国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

追憶許淵沖

2021-07-13 00:44臧博
財(cái)經(jīng) 2021年12期
關(guān)鍵詞:音美意美許先生

臧博

許淵沖。翻譯家,2021年6月17日逝世,享年100歲

2021年6月17日,著名翻譯家、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖先生在北京逝世,享年100歲。

許先生一生執(zhí)著于通過(guò)文學(xué)翻譯,將“美”傳播到全世界,常掛在嘴邊的一句話(huà)是:“如果能把一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化成為全世界的美,那不是最高級(jí)的善,又是最高級(jí)的樂(lè)趣嗎!而翻譯文學(xué)正是為全世界創(chuàng)造美的藝術(shù)?!?/p>

譯界有不少傳世名篇,比如波德萊爾所譯愛(ài)倫坡作品,就被廣泛認(rèn)為法譯的文采乃至章句,在一定程度上超越了英文原版。許先生的譯作多有神來(lái)之筆,尤其是古典詩(shī)文的譯文,其韻文意蘊(yùn),可說(shuō)絲毫不輸于原文。

許先生擅長(zhǎng)英語(yǔ)、法語(yǔ)等多種語(yǔ)言與漢語(yǔ)之間的互譯,并留下諸多優(yōu)秀譯作,為中西文化交流作出了卓越貢獻(xiàn)。2010年,許淵沖獲得中國(guó)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2014年,許先生獲頒國(guó)際譯聯(lián)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。該獎(jiǎng)每三年評(píng)選一次,旨在表彰推動(dòng)文學(xué)翻譯發(fā)展、為世界文化交流作出卓越貢獻(xiàn)的翻譯家。

許淵沖先生一生從事翻譯工作,作品字字推敲、句句凝練,其所翻譯的中國(guó)古典詩(shī)文,以“形美、意美、音美”的譯文,幫助西方世界認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)之美、中國(guó)文化之厚重。此外,許先生在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著作上百部,被譽(yù)為中國(guó)翻譯界泰斗,更有“詩(shī)譯英法唯一人”之美稱(chēng)。

許淵沖,1921年4月生于江西南昌,1938年入讀國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué)外文系,這段教育經(jīng)歷為此后許先生所畢生從事的文學(xué)翻譯工作,奠定了雄厚的外文基礎(chǔ)。1948年,他前往巴黎大學(xué)留學(xué),研究拉辛和莎士比亞的戲劇藝術(shù),并在此期間遍閱法國(guó)文學(xué)巨擘之作品。在比較文學(xué)課程中,許先生深感中國(guó)文學(xué)之偉大亦不遜于西方文學(xué)。他認(rèn)為,《詩(shī)經(jīng)》里的《生民》《公劉》等描寫(xiě)西周滅商的歷史傳說(shuō),堪比荷馬史詩(shī)中的《伊利亞特》,且比后者更早;而屈原《離騷》那“心靈神游”的悲歌,又怎會(huì)輸于但丁的《神曲》;王實(shí)甫的《西廂記》更是比莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》早了幾個(gè)世紀(jì)。至此,許先生立志,要對(duì)東西方文學(xué)做平行的研究。

新中國(guó)成立后,許先生回國(guó),上世紀(jì)50年代在北京西苑、香山等外國(guó)語(yǔ)學(xué)校執(zhí)教英語(yǔ)、法語(yǔ)等課程。1958年,許先生翻譯的羅曼·羅蘭小說(shuō)《哥拉·布勒尼翁》在人民文學(xué)出版社出版,此譯本得到羅曼·羅蘭夫人的好評(píng)。1983年,上海譯文出版社出版了許先生所譯巴爾扎克《人生的開(kāi)始》,此書(shū)在出版社留滯20余年才出版,許先生心情復(fù)雜地在扉頁(yè)上寫(xiě)下:“譯時(shí)三十六,出時(shí)六十三”等字句,表達(dá)對(duì)逝去時(shí)光的遺憾之情。1976年,重新煥發(fā)創(chuàng)作生機(jī)后,許先生將自己以英法韻文所譯之部分《毛澤東詩(shī)詞》寄給錢(qián)鐘書(shū),得到錢(qián)老贊賞。后又將其寄給朱光潛,后者贊許其譯作:其他譯文“較之尊譯均有遜色”。至此,許淵沖先生堅(jiān)定了“以詩(shī)譯詩(shī)”之信心。此后,他將大量中國(guó)詩(shī)文以英法語(yǔ)韻文的形式譯出,令人拍案叫絕,也令更多外國(guó)友人真正體會(huì)到中國(guó)詩(shī)詞之美。1983年起,許淵沖進(jìn)入北京大學(xué)工作。

許先生大半生都投身于文學(xué)翻譯工作,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,最擅長(zhǎng)中國(guó)古詩(shī)英譯。他提出“以詩(shī)譯詩(shī)”的韻體譯詩(shī)理論,總結(jié)出翻譯“優(yōu)化論”,并將其概括為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”,還曾提出“形美、意美、音美”等翻譯理論與方法。

所謂“形美、意美、音美”,是指翻譯出詩(shī)詞時(shí),應(yīng)保證韻律如原詩(shī)般工整,還原詩(shī)歌思想上的意境之美,讀起來(lái)也須如原詩(shī)般朗朗上口,也就是說(shuō)既要保存原詩(shī)風(fēng)格,也要傳達(dá)原詩(shī)韻味。古典詩(shī)詞有比喻、借代、擬人、對(duì)仗,許先生譯的英文版也有比喻、借代、擬人、對(duì)仗,只是借用了西方語(yǔ)言中的具體手法,但其譯文詩(shī)詞中的文學(xué)意象絲毫不亞于原文。此種翻譯對(duì)譯者要求極高,需要精通兩種語(yǔ)言的修辭和詩(shī)歌規(guī)律,更要對(duì)兩種文化有深刻的體認(rèn)。許先生只看重譯文的質(zhì)量,從不走捷徑,就這樣幾十年如一日,堅(jiān)持行走在一條艱辛的道路上。

2021年4月18日,北京大學(xué)舉辦“許淵沖先生翻譯思想與成就研討會(huì)”。許淵沖先生出席研討會(huì)并發(fā)表了講話(huà),除了分享自己80年的翻譯經(jīng)驗(yàn),還殷切鼓勵(lì)晚輩們“勇于求真,把中國(guó)文化推向世界”。

(作者為本刊文化編輯)

猜你喜歡
音美意美許先生
開(kāi)在心里的花
攀爬的姿態(tài)
許先生,謝謝你的扒雞
許淵沖的“三美”論對(duì)中國(guó)古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
許先生,謝謝你的扒雞
李白《蜀道難》兩個(gè)譯本比較
挖掘漢字之美,打好語(yǔ)文基礎(chǔ)
英語(yǔ)課堂中的美
翼城县| 克什克腾旗| 元阳县| 泸西县| 宁陕县| 金乡县| 胶州市| 天津市| 湘乡市| 博湖县| 安丘市| 定日县| 伊吾县| 阜平县| 于都县| 县级市| 贵德县| 合作市| 汶川县| 江油市| 桑植县| 望江县| 乌拉特后旗| 玉环县| 长子县| 阜康市| 栖霞市| 崇礼县| 万州区| 绩溪县| 南投县| 五大连池市| 昭通市| 诏安县| 砚山县| 额济纳旗| 博爱县| 兴山县| 崇阳县| 莱芜市| 闸北区|