国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

忠實(shí)原則下《變》英譯本四字詞翻譯策略研究

2021-08-04 08:16關(guān)
名家名作 2021年7期
關(guān)鍵詞:葛浩文語料英譯

關(guān) 笑

一、引言

四字詞所指內(nèi)容廣泛,包括成語和非成語。成語,結(jié)構(gòu)定型,意義完整,語法功能多樣。非成語,可隨意拆散,隨意組合。作為中國漢字語言詞匯中的一大特色,四字詞在文學(xué)作品中被廣泛使用,同時在文學(xué)外譯過程中不斷被推向世界,其翻譯是否能夠傳神、傳形,影響著中華文化的傳播。

葛浩文作為西方首席漢語文學(xué)翻譯家,其翻譯風(fēng)格“創(chuàng)造性與忠實(shí)性之間的張力體現(xiàn)”與漢斯·弗米爾的目的論三原則中的忠實(shí)性原則相契合?!蹲儭废啾容^莫言其他魔幻現(xiàn)實(shí)主義色彩的小說而言,其內(nèi)容真實(shí)性和語言表達(dá)力都與現(xiàn)實(shí)更加契合。本文選擇《變》作為語料,希望在前人研究的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)葛浩文在自傳體小說中對四字詞英譯的翻譯策略選擇趨向,為文學(xué)外譯提供參照,進(jìn)而講好中國故事。

二、文獻(xiàn)綜述

對葛浩文英譯莫言作品的翻譯策略的研究不勝枚舉,但鮮有對《變》中四字詞英譯的獨(dú)立研究。蔣驍華選取《紅高粱家族》中的譯例,從意識形態(tài)的角度出發(fā)證明,葛譯選擇的是“讀者為中心”的歸化翻譯。而單偉龍基于語料庫對《變》與《紅高粱》中的習(xí)語翻譯進(jìn)行了對比研究,其中提到兩部作品中成語的翻譯皆以直譯為主,屬于異化策略的范疇。鮑曉英指出葛浩文主要采取的是歸化翻譯策略,更多考慮的是譯本在英語強(qiáng)勢文化中的接受和傳播。李孟南通過對比葛浩文英譯莫言的三部作品中熟語的英譯,發(fā)現(xiàn)其在翻譯策略的選擇和使用上更傾向于異化,且異化比例越來越高??v觀以上研究可得,有關(guān)葛浩文英譯莫言作品中歸化與異化的傾向問題,學(xué)者們各執(zhí)一詞。本文通過對比BCC語料庫,對比分析語料,嘗試探究葛浩文對自傳體小說中的四字詞翻譯策略的選擇傾向。

三、研究對象與語料統(tǒng)計(jì)

《變》是莫言所著的第一部自傳體中篇小說,自述了他從鄉(xiāng)村少年到職業(yè)軍人再到著名作家的人生歷程,折射出了中國社會在這四十年間滄海桑田的變化。

本文研究《變》及其英譯本中四字詞的翻譯策略。為保證論文研究的準(zhǔn)確性與科學(xué)性,對照在線成語詞典和BCC語料庫收集文本中的四字詞,使用Tmxmall做出漢英平行語料四字詞表。基于忠實(shí)性原則與英漢差異,對比發(fā)現(xiàn)譯者如何處理原文中四字詞的英譯,使用何種翻譯策略,對于成語和非成語兩種四字詞的處理有何不同。據(jù)統(tǒng)計(jì),《變》中的四字詞語使用度較高,四字成語累計(jì)語料127條,頻數(shù)142條;四字非成語116條,累計(jì)頻數(shù)118條。

四、翻譯例證

忠實(shí)性原則是漢斯·弗米爾所提出的目的論三原則之一,指譯文需要忠實(shí)于源文本,這取決于譯者的翻譯目的。從忠實(shí)性原則出發(fā),探求自傳體小說《變》中四字詞的翻譯策略。本文對累計(jì)頻次260條語料的翻譯方法進(jìn)行一一標(biāo)記,然后分類整理,發(fā)現(xiàn)歸化與異化策略下翻譯方法在累計(jì)詞頻中所占比重,得出策略選擇趨向。根據(jù)對語料中翻譯實(shí)例的統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),《變》中四字詞英譯涉及的翻譯方法有直譯、意譯、增譯和省譯。翻譯方法統(tǒng)計(jì)如下表所示:

翻譯方法統(tǒng)計(jì)表

根據(jù)統(tǒng)計(jì)得出,四字成語和四字非成語的翻譯都是以直譯為主的,傾向于異化翻譯策略。增譯法的運(yùn)用呈現(xiàn)出較低比率。相較于非成語而言,省譯法在成語翻譯中所占比重較大,涉及零翻譯和部分省譯。值得關(guān)注的是,省譯法集中運(yùn)用于像“抑揚(yáng)頓挫”“洋相百出”“熱情洋溢”“轟轟烈烈”等表修飾概念的成語翻譯中,通過人物動作或事物本身來表現(xiàn)原文文本,無形式表現(xiàn),卻近乎忠實(shí)。像“大失所望”“鼎力相助”“深信不疑”等成語在翻譯過程中,其表示程度的那一部分均被省譯,降低了成語原來的表現(xiàn)力。有關(guān)上述翻譯方法的例子在文中比比皆是,如下:

(一)成語

1.直譯法

原文:簡單點(diǎn)說,就是:汽車一到,雞飛狗跳。

譯文:Simply stated,when that truck came along,chickens flew and dogs leaped.

“雞飛狗跳”一詞出自茅盾《鍛煉》,意思是把雞嚇得飛起來,把狗嚇得到處亂跳;形容驚慌得亂成一團(tuán)。譯者采用直譯法,忠實(shí)地體現(xiàn)了當(dāng)時的場景,真實(shí)反映出魯天公開車的速度極快,作貶義。

2.意譯法

原文:這邊把面、水、肉塞進(jìn)去,從另一頭,包好的餃子就一個接著一個掉到熱浪翻滾的鍋里,實(shí)在是匪夷所思。

譯文:The product of a mad genius!

“匪夷所思”出自《周易·渙》,指言談行動古怪,不是一般人所能想象的。而葛浩文將其譯為“genius”,天才之義,將這種機(jī)器包餃子的事情概括為天才之作,表達(dá)內(nèi)心驚訝,在形式上叛逆,而在內(nèi)容上忠實(shí)。

3.省譯法

原文:無論是抑揚(yáng)頓挫的詩朗誦,還是洋相百出的活報(bào)劇。

譯文:Nothing,not poetry recitations and not comic performances,could take our minds off of the riverbank.

“抑揚(yáng)頓挫”和“洋相百出”在原文中表修飾,譯者將其省譯?!耙謸P(yáng)頓挫”指的是聲音的降低、升高、停頓與轉(zhuǎn)折,在英語中沒有與之相對應(yīng)的詞,譯文中沒有將詩朗誦的特征表達(dá)出來。而“洋相百出”指逗人發(fā)笑,形式上出現(xiàn)缺失,其意思被融合在了“comic”一詞之中。

(二)非成語

1.直譯法

原文:到達(dá)一九六九年秋天那個陽光明媚、菊花金黃、大雁南飛的下午。

譯文:when the sun shone brightly,the golden chrysanthemums were in full bloom and the wild geese were on their southern migration.

“大雁南飛”指大雁遷徙。譯者采用直譯法,忠實(shí)于原文中的描述,能夠更加直觀地表現(xiàn)出1969年那天下午的樣子。

2.意譯法

原文:窩窩囊囊地活著,不如轟轟隆隆地死去。

譯文:A glorious death was better than a demeaned existence.

“窩窩囊囊”和“轟轟隆隆”在這里指兩種生活方式,是作為普通人,十年如一日地活著;還是成為戰(zhàn)士,英勇殺敵?前者原意為懦弱,后者原表極為大聲。譯者分別將其譯為“demeaned”和“glorious”,表述為卑微地活著和光榮地死去,在形式上與原文保持一致,形成比照。

3.省譯法

原文:但她生在中國長在中國,是地地道道的中國公民。

譯文:She’s an ethnic Russian who was born and raised in China,and a citizen of the country.

“地地道道”是一漢語詞語,意思為真正的、實(shí)實(shí)在在的。譯文中卻沒有出現(xiàn)近似表述,整個意思完全被融合在了前后兩個表述之中。

五、總結(jié)

通過在忠實(shí)性原則指導(dǎo)下,對《變》中的四字詞進(jìn)行翻譯方法的分類整理,得出四字成語和四字非成語的異化翻譯策略比重為54.23%和71.17%??梢钥闯觯鸷莆脑诜g自傳體小說的過程中還是選擇盡可能地忠實(shí)于原文,最忠實(shí)地將漢語帶到外國讀者的面前,促進(jìn)了中華文化的傳播,這也為其他自傳體小說的英譯提供了范例與參照。

猜你喜歡
葛浩文語料英譯
順應(yīng)論視域下“中華老字號”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
可比語料庫構(gòu)建與可比度計(jì)算研究綜述
中古漢語分期研究所涉及的語料問題
翻譯家葛浩文研究述評
如何使用第二外語學(xué)習(xí)者語料
從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
葛浩文的“模糊” 翻譯
葛浩文翻譯蕭紅作品研究
英語教學(xué)中真實(shí)語料的運(yùn)用