李月 王慶
內(nèi)容摘要:在自然科學中,數(shù)字只是簡單的數(shù)學符號工具。但在人類心靈的語言世界中,數(shù)字是沉淀著豐富文化內(nèi)涵的復雜載體。數(shù)字所承載的不僅僅是表象的數(shù)字含義,更多是在句子及語篇中蘊含的語用意義。因此,對數(shù)字翻譯的研究要更加深入,由語言層面向文化層面延伸,由表象向內(nèi)涵探索。本文主要以俄語數(shù)字“один”為例,管窺數(shù)字的語用意義,并對其進行整理分析,總結(jié)出義合量變、形象對等和語境遷移三種數(shù)字翻譯策略。
關(guān)鍵詞:數(shù)字文化 語用意義 翻譯策略
數(shù)字是人類思維發(fā)展到一定階段,為適應(yīng)社會生產(chǎn)活動的需要,在符號幫助下產(chǎn)生的一種交際工具[1]。數(shù)字的基本功能是計算,但其作為語言的重要組成部分,也具有神秘意義的語言文化符號功能,并逐漸形成了一種特有的數(shù)學文化[2]。我們把這種被人為主觀賦予的、對數(shù)字使用所體現(xiàn)出來的、反映不同民族價值取向的、代表不同文明的文化色彩,稱之為“數(shù)字文化”[3]。
數(shù)字是民族文化的一部分。每個民族,每種語言都有自己的數(shù)字文化,且各具特色。在跨文化交際中數(shù)字文化具有鮮明的民族特色。不同民族、國家或地區(qū)都有自己慣用的數(shù)字,或稱之為偏愛和厭惡的數(shù)字。這些數(shù)字蘊含了豐富的文化習俗同時也體現(xiàn)出各民族特有的社會文化心態(tài)[4]。經(jīng)研究,俄語數(shù)字中“один”的在各種情況下的使用頻率極高且語義內(nèi)涵豐富,這與俄羅斯人對數(shù)字“один”的喜愛程度密切相關(guān)。從起源上看,俄羅斯數(shù)字源于古希臘畢達哥拉斯學派,該學派人為:“萬物的本源是一”,因此“одни”有起始、開端之意。從地緣空間上看,俄羅斯橫跨歐亞兩大洲,因而其數(shù)字文化受到基督教和希臘文化的雙重影響,《圣經(jīng)》第一卷創(chuàng)世記中載明:“起初,神創(chuàng)天地。”“один”是獨立的基數(shù),表示獨一無二的偉大的神“耶和華”,這奠定了數(shù)字“один”在人們心中神圣不可侵犯的地位,所以其有圓滿、完美之意。從思想文化上看,俄羅斯深受西方“個人主義”思想影響,因此更崇尚“自我獨立的美德”,認為個人獨立性,以及個體在群體中發(fā)揮的作用是舉足輕重的,常用“один”表示一個人或者獨立個體,強調(diào)獨立性,比如:Один в поле не воин(寡不敵眾),Семеро одного не ждут(少數(shù)服從多數(shù))等。從社會生活上看,數(shù)字占卜在俄羅斯日的日常生活中占有重要地位,人們傾向于通過數(shù)字預(yù)測禍福,以出生日期詮釋人生。如果一個人是一號這天出生的,人們就會認定這個人善于獨立思考,具有敏銳的辨別力,以及勇敢堅強的性情。由于數(shù)字與宗教信仰、思想文化、民族心理、社會生活等方面密切相關(guān),所以其語義內(nèi)涵也更加豐富。
1.數(shù)字的語用意義
語言是文化的符號,文化是語言的管軌。好比鏡子或影集,不同民族的語言反映和記錄了不同民族特定的文化風貌;猶如管道或軌道,不同民族的特定文化,對不同民族的語言的發(fā)展,在某種程度、某個側(cè)面、某一層次上起著制約作用[5]。因而數(shù)字作為語言的一部分與文化相互影響、相互滲透、相互制約,同時也相互發(fā)展著。隨著社會語言文化發(fā)展,數(shù)字文化的內(nèi)涵和外延不斷豐富,數(shù)字也被賦予了更加多彩的語用意義。
1.1稱名意義
數(shù)字的稱名意義在言語表達中非常普遍,尤其在書面語中更為常見,它使言語表達更為精確,簡單方便[6]。
俄語數(shù)字“один”本身及其變?yōu)樾问揭渤3S米髅~表示稱名意義如:это — одно и то же. 這是一回事(Большой Русско-китайский слова- рь)(此時одно 表示“一回事”、“一件事”相當于одни дела),Приходил один молодой человек. 來過一個年輕人。(один 表示“某人”相當于кто-то,譯為“某人”)
