,那么直接影響了語(yǔ)境中的詩(shī)情畫(huà)意的場(chǎng)景,折射不出從相識(shí)到相愛(ài)到相處的整個(gè)人生規(guī)律,也體現(xiàn)不出具有循序漸進(jìn)的發(fā)展規(guī)律、層層遞進(jìn)的升華規(guī)律,更不能體現(xiàn)語(yǔ)境中所含的富有規(guī)律性和哲理性的引申意義。
2.3電影語(yǔ)言中的文化對(duì)等
電影是富有文化表現(xiàn)力的載體,因?yàn)楦鲊?guó)各名族文化環(huán)境的差異在電影中有著不同的文化表現(xiàn),若譯者在外國(guó)影視作品翻譯成國(guó)語(yǔ)時(shí),不同的文化表現(xiàn)不加以注重,不對(duì)其精雕細(xì)琢,就容易讓觀眾丈二的頭上摸不著頭緒。再把此影視作品翻譯成第三方少數(shù)民族語(yǔ)言時(shí)更要精細(xì)思索,循規(guī)蹈矩。例如我們熟悉的電影《Forrest Gump》中,阿甘為表現(xiàn)與珍妮的友情這樣形容道:From that day on ,we were always together .Jenny and me like peas and carrots。直接翻譯就是“從那天起我們總是在一起,珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣”。對(duì)中國(guó)觀眾而言,就不明白這說(shuō)的是什么。因?yàn)槲鞣饺私?jīng)常把那兩種蔬菜放在一起吃,有形容關(guān)系密切的功能,所以翻譯者就不能直接這么翻譯,而應(yīng)翻譯成“珍妮和我形影不離”,瞬間就能讓觀眾體會(huì)原著的意蘊(yùn)。倘若此句再次翻譯成少數(shù)名族語(yǔ)言時(shí),又要考慮不同的表達(dá)方式,比如在西藏人們普遍喜歡用形象生動(dòng)的比喻來(lái)表達(dá)男女感情。因此電影語(yǔ)言逐一翻譯成不同名族的語(yǔ)言時(shí)需要精雕細(xì)琢,要達(dá)到文化對(duì)等的終歸效果。
3結(jié)語(yǔ)
由于各國(guó)地區(qū)民族文化不同、風(fēng)俗習(xí)慣不同、宗教文化不同以及地域風(fēng)貌特性等一系列影響因素,使得各族文化差異比較顯著,給翻譯作品帶來(lái)一定的難度。因?yàn)?,語(yǔ)言是一種外在的形式,而文化是一種內(nèi)在形式。對(duì)于翻譯人員而言,翻譯出表面上的語(yǔ)言的字句并不是難事,但要翻譯出符合讀者胃口的文化形式則相對(duì)較難在。故而,翻譯人員在翻譯前,必先對(duì)原著和原著文化進(jìn)行透徹分析,才能翻譯出本地的文化特色。
參考文獻(xiàn)
[1]殷燕.淺談功能對(duì)等理論在影視作品翻譯中的應(yīng)用分析[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào)·外語(yǔ)研究,2013,23(24):72-73.
[2]謝成.功能對(duì)等理論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào),2O14,52(33):108-109.
[3]江盈盈.淺談美劇字幕翻譯技巧-功能對(duì)等理論下的美劇字幕翻譯[J].海外英語(yǔ),2011,12(25):57—58.