⊙ 齊 季
(內(nèi)蒙古師范大學(xué)蒙古學(xué)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010022)
《水滸傳》是一部流傳廣泛,版本極為復(fù)雜的漢族文學(xué)經(jīng)典作品。其版本分屬三大系統(tǒng),即120回本系統(tǒng)、100回本系統(tǒng)和70回本系統(tǒng)。蒙古族譯者曾對(duì)此三大系統(tǒng)中的數(shù)個(gè)版本進(jìn)行多次翻譯,產(chǎn)生了諸多蒙古文譯本。目前蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏有三種蒙古文《水滸傳》抄本,分別為黃色封面的70回本抄本、藍(lán)色封面的70回本抄本,以及一種尚未確定翻譯底本的紅色封面抄本。迄今為止,學(xué)界對(duì)該館所藏《水滸傳》蒙譯本的研究多集中于前二者的比較、流傳方式、改創(chuàng)策略等方面。如,扎拉嘎在《清季蒙譯本〈水滸傳〉二種述略》一文中對(duì)該館所藏70回本《水滸傳》蒙譯本及我國(guó)所藏一種100回本《水滸傳》蒙譯本之底本進(jìn)行了考證,并且通過(guò)比對(duì)兩種蒙譯本共有的第22回內(nèi)容,對(duì)兩種譯本之間存在的地域性差異及其成因做了詳細(xì)的闡釋。[1]金榮的博士論文《喀爾喀蒙譯本〈水滸傳〉研究》及著作《清代蒙譯本〈水滸傳〉研究》中均對(duì)該館所藏70回本《水滸傳》蒙譯本進(jìn)行了較為全面的研究[2-3],惜仍未涉及另一種未知底本范圍的抄本。對(duì)于此譯本,目前僅有蒙古國(guó)學(xué)者E·圖門(mén)吉日嘎拉先生的《宋朝涼(梁)山故事》略有簡(jiǎn)述,推斷其可能為19世紀(jì)的譯著,并列舉兩例指出該譯本或許譯自1953年出版的一種現(xiàn)代漢文版本。[4]然而從考據(jù)學(xué)角度來(lái)講,該結(jié)論并不可靠。筆者認(rèn)為,只有通過(guò)《水滸傳》蒙譯本和《水滸傳》不同漢文版本之間的跨語(yǔ)言文字比對(duì),才能解決該藏本的所依底本問(wèn)題。故本文援引相關(guān)蒙漢文文獻(xiàn),通過(guò)逐字逐句地對(duì)讀這一翻譯底本不詳?shù)摹端疂G傳》蒙譯本和多種《水滸傳》漢文版本,限定其最為精確的底本范圍。為便于論述,本文中將此譯本簡(jiǎn)稱為“蒙古國(guó)藏本”。①
蒙古國(guó)藏本目前收藏于蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館蒙古文古籍特藏部,殘存5冊(cè),分別為第一冊(cè)、第二冊(cè)、第三冊(cè)、第四冊(cè)、第八冊(cè)。索書(shū)號(hào)依次為7487/96、7488/96、7489/96、7490/96、7491/96。冊(cè)葉式線裝本,毛筆抄本,人名、地名、官名等漢語(yǔ)詞匯均以滿文書(shū)寫(xiě)。葉高25厘米,寬26厘米。紅色布質(zhì)封面,封面葉中間從上到下豎題書(shū)名及冊(cè)次,如,“Sui k? juwan-u bicig,-duGar/dUger debter”(漢義“水滸傳,第×冊(cè)”)。封面上方鈐有一枚正方形藍(lán)色藏印,印文為“m ongGol arad ulus-un sinjilekUi uqaGan-u kUriyeleng-Un nom-un sang-un tem deg”(漢義“蒙古人民共和國(guó)科學(xué)院圖書(shū)館印章”)。封面中部左側(cè)另鈐有一枚長(zhǎng)方形藍(lán)色藏印,印文為“ulus-un nom un sang”(漢義“國(guó)家圖書(shū)館”)。五冊(cè)封面的情形均相同,但是扉葉不盡相同。