傅凌
摘要:隨著我國國民經(jīng)濟的不斷發(fā)展,旅游業(yè)在我國經(jīng)濟中所占比重越來越大,在全球化共同發(fā)展下也使得跨國旅游成為一種趨勢,而不同的國家有著其自身的獨特文化與風(fēng)俗,國外游客在參觀時需要借助恰當?shù)姆g才能夠理解溝通。本文主要針對當前跨國旅游所面臨的文化差異及發(fā)展現(xiàn)狀,以便更好的根據(jù)外國游客的思維習(xí)慣進行語言翻譯。在對景點的翻譯過程中,學(xué)習(xí)跨國文化思維方式,運用于英語翻譯技巧,對我國優(yōu)秀的歷史文化及民族風(fēng)情進行有效的文化信息處理,讓國外游客更進一步了解認識中國文化及自然景觀,從而有效的減少因為文化差異所造成的隔閡。
關(guān)鍵詞:旅游景觀;跨文化意識;英語翻譯;應(yīng)用融合
引言:
近年來,隨著國際間的發(fā)展溝通頻繁,跨國旅游事業(yè)呈逐漸上升趨勢,國際旅游越來越受到人們的關(guān)注與歡迎,通過跨國旅游,可以使不同國家文化的人們相互加交流,彼此了解,它不僅是一種商業(yè)模式,更是不同文化間的溝通融合,本文主要論述在在旅游景點中的英語翻譯的運用,以便更好的傳播我國的文化風(fēng)俗,加深國際間的溝通交流,促進我國旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展。
一:跨文化意識在旅游翻譯時的技巧分析
旅游景點中的語言翻譯立足于我國文化基礎(chǔ),在信息交互過程中以相互尊重為前提,理解各國中的文化差異問題,從而更好的進行翻譯工作。例如數(shù)字13在西方國家人們眼中常常被視為一種不吉利的數(shù)字,在一些門牌號、旅店房間號、樓層、宴會座位號中都要避開這個數(shù)字,西方人對13數(shù)字的忌諱主要源于古代希臘的神話故事,傳說在哈弗拉宴會上,出席了12位天神,在宴會中突然闖進來以為不速之客——煩惱吵鬧之神洛基,隨著其的突然闖入,招致天神寵愛的柏爾特送了性命。在對外國旅客進行講解的過程中,要充分理解尊重不同國家之間的文化思維差異,我國的景點旅游有些具有一定的文化內(nèi)涵,這就需要借助于翻譯的力量促使其進行了解學(xué)習(xí)。因此,在國際間的旅游翻譯工作中要從多方面的角度去考慮分析問題,以便更好的為國外游客帶來良好的旅游體驗感。
(1):結(jié)合音譯與意譯策略
在對外開放過程中,外國游客來華旅游主要是對我國的歷史文化景觀及自然風(fēng)俗進行了解,因此在旅游翻譯過程中主要以景點為基礎(chǔ)單位進行翻譯。旅客在游覽過程中首先要對地名進行了解,在地名上所包含的文化信息較少,所以翻譯過程中主要可以運用音譯。如北京(beijing)、天津(tianjin)、廣州(guagnzhou)等,但還有一些地名確實無法運用音譯進行合理的翻譯,因此在翻譯過程中需要借助音譯加意譯的方式,如亞龍灣-yalong Bay,由于我國幅員遼闊,地名眾多,在實際英語翻譯過程中,有些地名需要用此方法進行翻譯。但同時需要注意的是若是將所有的地名都按照意譯的方式進行處理,那么這些內(nèi)容都會以英文的形成呈現(xiàn)出來,那么我國特有的文化內(nèi)涵就無從體現(xiàn),并且我國景觀中有著眾多的歷史文化故事與典故傳說,在翻譯過程中需要注意靈活運用,追求文雅,具有特色。
(2):專用地名和通俗地名相結(jié)合的方式
