【摘要】商務(wù)英語函電作為國際商務(wù)往來常用的一種交流方式,是開展對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和商務(wù)活動(dòng)的重要工具,其基本要求之一是信息準(zhǔn)確,但是模糊性是語言的自然屬性。因此,本文旨在分析商務(wù)英語函電中模糊限制語的人際功能,從而幫助人們理解并恰當(dāng)運(yùn)用模糊限制語,提高商務(wù)活動(dòng)的溝通效果。
【關(guān)鍵詞】模糊限制語;人際功能;商務(wù)英語;函電
【作者簡介】肖斌,貴州師范學(xué)院。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和有關(guān)商務(wù)活動(dòng)已經(jīng)成為我國經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展的重要方面,而商務(wù)英語函電是聯(lián)系境外客戶的重要手段之一。商務(wù)英語函電旨在商務(wù)往來中獲取信息,開展有效溝通。為實(shí)現(xiàn)其溝通的有效性,函電中傳達(dá)的信息必須是清楚明確的,然而模糊性是自然語言的基本屬性,因此在商務(wù)英語函電中不可避免地會(huì)出現(xiàn)模糊限制語。模糊限制語會(huì)給商務(wù)英語函電帶來什么影響呢?會(huì)產(chǎn)生什么樣的人際功能呢?本文基于《商務(wù)英語函電》和《外貿(mào)英語函電》中所選取的語篇,試分析模糊限制語在商務(wù)英語函電中的人際功能。
一、模糊限制語的概述
“模糊”是指語言的不確定性,即詞語表達(dá)的中心意思是明確的,但是其所指的范圍和程度是不確定的。模糊性是語言的自然屬性,而模糊限制語屬于模糊語言。1972年,美國語言學(xué)家雷柯夫從語義角度分析模糊限制語,提出模糊限制語指的是那些“把事情弄得模模糊糊的詞語”。其語用功能主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:1.可以改變話語的真值條件;2.可以表明發(fā)話人對(duì)話語的內(nèi)容所作出的主觀看法或客觀評(píng)價(jià)。
英語中,構(gòu)成模糊限制語的方式多種多樣,如形容詞、副詞、感官動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞、某些短語等。從語用功能的角度來看,模糊限制語可分為兩類。一類是變動(dòng)型,此類限制語可以改變話語結(jié)構(gòu)的原意,或者根據(jù)實(shí)際情況對(duì)原來話語意義作某種程度的修正,或給原話定出一個(gè)變動(dòng)范圍,因此變動(dòng)型模糊限制語可進(jìn)一步劃分為程度變動(dòng)型和范圍變動(dòng)型。另一類是緩和型,此類限制語不可改變話語結(jié)構(gòu)的原意,而是表明所說的話語內(nèi)容是發(fā)話人或其他人的看法,因此緩和型限制語可進(jìn)一步劃分為直接緩和型和間接緩和型。無論是變動(dòng)型還是緩和型,模糊限制語都表現(xiàn)了說話人的主觀意識(shí)和態(tài)度,反映了說話人對(duì)事物的判斷和估測,體現(xiàn)出了語言的人際功能。
二、模糊限制語在商務(wù)英語函電中的人際功能
撰寫商務(wù)英語函電時(shí),要遵守下述原則:禮貌、準(zhǔn)確、簡潔、清晰、詳細(xì)和完整。顯然,信息的準(zhǔn)確性在商務(wù)英語函電中至關(guān)重要。但值得注意的是,大量的模糊限制語存在于商務(wù)英語函電中,并且發(fā)揮著重要的人際功能。
1.提高客觀性和準(zhǔn)確性,使話語更具說服力。為實(shí)現(xiàn)和客戶有效的溝通,商務(wù)英語函電中的信息必須表達(dá)準(zhǔn)確、清楚,但是有些話語信息就是發(fā)話人無法確定的。如:
例1:In cartons, each containing 4 boxes about 9 1bs, each piece waxed and wrapped with paper.
此例是賣方對(duì)所交貨物的描述。介詞“about”是一個(gè)范圍變動(dòng)型模糊限制語,賣方可能擔(dān)心誤差,所以不愿意將重量明確地定為“9磅”,于是就在前面加上“about”,這使得話語更客觀。另外,重量會(huì)因?yàn)榉Q重的器皿不同,容易出現(xiàn)誤差,模糊限制語“about”的使用,使信息更準(zhǔn)確。
例2:Generally, shipment can be effected within 30 days after receipt of your L/C but a specific time is to be fixed up on receipt of your official order.
此例是賣方對(duì)交貨時(shí)間的描述。賣方在交貨時(shí)間30天前采用范圍變動(dòng)型模糊限制語“within”,這表明賣方不確定具體的交貨時(shí)間,但是可以確保在30天這個(gè)大概的范圍內(nèi)交貨。“within”使話語更準(zhǔn)確,而在句首的程度變動(dòng)型模糊限制語“generally”,表示收到買方信用證30天內(nèi)交貨是一個(gè)慣例,這使得話語更客觀、更嚴(yán)謹(jǐn),使語氣也變得更平和,更易使買方接受。再如,下例中模糊限制語“as soon as possible”的使用,一方面緩和了買方要求對(duì)方補(bǔ)齊貨物的語氣,避免了壓迫性的語氣,更易于使買方接受,另一方面,鑒于天氣等原因,要求賣方在具體某天補(bǔ)齊貨物,是不可能的,因此此限制語的使用也使話語更準(zhǔn)確。
例3:Please investigate this matter carefully and forward the short-shipped goods to make up the quantity ordered as soon as possible.