1.2模糊意義
數(shù)是觀念和符號的結(jié)合。在科學的數(shù)字世界里,它的功能是計算,毫厘分明,精確嚴謹,是實數(shù);而在人類心靈的語言世界里,它的功能是表義,許多數(shù)字經(jīng)過“泛化”,抒情達意、增強語勢,是虛數(shù)[7]。此時數(shù)字的數(shù)量意義弱化甚至是完全消失,模糊意義占據(jù)主導地位。經(jīng)過模糊虛化處理后,數(shù)詞的語義外延和內(nèi)涵無限擴大延伸,具有更多的文化負載意義,為讀者提供更大的思索和想象空間,也為譯者提供更大的發(fā)揮空間和再創(chuàng)作的余地。文學作品中俄語數(shù)量詞的使用更是從語言的藝術(shù)特點出發(fā),對事物做出間接的、含蓄的、靈活的數(shù)量表達,從而使語言得體和緩并富有彈性,增強語言的表現(xiàn)力,因為模糊語言有時比精確語言更能準確的表達思想[8]。
1.2.1言其“少”
1)Разве Валька вспомн- ит один раз и забудет. (Кав., Двакапитана)
也許瓦爾加會回憶一次半次的,不過將來也要忘記的。(于光譯)
2)Положим, положим. Не сознайтейсь, что у вас в эту минуту тысяча мысл- ей в голове, из которых вы мне ни одной не поверите. Что? Не бось не правду я сказал? (Тургенев, Накануне)
“就算如此吧,就算如此吧??赡贸姓J,此刻盡管您腦子里思緒萬千,可您不肯向我吐露半點。怎么?難道我說的不對?”(陸肇明譯)
俄語中“1”本身就表示最小的數(shù)字,如其前加上否定詞或與表次數(shù)、頻率等詞連用時用以突出數(shù)量之少,更加凸顯程度意義而非數(shù)量意義。而漢語中則常用“一”和“半”連用或者單獨使用“半(點兒)”來表示“少”的程度。
1.2.2以“偏”蓋“全”
3)Тачки, тачки, тачки — насколько хватало глаз, одни тачки да спины, со- гбенные над ними. (Горб., Избранное)
前面是小車,后面也是小車,一眼望去,到處都是小車,——清一色的小車,還有彎在小車上面的肩背。
4)Однако доводилось мне бывать на Енисее и без зова кратких, скорбных телеграми, выслушивать не одни причитания. (Астафь., Царь-рыба)
不過有幾次我去葉尼塞河,倒并不是被寥寥數(shù)字的訃電召去的,聽到的也不是一味的哀號。(夏仲翼等譯)
上述兩例中俄語數(shù)字“1”脫離常規(guī)的“獨一性”意義,而是擴大所指的覆蓋范圍,強調(diào)主體整體的同一性,表示“全”、“都”之意。
1.2.3修飾限定
5)Всегда одна, всем чуж- ая, не нужная никому, за- пуганная окриками отца — разве она жила? (Горьк,. Мать)
她總是孤苦伶仃的,誰也不理睬她,誰也不需要她,成天擔心挨我父親的罵——難道這也算是生活嗎?(南凱譯)
6)Надоела 《любвь》, о которой все мужчины и женщины говорили одними и теми же словами. (Го- рьк., В людях)
有關(guān)“愛情”的東西,也叫人看了討厭,所有的男女都用千篇一律的語言談情說愛。(樓適夷譯)
此處“один”被賦予了形容詞意義,用于修飾限定名詞,可表示孤單,意同“одинокий”;也可表示“千篇一律的”、“同樣的”同“одинаковый”、“тождествен- ный”、“тот же самый”用法相同,以突出事物的單一性和同一性。
2.數(shù)字的翻譯策略