我國的旅游景觀大多以專用地名 與通俗地名相結(jié)合而成,國外游客在旅游過程中主要針對人文與自然進行參觀了解,不同之間的景點名稱各具特色,如我國的人文景觀寒山寺,其英文翻譯為Hanshan Temple,其中的Hanshan為特指,Temple即為通用名稱。而自然景觀包含河流、瀑布、峽谷、高原,針對這些景點的翻譯過程中也可以使用通俗名稱加專用名稱的方式,這樣可以使得外國游客對我國的人文與自然景點有著一定的區(qū)分,并且對二者的區(qū)別進行有效的展示。
(3):翻譯中對單詞進行適當?shù)膭h減
中西方 由于文化的差異,這表現(xiàn)在對一件事物的命名上,西方國家講究簡單直接,具體易懂,而我國由于受傳統(tǒng)文化的影響,在對地名的命名中講究意蘊,通過對漢語語境中的詞語進行修飾加工,在名稱上更注重于意象化。如果將我國的一些詞語用英語直譯過來那么就會顯得繁瑣,造成外國游客對其不能夠加深印象且較難理解,因此,在對外翻譯過程中要對一些不必要的內(nèi)容進行刪減,將一些修飾詞根據(jù)實際情況進行刪除,從而使得文意簡單化,表達更加準確明了。針多一些景點中過多的華麗修飾詞在翻譯中進行刪減,只需要對外國游客簡明基本大意即可。運用簡單明了的話語,使得外國有了對我國的景點有著強烈的印象,在理解上也更加的簡單,在保留傳統(tǒng)文化的同時,將內(nèi)容表述的簡單易懂,給人以更加簡潔清晰的感受,在心理上也容易接受。
二:運用跨文化意識對旅游景點名稱進行翻譯,讓其體會文化內(nèi)涵
在旅游翻譯工作中,要講究方式方法,在客觀嚴肅尊重歷史的角度上也要做到趣味性,在對外交流過程中注重信息的真實性,通過有效且真實的信息交互,可以將我國的優(yōu)秀文化進行宣傳,對外展示真實的中國傳統(tǒng)文化,同時通過與大量的我國游客進行交流分享,將外國的優(yōu)秀文化進行引進,以此實現(xiàn)文化間的有效傳播,促進世界文化彼此融合發(fā)展。在對外旅游翻譯過程中求真,就是引用跨文化意識,在對旅游景點的特有的文化背景的基礎(chǔ)上,對外展示其真正的含義,以此促進與外國文化的彼此交融發(fā)展,同時在景點名稱的翻譯過程中,僅僅運用音譯與意譯的方式尚且不夠,由于我國歷史文化源遠流長,在一些文化景點的命名中都有其特定的文化內(nèi)涵,因此,在對外跨國旅游翻譯工作中要牢記跨文化意識,靈活運用意譯、直譯、音譯的方式,以此幫助我國有可更好地理解我國的歷史文化景觀,從而有效的提升外國游客心理接受程度和對中國文化的認識。例如杭州的虎跑夢泉,若是引用當?shù)氐姆g——The Dredmed Tiger Running Spring,則不能夠顯示出其獨有的文化內(nèi)涵,在翻譯過程中要注意對其背后文化的滲入,使外國游客了解到這一景點背后的文化故事,從而對中國文化有著深刻的了解。
結(jié)束語:
綜上所述,在當前的跨國旅游翻譯工作中,要在充分尊重彼此文化間的差異性的基礎(chǔ)上進行工作開展,具有全球化視野,提高自身的專業(yè)素養(yǎng),以便更好的根據(jù)外國游客的實際需要進行幫助。在信息的交互中,秉著求真務(wù)實的工作作風(fēng),站在文化差異的角度和立場上,對翻譯內(nèi)容進行修飾升華,以便更好的使外國游客更加全面深刻的了解學(xué)習(xí)中國文化。
參考文獻
[1] 張斌.跨文化旅游景點翻譯探析——英語旅游系[J].佳木斯旅游學(xué)院學(xué)報,2017(7):414-415.
[2] 楊帆.基于跨文化意識下的旅游英語翻譯初探[J]黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2017(7):132-133.
(浙江旅游職業(yè)學(xué)院 ?浙江 ?杭州 ?311231)