2. 維持禮貌,使話語更加穩(wěn)妥周全。禮貌是撰寫商務(wù)英語函電的重要原則之一,友好的措辭和語氣有助于促進(jìn)雙方情感的交流、開展商務(wù)活動(dòng),而面對(duì)某些利益沖突或者雙方不愿意面對(duì)的客觀事實(shí)時(shí),模糊限制語可以維持禮貌,使話語更穩(wěn)妥周全。例4:Undoubtedly, you have made an error. We would like to hear from you on this immediately.
此例中,買方發(fā)現(xiàn)賣方漏發(fā)了貨物,所以首先用副詞“undoubtedly”,帶有譴責(zé)性的語氣陳述賣方犯錯(cuò)這個(gè)事實(shí),然后再用直接緩和型模糊限制語“would like”,略帶委婉地要求對(duì)方立即就此事回信。如果不使用“would like”,買方的語氣就過于強(qiáng)硬,容易產(chǎn)生不必要的沖突。事實(shí)上,在商務(wù)英語函電中,“would like”經(jīng)常被用來使語氣變得更委婉,維持禮貌。例5:I would like you to contract us, so that we can make an appointment here in Plymouth.
在商務(wù)英語函電中,一些表示推測的情態(tài)助動(dòng)詞,如might、may 等,和一些表示猶疑的詞語,如probably、possible等,也可以構(gòu)成緩和型模糊限制語。如:
例6:We hope you may avail yourself of this opportunity and send us an immediate reply.
例7:If possible please try your best to catch the steamer for shipment.
例6是賣方對(duì)具體詢盤的答復(fù)。賣方在前文陳述了自己產(chǎn)品的各種優(yōu)勢,但是鑒于市場競爭等各種不確定的因素或者謙虛的態(tài)度,加上了緩和型模糊限制語“may”,使對(duì)買方接受自己產(chǎn)品并回信的事情的肯定口氣得到適當(dāng)?shù)木徍?。?中,買方使用緩和型模糊限制語“possible”,使得原本迫切希望賣方趕上此次輪船裝運(yùn)的語氣得以緩和,這樣不僅表達(dá)了自己的要求,而且顯得謙和、委婉,為對(duì)方積極主動(dòng)地發(fā)貨提供了可能。
3. 減輕發(fā)話人的責(zé)任,避免沖突。商務(wù)英語函電是貿(mào)易雙方信息交流的工具。在函電中,買賣雙方的利益難免會(huì)產(chǎn)生沖突,矛盾也無法避免,而間接模糊限制語則能通過一些有根據(jù)、有來源的說法來緩和發(fā)話人所說的事情,從而減輕發(fā)話人的責(zé)任,避免沖突。對(duì)此,有些間接模糊限制語是通過一些有根據(jù)、有來源的說法,如:
例8:... from our buyer. He states that the goods are not only much inferior in quality, but a number of pieces are woven narrowly to the pattern submitted by you.
例9:Everything appears to be correct and in good condition except in case No. 1-92.
例10:The boxes in which the sweaters were packed and were damaged, looked as if they had been broken open in transit.
例8中的間接緩和限制語“states”表明后文所說的質(zhì)量低劣不是買方的觀點(diǎn),而是買方的顧客的觀點(diǎn),這不但加強(qiáng)了話語內(nèi)容的可靠性,而且成功回避了話語責(zé)任。例9中的買家對(duì)話語“除了1-92號(hào)貨物外,其他的貨物似乎都沒問題”并不十分肯定,于是為了減輕發(fā)話人的責(zé)任,使用間接緩和限制語“appears to”緩和語氣,避免自己的主觀臆斷,產(chǎn)生沖突。例10中的間接緩和限制語“l(fā)ooked as if”和“appears to”功能相同。而有些間接模糊限制語則不加具體說明,如下例中的“it is said that”。
例10:It is said that "Dhaka"vessel leave for our ports on or about May 28 from your end.
不管添加具體說明與否,這類間接模糊限制語都可以將責(zé)任降到最低,最大限度地保護(hù)了發(fā)話人。
三、結(jié)語
禮貌和準(zhǔn)確是撰寫商務(wù)英語函電的重要原則,而模糊限制語因其“模糊”而使得其在商務(wù)英語函電中有著重要的人際功能,即模糊限制語可以提高話語的客觀性和準(zhǔn)確性,可以維持禮貌,可以減輕發(fā)話人的責(zé)任。事實(shí)上,模糊限制語不但可以使話語變得模糊,而且可以精確話語信息,因此對(duì)于模糊限制語如何精確話語信息,有待進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff, George. Hedges: a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[J]. Journal of Philosophical Logic, 1973.
[2]何濟(jì)生,姜曉蕙.模糊限制語的語義特征及分類[J].山東外語教學(xué).1994(2):4.
[3]何自然,冉永平.語用學(xué)概論(修訂本)[M].長沙:湖南教育出版社.2002.
[4]李佐文.試論模糊限制語的人際功能[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(6):5-8,13.
[5]姚克勤.外貿(mào)英語函電[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2008.
[6]張顯吉.商務(wù)英語函電[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2005.