具體來(lái)說(shuō),第一冊(cè)扉葉未題任何文字,僅鈐三枚藏印,即上述兩種藏印和一枚正方形朱文印,印文為“ulus-un nom un sang”(漢義“國(guó)家圖書(shū)館”)。第二冊(cè)扉葉題“Sui k? juwan-u bicig”,復(fù)鈐上述蒙古人民共和國(guó)科學(xué)院圖書(shū)館和國(guó)家圖書(shū)館藏印。第三、四冊(cè)扉葉題“Sui k? juwan-u bicig”,亦復(fù)鈐“蒙古人民共和國(guó)科學(xué)院圖書(shū)館印章”和“國(guó)家圖書(shū)館”兩種藏印。第八冊(cè)扉葉題“Sui k? juwan-u bicig naim aduGar debter”,僅鈐一枚蒙古人民共和國(guó)科學(xué)院圖書(shū)館印章。
正文書(shū)寫(xiě)紙張呈白色。前無(wú)序文后無(wú)跋文,亦無(wú)任何批語(yǔ)。第一至四冊(cè)所屬章回為單句回目,共含26回內(nèi)容,即第一至二十六回內(nèi)容。具體而言,第一冊(cè)包含8回內(nèi)容,即第一至八回內(nèi)容,正文每半葉14、16行不等,每行字?jǐn)?shù)不等。第二冊(cè)包含6回內(nèi)容,即第九至十四回內(nèi)容。第三冊(cè)包含6回內(nèi)容,即第十五至二十回內(nèi)容。第四冊(cè)包含6回內(nèi)容,即第二十一至二十六回內(nèi)容。第二至四冊(cè)之正文每半葉均為19行,每行字?jǐn)?shù)不等。蒙古國(guó)學(xué)者E·圖門(mén)吉日嘎拉先生曾披露該抄本,并介紹其第一至四冊(cè)共含有24回內(nèi)容,即第一至二十四回內(nèi)容。[4]然而,經(jīng)筆者仔細(xì)檢讀原書(shū)得知,第一至四冊(cè)的實(shí)際回?cái)?shù)為26回,并非24回。其內(nèi)容則對(duì)應(yīng)《水滸傳》漢文版本100回本(或120回本)之第一至十三回內(nèi)容。需要說(shuō)明的是,第三冊(cè)之第十五回、第十六回回目為“Gau-tai-iui dung-coo siuwan-ba-nar-i surGaju lin-cung-i alay-a kem egsen,lu-zhi-San cereg-Un arad-i daruju lin-cung-i tusalan kUrgegsen”,漢文意思為“高太尉命董超薛霸殺害林沖,魯智深制服軍兵并護(hù)送林沖”。顯然,此兩回回目與其他回目相比,別具特色,應(yīng)為譯者根據(jù)內(nèi)容所提煉出的自命回目。并且,其與我國(guó)所藏《水滸傳》蒙譯本之對(duì)應(yīng)回目亦有明顯差別。
另外,第十九回、第二十回回目前寫(xiě)有“SUi k? juwan-u bicig-yin arbaduGar debter-Un Uliger bulai”(漢義《水滸傳》之第十冊(cè)故事)字樣,第二十一回、第二十二回回目前寫(xiě)有“SUi k? juwan-u bicig arban nigedUger debter-Un Uliger bulai”(漢義《水滸傳》之第十一冊(cè)故事)字樣,第二十三回、第二十四回回目前寫(xiě)有“SUi k? juwan-u bicig arban qoyaduGar debter-Un Uliger bulai”(漢義《水滸傳》之第十二冊(cè)故事)字樣,第二十五、第二十六回回目前寫(xiě)有“SUi k? juwan-u bicig arban GudaGar debter-Un Uliger bulai”(漢義《水滸傳》之第十三冊(cè)故事)字樣。這些字樣不僅交代了第一至四冊(cè)譯自《水滸傳》的信息,而且也傳達(dá)了其譯自所依翻譯底本之第幾冊(cè)的信號(hào)。第八冊(cè)所屬章回則為雙句回目,共4回內(nèi)容,即第三十二至三十五回內(nèi)容。正文每半葉12行,每行字?jǐn)?shù)不等。
