林鳳琴,王 茜
(1.福建水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 永安 366000,2.河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北 唐山 063000)
英語翻譯教學(xué)是英語教育中關(guān)鍵的組成部分。在高職院校的英語教育當(dāng)中擁有著重要的地位,英語翻譯教學(xué)是語言類學(xué)科之一,進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí)對于高職院校學(xué)生的英語聽力水平、英語口語水平以及英語閱讀水平和寫作水平等都起到著重要的作用,高職院校領(lǐng)導(dǎo)和教師對于此方面教學(xué)也應(yīng)該提高認(rèn)識和重視程度[1]。英語教師以通過英語翻譯教學(xué)讓學(xué)生們能夠更深入掌握和了解英語這門語言包含價(jià)值和意義視為其教學(xué)的主要目的和目標(biāo)。高職院校實(shí)行英語翻譯教學(xué)有利于鍛煉高職學(xué)生的英語語感,提升高職學(xué)生對英語知識和語法的使用能力和水平。就當(dāng)下的高職院校英語翻譯教育來說,高職院校和英語教師對于英語翻譯教學(xué)的重要程度認(rèn)識不足[2]。高職院校英語教師對全面提升英語翻譯教學(xué)方法和增添英語翻譯教學(xué)內(nèi)容上沒有充分的認(rèn)識,對于英語翻譯教學(xué)體系也沒有進(jìn)行符合學(xué)生發(fā)展和社會發(fā)展的改革與創(chuàng)新,導(dǎo)致高職院校學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐過程中,表現(xiàn)出能力較弱的狀況。在當(dāng)下互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境之下,高職英語翻譯教育教學(xué)則面對著全新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用有利于提升高職英語教師對于英語翻譯教學(xué)的重要性認(rèn)識,進(jìn)而進(jìn)行英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新,以此高職院校學(xué)生的英語翻譯水平[3]。
中國已經(jīng)進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,而作為與經(jīng)濟(jì)發(fā)展密切相關(guān)的職業(yè)教育需要適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,將互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用到職業(yè)教育當(dāng)中,創(chuàng)新教學(xué)模式,構(gòu)建人才培養(yǎng)體系。在當(dāng)前隨著競爭日益激烈,對于翻譯人才的需求也在不斷擴(kuò)大,因此高職院校需要重視翻譯人才的培養(yǎng),重視英語教學(xué)[4]。
互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,對中國的教育行業(yè)進(jìn)步帶來了機(jī)遇。在高職院校的英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,利用互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)可以為英語教師帶來更多和更先進(jìn)的英語翻譯教學(xué)方法、策略,以及更加多元化的英語翻譯教育內(nèi)容[5]。第一點(diǎn),英語教師能夠運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)創(chuàng)新英語翻譯教育體系,吸引學(xué)生的眼光,進(jìn)而讓他們將學(xué)習(xí)注意力轉(zhuǎn)向到新型的英語翻譯教學(xué)模式中來,帶動(dòng)英語翻譯課堂的活潑性。第二點(diǎn),高職英語教師能夠利用互聯(lián)網(wǎng)教育平臺更好更便捷地幫助高職學(xué)生解答學(xué)習(xí)難題和困惑。利用網(wǎng)絡(luò)后臺反饋的數(shù)據(jù),分析高職學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)上的結(jié)果,促進(jìn)高職學(xué)生提高英語翻譯能力,提升英語教師的英語翻譯教學(xué)效果。此外,在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及下,越來愈多的學(xué)生對于網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的應(yīng)用已經(jīng)爛熟于心,可以自己利用網(wǎng)絡(luò)英語翻譯資源進(jìn)行學(xué)習(xí)。針對自己在英語翻譯學(xué)習(xí)上的問題和不足,在網(wǎng)上進(jìn)行相關(guān)教學(xué)內(nèi)容的檢索、學(xué)習(xí)和記錄,提高學(xué)生學(xué)習(xí)能力,提升高職院校學(xué)生主動(dòng)進(jìn)行學(xué)習(xí)的意識。利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)提供的各種學(xué)習(xí)和教學(xué)方法,促進(jìn)高職英語翻譯教育上的改革和創(chuàng)新[6]。