數(shù)字是民族文化的重要部分,是承載著豐富文化內(nèi)涵的復雜載體。數(shù)字文化的發(fā)展豐富了語言表達形式和語言文化內(nèi)涵,但是其發(fā)展也給翻譯工作帶來更大的挑戰(zhàn)。對此,眾多學者紛紛提出自己對數(shù)字翻譯的看法。王秉欽在其論著《語言與翻譯新論》中指出,結(jié)合翻譯實踐可將翻譯方法歸結(jié)為保留原數(shù)字、轉(zhuǎn)換數(shù)字和增舍數(shù)字三種[9]。包惠南根據(jù)民族性原則和形象性原則,結(jié)合原文的語境、修辭形式和問題風格等語言特點提出了保留數(shù)字直譯、變動數(shù)字改譯和舍棄數(shù)字意譯三種方法[7]206-210;武柏珍和李文戈則歸納出形同義合、形似義同和形異神似的翻譯方法和步驟[8]48。本文通過對俄語數(shù)字“1”有關(guān)的相關(guān)實例進行分析,擬從文化角度對數(shù)字虛化現(xiàn)象的翻譯方法進行歸納整理,并借鑒現(xiàn)有研究成果總結(jié)出以下翻譯方法。
2.1義合量變
義合量變,指的是原語和譯語的語義切合,但原先表示精確意義的數(shù)字發(fā)生相應(yīng)變化,分為言其“多”、言其“少”或表示或多或少的不定數(shù),但是在成語或者俗語中通常涉及的是數(shù)字及相關(guān)意象的轉(zhuǎn)換。
7)Что же вы, Бедняги, до- лжно быть, скучали одни- то да одни? (Кав., Два капитана)
你們怎么樣?可憐的寶貝,出來進去就是你們倆,一定悶壞了吧?(于光譯)(言其“少”)
8)Семь раз отмерь, один раз отрежь. (Большой Русско-китайский словарь)
三思而后行(數(shù)字轉(zhuǎn)換,信息量不變的前提下,遵循民族性原則將其轉(zhuǎn)化為符合譯入語讀者的表達習慣的語句)
9)Одним выстрелом убить двух зайцев. (Большой Русско-китайский словарь)
一箭雙雕(意象轉(zhuǎn)換,在俄羅斯文化中兔子意味著不祥、奸邪及怯懦,也因此成為狩獵的主要目標;而中國文化中,雕是靈敏迅捷的動物,不易捕獵,如果有人能夠用一支箭射下兩只則意味著箭術(shù)精湛,后用來形容做一件事可以達成兩個目的。民族文化及社會生活的差異性也使人們對同一概念有著不同的理解方式)
2.2形象對等
形象對等,指數(shù)詞失去數(shù)量意義,而用來表示形象意義。在特定語句中數(shù)字實現(xiàn)了從精確到模糊、從平實到新異的飛躍。此時我們就需要去理解在數(shù)詞基礎(chǔ)上形成的新的含義,正如蘇珊·朗格在《藝術(shù)問題》一書中所說的:“詞本身僅僅是一個工具,它的意義在自身之外的地方。”正因如此,我們在翻譯時,必須越出該次本身存在的意義而捕捉其與其他詞結(jié)合后產(chǎn)生的形象意義[10]。
10)Удары один за другим посыпались на голову совершенно одуревшего от боли мальчика. (Н.Остр.,Как закалялась сталь)
雨點兒似的拳頭立刻落在[保爾]頭上,他疼胡涂了。(梅益譯)(此處采用比喻的修辭手法生動形象的寫出了出拳速度之快,以及該動作的突然性)
11)Хороший хозяин одно за счёт другого не делает. Он обо всем размышляет сразу. (Марк., Грядущему веку)
一個好當家人不能靠著拆東墻補西墻過日子。他應(yīng)該一下子就考慮到各個方面。(張秉衡譯)(“拆東墻補西墻”是一句中國俗語,指臨時勉強應(yīng)付,但并非長久之計。通過簡單通俗的故事用以生動形象地說明深刻的道理。)
2.3語境遷移
語境遷移,指在有一定語言情景的句子中,數(shù)詞完全失去數(shù)量意義,而是增加了模糊意義,此時其翻譯需要與語境緊密結(jié)合。語境是使意義從模糊、游移、不確定進入精確、清晰、確定的固定因素[11]。語境遷移能夠更好的抒情達意,增強語義色彩,豐富語言內(nèi)涵,引發(fā)讀者共情心理。但這種方法對譯者能力的要求比較高,需要對兩種語言文化有跟深刻的認識和理解,在此基礎(chǔ)上的翻譯工作才能更好的呈現(xiàn)原文的風采。