從回目考察,蒙古國(guó)藏本五冊(cè)中前四冊(cè)與第八冊(cè)底本來(lái)源不屬于一種版本。具體說(shuō),第一至四冊(cè)的回目與漢文原著諸版本之任何一個(gè)版本的回目均不同。而第八冊(cè)回目則與漢文原著諸版本的回目完全對(duì)應(yīng)。由于第一至四冊(cè)與第八冊(cè)回目特點(diǎn)有異,故本文將蒙古國(guó)藏本分成第一至四冊(cè)、第八冊(cè)兩個(gè)部分進(jìn)行底本探考。不同版本間的文字對(duì)勘是考證版本源流的最基本且最可靠的方法。[5]若要考察蒙古國(guó)藏本的底本來(lái)源,須對(duì)蒙古國(guó)藏本與《水滸傳》漢文原著進(jìn)行部分對(duì)應(yīng)內(nèi)容的比勘。在此,選用能夠說(shuō)明問(wèn)題的7種漢文版本。即120回本系統(tǒng)中的郁本②、100回本系統(tǒng)中的天本③、容本④、鐘本⑤、芥本⑥、李藏本⑦、三大寇本⑧。
我們首先將第一至四冊(cè)與上述7種漢文版本進(jìn)行比對(duì)。
在探索蒙古國(guó)藏本第一至四冊(cè)所依底本時(shí),本文選取了具有代表性的5例,對(duì)與上列郁本、天本、容本、鐘本、芥本、李藏本、三大寇本中的對(duì)應(yīng)內(nèi)容逐字逐句地進(jìn)行了比對(duì)。如表1:
表1
據(jù)表1的例1-3中不同版本之間的異文可知,蒙古國(guó)藏本第一至四冊(cè)均同于100回本之天本、容本、鐘本,異于120回本之郁本、100回本之李藏本、芥本、三大寇本。因此,我們可以基本排除第一至四冊(cè)譯自郁本、芥本、李藏本、三大寇本的可能性。我們又從表1的例4-5中在不同版本之間的異文可以看出,蒙古國(guó)藏本第一至四冊(cè)同于100回本之天本而異于100回本之容本、鐘本。這進(jìn)一步印證了蒙古國(guó)藏本第一至四冊(cè)幾無(wú)譯自袁本系統(tǒng)(袁本、郁本、寶翰樓本)、滌本系統(tǒng)(李藏本、芥本)及三大寇本的可能性,而與天本具有親密的關(guān)系。質(zhì)言之,相對(duì)而言蒙古國(guó)藏本第一至四冊(cè)的翻譯底本很可能是100回本系統(tǒng)中的天本。
下面,再考察回目上與前四冊(cè)明顯相異的第八冊(cè)的底本來(lái)源。
探求蒙古國(guó)藏本第八冊(cè)所依底本時(shí),本文用郁本、天本、容本、鐘本、芥本、李藏本、三大寇本與第八冊(cè)共有的3首詩(shī)文的文本對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行了探索。如表2:
表2
由表2的例1可知,第八冊(cè)中的詩(shī)文與上述天本、容本、鐘本中的詩(shī)文不對(duì)應(yīng),而與郁本、芥本、李藏本、三大寇本中的詩(shī)文完全對(duì)應(yīng)。因此,蒙古國(guó)藏本第八冊(cè)絕非譯自天本、容本、鐘本。再由表2的例2又可以發(fā)現(xiàn),郁本、芥本、李藏本、三大寇本對(duì)劉高妻子容貌的描寫(xiě)從“……生定天資秀麗”后面一句開(kāi)始有所不同。
具體而言,郁本與芥本、李藏本作:
云含春黛,恰如西子顰眉;雨滴秋波,渾似驪姬垂涕。②⑥⑦
三大寇本作:
云鬟半整,有沉魚(yú)落雁之容;星眼含愁,有閉月羞花之貌。恰如西子顰眉日,渾似驪姬涕泣時(shí)。⑧
蒙古國(guó)藏本第八冊(cè)之對(duì)應(yīng)詩(shī)文的譯文作:
jiGasun-i sibUgUlekU GalaGu-i unaGaqu,
saran-u gerel-i duradqu ceceg-i qubiraGulqu baidal boi.