對100名學(xué)生一個(gè)學(xué)期的英語翻譯成績進(jìn)行對比分析,采用實(shí)驗(yàn)組50名和對照組50名的方式,實(shí)驗(yàn)組教學(xué)中融入互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),對照組教學(xué)采用原始課堂教學(xué)模式,以期末成績?yōu)閰⒖紨?shù)據(jù),滿分是100分,60分以下是不及格,60-85分之間是良好,86分以上是優(yōu)秀,來分析在英語翻譯教學(xué)中采用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)對于優(yōu)化高職英語翻譯教學(xué)的有效性。詳見表1。
組別 60分以下 61-85分 86分以上 優(yōu)秀率(%)對照組 5 32 13 26%實(shí)驗(yàn)組 1 19 30 60%
通過以上的數(shù)據(jù)我們可以看到,對照組的成績優(yōu)秀率為26%,實(shí)驗(yàn)組的成績優(yōu)秀率為60%,顯然能夠看出融入了互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的英語翻譯教學(xué)有效性更高[7]。
互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在英語翻譯教學(xué)上的應(yīng)用普及,更好地為英語教師和學(xué)生帶了許多便捷的英語翻譯APP,對于提升高職學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)效果,和提升英語教師教學(xué)效果有著積極的、重要的意義[8]。目前,網(wǎng)絡(luò)上有很多形式的翻譯平臺,這些翻譯平臺對比過去老舊的翻譯APP,人性化更高,智能化更強(qiáng),而且翻譯的語言和效果也更加符合語境。這些翻譯平臺的誕生,為當(dāng)下高職院校的英語翻譯教育帶來全新的技術(shù)支持,在高職學(xué)生進(jìn)行英語翻譯實(shí)踐的時(shí)候,為他們帶來更便利的路徑。與此同時(shí),也為高職學(xué)生的英語學(xué)習(xí)帶來了更加高端和便利的英語翻譯輔助工具。所以,在當(dāng)下互聯(lián)網(wǎng)背景的影響下,英語翻譯平臺的建立可以促進(jìn)提升高職院校學(xué)生英語翻譯實(shí)踐效率,提升高職學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)的效果成果,進(jìn)而升華高職院校英語翻譯教學(xué)的高效性。
目前,就高職英語翻譯教學(xué)而言,不少教師所持有的教學(xué)觀念是十分陳舊的,與整個(gè)時(shí)代是格格不入的,不能給學(xué)生帶來有效的教學(xué)引導(dǎo)。就高職英語教師而言,他們絕大多數(shù)還是習(xí)慣對課堂教學(xué)進(jìn)行全方位地把控,依舊沿用傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式,以自我為中心來開展教學(xué)活動(dòng),使得學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性受到抑制。就高職學(xué)生而言,他們中的大部分都將在畢業(yè)后走向工作崗位,故其所接受的翻譯教學(xué)必定要和社會發(fā)展有較為密切的關(guān)聯(lián),即教師必須要為學(xué)生提供順應(yīng)時(shí)代的翻譯教學(xué)引導(dǎo)。具體而言,高職英語教師要能夠正視自己,對互聯(lián)網(wǎng)這一大背景進(jìn)行更為深入地把握,及時(shí)更新翻譯教學(xué)的相關(guān)理論,不再將自己當(dāng)作是整個(gè)課堂的中心,使得學(xué)生能夠有更多的時(shí)間和機(jī)會來進(jìn)行表現(xiàn),讓課堂氛圍能夠開始變得生動(dòng)和有趣起來,令學(xué)生能夠更好地跟隨教師的引導(dǎo)來學(xué)習(xí)翻譯,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣才會被成功地調(diào)動(dòng)起來,進(jìn)而翻譯教學(xué)才會逐漸走向正軌。
互聯(lián)網(wǎng)給高職英語翻譯教學(xué)帶來了無限可能,但這并不意味著“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯教學(xué)”是萬能的,教師有時(shí)還是需要將翻譯教學(xué)予以回歸,不要對互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)太過于依賴,使得翻譯教學(xué)能在“常規(guī)”和“互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)運(yùn)用”之間維持一個(gè)平衡,以一種極富活力的姿態(tài)展示在學(xué)生面前。總而言之,高職英語翻譯教學(xué)的關(guān)鍵是對學(xué)生的英語語言實(shí)際運(yùn)用能力進(jìn)行培養(yǎng),教師需將互聯(lián)網(wǎng)的理念巧妙地融入到翻譯教學(xué)之中,采用全新形式的教學(xué)方法來進(jìn)行教學(xué),找到更多適于進(jìn)行翻譯教學(xué)的翻譯素材,高職英語翻譯教學(xué)質(zhì)量才能獲得更好、更持續(xù)、更穩(wěn)定的提升。