12)А она целый день все на ногах да на ногах. И туда пойти, и там побывай, и того выслушай, и тем распорядись! И все одна, все одна. (Салт.-Щедр., Пошехонская старина)
可是她呢,整天手腳不停,忙的團團轉(zhuǎn)。一會兒這里,一會兒那里,一會兒聽這個說話,一會兒吩咐那個做事!里里外外一把手,全靠她一個人。(斯庸譯)(此處以強調(diào)她勤勞和忙碌,并對她流露出贊賞和憐惜之意。)
13)А Коля её из всех — ну самый, самый худший! Ни сыграть, ни спеть, ни сплясать, и разговор у него никакой не инт- ересный, и лицо — да что с лица? Лицо — лицо и есть, повадка дело реша- ет, повадкой и обкручив- ают. А у него и повадки никакой — брови насупит, образованность одна...Тих- оня. (Кетлин., Мужество)
可她的柯里亞確實其中最不好的一個!既不會彈琴,又不會唱歌,更不會跳舞,談話也談不出什么意思,臉嗎,臉又算什么?臉就是臉吧,還是智趣決定一切,志趣相投才結(jié)婚??墒撬譀]有什么志趣。皺著眉頭,一肚子學問……不愛講話。(關(guān)予素譯)(“一肚子學問”與后面不愛講話相呼應(yīng),強調(diào)柯里亞沉默寡言,具有反諷意味,表達出說話人對其不滿的情緒。)
3.結(jié)語
本文主要從文化視角出發(fā)對數(shù)字的稱名意義及模糊意義進行分析,并結(jié)合翻譯實例歸納總結(jié)出義合量變、形象對等和語境遷移三種翻譯策略。語言是文化的載體,數(shù)字作為語言的一個重要組成部分,也具有文化載蓄功能,反映豐富的民族文化特色[3]6。也可以說,數(shù)字翻譯的過程是民族文化現(xiàn)象的過程,鑒于俄漢民族不同的社會背景、文化傳統(tǒng)、表達習慣及思維方式,在翻譯過程中還應(yīng)當遵循民族性原則和通俗性原則。隨著社會文化活動日益豐富,數(shù)字的文化內(nèi)涵及語用意義也會不斷發(fā)展,這就要求譯者要有敏銳的感知力和語言傾向性,只有不斷總結(jié)反思,才能呈現(xiàn)出佳作。
參考文獻
[1]單曉瑩.俄漢語言中數(shù)字的文化伴隨意義[J].科教文匯(中旬刊),2010(02):60-61.
[2]蔣勇敏.俄語計量名詞的分類原則及功能特點[J].中國俄語教學,2009(01):55-59.
[3]王凱麗. 俄漢民族數(shù)字文化分析對比[D].上海外國語大學,2012.
[4]張宏麗.俄漢數(shù)字文化對比與翻譯策略初探[J].理論觀察,2011(03):41-42.
[5]邢福義.文化語言學[M].湖北:湖北教育出版社,1998:135-138.
[6]許鳳才,苗盈盈.俄、漢語數(shù)詞語用意義的對比研究[J].遼寧師范大學學報(社會科學版),2017,40(01):156-162.
[7]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:192.
[8]武柏珍,李文戈.語篇中數(shù)量詞的語義模糊性及其翻譯[J].中國俄語教學,2010,29(02):45-49.
[9]王秉欽.語言與翻譯新論[M].天津:南開大學出版社,1998:135-138.
[10]王秉欽.漫談數(shù)的語義模糊性與翻譯[J].外語研究,1991(02):17-22.
[11]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:336.
(作者單位:遼寧師范大學外國語學院)