erten-U si-zi m anglai aturiGsan,larqi uilaGsan adali.①
蒙譯本的漢義為:
有沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌。恰如西子顰眉日,渾似驪姬涕泣時(shí)。①
通過(guò)細(xì)細(xì)對(duì)讀以上舉例文可知,蒙古國(guó)藏本第八冊(cè)譯文同于三大寇本中的對(duì)應(yīng)詩(shī)文,只是未保留“云鬟半整,星眼含愁”這兩句。到此可以初步認(rèn)定第八冊(cè)的底本是三大寇本的可能最大。但是,表2的例3又從另一個(gè)方面說(shuō)明了第八冊(cè)既以三大寇本為依據(jù)翻譯,同時(shí)也參考了其他版本。因?yàn)?,第八?cè)中譯出了三大寇本里所脫落的詩(shī)文。但是此結(jié)論只是基于筆者目前所掌握的資料而做出的判斷,第八冊(cè)是否譯自與三大寇本屬同一系統(tǒng)并與第八冊(cè)完全對(duì)應(yīng)的版本,則另當(dāng)別論。
通過(guò)對(duì)蒙古國(guó)藏本版本特點(diǎn)的介紹及相關(guān)蒙漢文文獻(xiàn)的一系列比勘,筆者初步認(rèn)為蒙古國(guó)藏本第一至四冊(cè)與第八冊(cè)分屬兩種譯本,即第一至四冊(cè)為一種譯本,第八冊(cè)則另屬一種獨(dú)立譯本。其中,前4冊(cè)除了詩(shī)文的有意刪節(jié)及個(gè)別字句的漏譯外,其余譯文則較為忠實(shí)于原著。且較我國(guó)所藏其他蒙譯本而言,其語(yǔ)言風(fēng)格繁豐、表達(dá)充分、描寫(xiě)細(xì)膩,將原著翻譯得極為透徹,對(duì)其中大多數(shù)方言俗語(yǔ)、行話的理解都比較準(zhǔn)確,不難看出譯者的翻譯水準(zhǔn)之高,亦充分表明譯者漢學(xué)造詣?shì)^高。至于第八冊(cè),我們不能因?yàn)樗鼩埓嬉粌?cè)而忽略它的學(xué)術(shù)及文獻(xiàn)價(jià)值。筆者認(rèn)為,它可能是另一種獨(dú)立譯本的殘存部分。經(jīng)與原著及其他蒙譯本對(duì)讀發(fā)現(xiàn),第八冊(cè)語(yǔ)言風(fēng)格相對(duì)簡(jiǎn)練,在不影響閱讀與理解的前提下,對(duì)一些語(yǔ)句進(jìn)行了有意刪減。
本文研究結(jié)果已充分表明,僅蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館就藏有四種《水滸傳》蒙譯本。這些譯本與國(guó)內(nèi)外所藏《水滸傳》蒙譯本遙相呼應(yīng),共同豐富了蒙古國(guó)所藏《水滸傳》的譯本種類(lèi)和版本體系。作為一種漢族古典文學(xué)的經(jīng)典作品,被翻譯成如此多的譯本,足以表明蒙古族讀者對(duì)它的賞識(shí)與青睞。
大量漢文小說(shuō)被翻譯成蒙古文并在蒙古族讀者中廣為流傳,不僅豐富和發(fā)展了蒙古族文學(xué)和漢族文學(xué),也促進(jìn)了蒙漢文學(xué)和文化的相互交融。因此,全面搜集和整理國(guó)內(nèi)外現(xiàn)存的漢族古代小說(shuō)蒙古文譯本,不僅有助于蒙古族翻譯史和文學(xué)史的研究,對(duì)蒙漢文學(xué)接觸與交融的研究也具有重要的推動(dòng)意義。
注 釋:
①施耐庵.《水滸傳》(蒙古文手抄本),現(xiàn)藏于蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館.
②郁郁堂刊本《忠義水滸全書(shū)》,共120回,藏于中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館。
③萬(wàn)歷十七年(1589年)新安刊刻的帶有天都外臣序《忠義水滸傳》(所謂天都外臣即汪道昆之托名),原本已佚。今存康熙五年(1666)石渠閣補(bǔ)修本,共100卷100回,藏于中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館。
④容與堂刊本《李卓吾先生批評(píng)忠義水滸傳》,共100卷100回,中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館、日本國(guó)立公文書(shū)館、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所、上海圖書(shū)館、天理圖書(shū)館等地均有館藏。
⑤《鐘伯敬先生批評(píng)忠義水滸傳》,共100卷100回,巴黎國(guó)家圖書(shū)館、日本東京大學(xué)綜合圖書(shū)館、日本京都大學(xué)附屬圖書(shū)館均有藏本。
⑥芥子園刊本《忠義水滸傳》,共100回,藏于中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館。
⑦李玄伯藏本《忠義水滸傳》,全書(shū)共100回,存44回,即第1-44回,藏于中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館。
⑧三大寇本《忠義水滸傳》,共100回,存66回,即第1-20回、第26-71回,藏于中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館。