高職院校的英語教師應(yīng)該將互聯(lián)網(wǎng)的技術(shù)優(yōu)勢全面地利用起來,和高職院校的英語翻譯教學(xué)進(jìn)行結(jié)合。第一點(diǎn),高職學(xué)生能夠在課下的閑暇時(shí)間里,利用互聯(lián)網(wǎng)英語翻譯平臺進(jìn)行學(xué)翻譯學(xué)習(xí)和練習(xí),然后在微信平臺上和英語教師,以及班級同學(xué)共同進(jìn)行翻譯問題討論和分析。第二點(diǎn),在英語翻譯教學(xué)課堂當(dāng)中,英語教師應(yīng)該多給學(xué)生進(jìn)行英語實(shí)踐翻譯的機(jī)會,并對每節(jié)英語翻譯課進(jìn)行相應(yīng)的英語翻譯任務(wù)設(shè)置,把有關(guān)英語翻譯練習(xí)作業(yè)公布在微信平臺上,引領(lǐng)學(xué)生們展開英語翻譯實(shí)踐學(xué)習(xí),之后英語教師要對學(xué)生們的英語翻譯練習(xí)成果展開分析、評價(jià),對于實(shí)踐完成效果比較好的學(xué)生給予一定的獎(jiǎng)勵(lì),鼓勵(lì)進(jìn)步較慢的同學(xué)繼續(xù)加油。利用這樣的英語翻譯教學(xué)方式,提升高職學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的積極性。
傳統(tǒng)的高職院校英語教育模式中,英語教師是教學(xué)的主體,而學(xué)生只是從屬位置,在課堂當(dāng)中被動(dòng)地接受英語教師傳授的英語知識。在英語翻譯教學(xué)課堂當(dāng)中,英語教師通常把英語翻譯的技巧和一些理論知識認(rèn)為是翻譯教學(xué)的重點(diǎn),并傳授給學(xué)生,之后利用英語翻譯檢查學(xué)生對翻譯知識的掌握度。在這樣的教學(xué)方式中,高職學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性被嚴(yán)重打壓,不利于學(xué)生英語翻譯能力的提高。互聯(lián)網(wǎng)背景下的高職英語翻譯教學(xué)一定要改革創(chuàng)新英語教學(xué)的溝通方式,健全教師和學(xué)生之間的溝通機(jī)制,提升教學(xué)和學(xué)生,以及學(xué)生群體之間的高效學(xué)習(xí)交流。與此同時(shí),高職學(xué)生還應(yīng)該拓寬網(wǎng)絡(luò)在線學(xué)習(xí)英語翻譯的渠道,將學(xué)習(xí)的成果分享給其他學(xué)生,相互促進(jìn),共同提高英語翻譯的能力。在互聯(lián)網(wǎng)背景下的教學(xué)模式,學(xué)生可以自行選擇英語翻譯的學(xué)習(xí)時(shí)間以及學(xué)習(xí)難度,更好地提高學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)的針對性和有效性,并且可以經(jīng)過及時(shí)的交流和溝通,促進(jìn)學(xué)生對英語翻譯學(xué)習(xí)的熱情,進(jìn)而整體提升班級學(xué)生英語翻譯的水平。在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)支持下,學(xué)生們可以自行結(jié)合,形成兩到三人為一組的模式,英語教師引導(dǎo),激勵(lì)學(xué)生自主進(jìn)行探索不同方法的英語翻譯學(xué)習(xí)模式,帶動(dòng)學(xué)生在課堂教學(xué)中主動(dòng)參加英語翻譯討論,并且能夠自行思考英語翻譯相關(guān)知識和問題,進(jìn)而提升學(xué)生的主動(dòng)思考能力,使得高職院校的英語翻譯教學(xué)可以順利進(jìn)行。小組討論形式可以讓所有學(xué)生都參與其中,活躍課堂氣氛的同時(shí),還可以更好地打開學(xué)生的學(xué)習(xí)思路,提高英語翻譯能力。利用互聯(lián)網(wǎng)英語翻譯教學(xué)平臺增加了教師和學(xué)生之間的溝通機(jī)會,學(xué)生可以經(jīng)過平臺分享自己學(xué)習(xí)上的經(jīng)驗(yàn)和難題,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)過程參與感,有價(jià)值地完成英語翻譯學(xué)習(xí)任務(wù)[8]。
總而言之,在目前的高職英語翻譯教學(xué)中,教師要能夠利用好互聯(lián)網(wǎng)這一教學(xué)輔助工具,進(jìn)行教學(xué)模式的創(chuàng)新,轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,利用信息技術(shù)進(jìn)行教學(xué)情境的創(chuàng)設(shè),加強(qiáng)與學(xué)生的交流與互動(dòng),重視學(xué)生的課堂主體地位。利用互聯(lián)網(wǎng)對教學(xué)資源進(jìn)行整合,進(jìn)行教學(xué)體系的建設(shè),滿足學(xué)生的個(gè)性化需求。教師要與時(shí)俱進(jìn),積極學(xué)習(xí)提高自身的素養(yǎng),使高職院校的英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量能夠有所提升,為社會培養(yǎng)專業(yè)化的翻譯人才。