江文珊, 賈曉慶
(上海理工大學(xué) 外語學(xué)院, 上海 200093)
早在文字出現(xiàn)之前,人們就以圖像的形式表達(dá)信息,因此圖像被賦予了豐富的含義,成為一種重要的表意形式。如今,越來越多的信息以多模態(tài)的形式呈現(xiàn)。除了文字模態(tài),其他模態(tài)也承載著豐富的信息,多種模態(tài)共同構(gòu)成了表意整體。因此,在翻譯多模態(tài)文本時,有必要把文字模態(tài)和非文字模態(tài)結(jié)合起來進(jìn)行翻譯。正如余小梅、耿強(qiáng)提出:“翻譯文本往往會通過封面設(shè)計、圖像、特殊字形、布局這些文本的物理形態(tài)方面的視覺符號資源傳遞特定的意義。”[1]
本研究的研究對象為越野車宣傳手冊翻譯。就內(nèi)容而言,越野車宣傳手冊既有越野車零配件介紹,也有旨在激發(fā)消費者購買欲的宣傳廣告;在形式上,它是一種“多模態(tài)圖文文本”[2],即“只有靜態(tài)圖像和文字成分的文本”[2-3],“是多模態(tài)翻譯研究的一個重要對象”[2]。對于這種存在文字和圖像兩種主要模態(tài)的文本,我們不僅需要關(guān)注文字模態(tài)傳遞的信息,還要關(guān)注圖像模態(tài)中蘊含的信息。
為明確越野車宣傳手冊翻譯研究現(xiàn)狀,筆者在知網(wǎng)上搜索“汽車宣傳冊翻譯”,發(fā)現(xiàn)這方面的研究主要有兩篇碩士學(xué)位論文,分別從目的論角度[4]和紐馬克交際翻譯理論角度[5]研究了汽車宣傳冊的翻譯策略。根據(jù)越野車宣傳手冊的內(nèi)容特點和多模態(tài)形式特點,筆者將搜索范圍擴(kuò)大到汽車領(lǐng)域中其他圖文并茂的手冊,發(fā)現(xiàn)已有的研究集中在詞匯、句法等單一文字模態(tài)的翻譯,其研究角度主要包括基于機(jī)器翻譯的譯后編輯研究[6]、計算機(jī)輔助翻譯研究[7]、應(yīng)用功能對等理論[8]、目的論視角[9]研究手冊的翻譯策略等。筆者繼續(xù)擴(kuò)大查找范圍,查詢與汽車零配件相關(guān)的翻譯研究,發(fā)現(xiàn)李臘、賈曉慶、程驍研究了輪胎行業(yè)科技術(shù)語的特征,并探討了相應(yīng)的翻譯策略[10];張佑明研究了汽車英語詞句特點和翻譯技巧[11]。此外,還有從順應(yīng)論視角[12]和卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角[13]等角度對汽車英語文本進(jìn)行翻譯的研究。
但是,上述對汽車行業(yè)文本翻譯的研究都是單一文字模態(tài)的翻譯研究,對其多模態(tài)特征關(guān)注不足。在翻譯圖文并茂的汽車領(lǐng)域文本時,譯者需將文字和圖片結(jié)合起來進(jìn)行翻譯,才能使得譯文準(zhǔn)確、全面和生動。即使對于只有文字模態(tài)的汽車文本,當(dāng)翻譯到描述產(chǎn)品外觀的原文或其他亟需借助圖片確定文意之處,譯者也應(yīng)在互聯(lián)網(wǎng)上搜索文字所對應(yīng)的圖片,以更準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卮_定原文意義。下文以越野車宣傳手冊的翻譯為例,以圖文關(guān)系理論為基礎(chǔ),提出圖文模態(tài)翻譯方法。希望本研究所建構(gòu)的多模態(tài)圖文文本翻譯框架能對越野車宣傳冊圖文文本的翻譯,以及其他車輛宣傳冊或其他類型產(chǎn)品宣傳冊圖文文本的翻譯方法做出有益的補充。
圖文關(guān)系理論屬于多模態(tài)話語分析理論研究的范疇,所以本研究將圖文關(guān)系理論應(yīng)用于翻譯的做法屬于多模態(tài)翻譯研究的范疇。關(guān)于多模態(tài)翻譯研究,“國外部分學(xué)者已經(jīng)建立了專門針對多模態(tài)圖文文本的轉(zhuǎn)寫和分析模式,并從語料庫分析和語言處理等角度研究了多模態(tài)圖文文本的翻譯”[2];“由麗塔·奧伊蒂寧、安·克托拉與梅麗莎·賈拉維尼合作撰寫的《翻譯繪本》從符號學(xué)與多模態(tài)雙重視角系統(tǒng)梳理了繪本翻譯研究的最新進(jìn)展”[14]。在國內(nèi),陳玉萍、張彩華以系統(tǒng)功能語言學(xué)框架下的多模態(tài)話語分析為理論基礎(chǔ),建立理論分析模型對字幕翻譯進(jìn)行分析,研究圖像符號對翻譯的影響[15];凌霄將“地位和邏輯語義框架”理論與格式塔心理學(xué)理論相結(jié)合,建構(gòu)多模態(tài)平面廣告翻譯的綜合體系[16];余小梅、耿強(qiáng)系統(tǒng)地探討了在視覺文本翻譯中將非語言符號納入翻譯范疇,以及該類型文本值得關(guān)注的問題域和研究方法[1];鄧顯奕結(jié)合關(guān)聯(lián)理論和多模態(tài)圖文轉(zhuǎn)寫方法,探討了多模態(tài)圖文譯文生成模式的構(gòu)建[2]。
以上研究均是較為新穎的多模態(tài)翻譯研究。目前的多模態(tài)翻譯研究涉及多個領(lǐng)域,應(yīng)用多種理論和方法展開,已取得了一定成果,但對科技領(lǐng)域的多模態(tài)翻譯關(guān)注不足。本研究中的翻譯對象是包含圖文兩種主要模態(tài)的多模態(tài)文本,對這種文本的翻譯需要考慮圖文兩種模態(tài)的關(guān)系。因此,下文將根據(jù)圖文關(guān)系理論來探討多模態(tài)圖文文本翻譯方法,這不僅可以指導(dǎo)越野車產(chǎn)品宣傳冊翻譯,對類似的圖文文本翻譯也具有指導(dǎo)作用。
關(guān)于多模態(tài)圖文文本中圖像和文字的關(guān)系,基于Barthes的錨定圖文關(guān)系[17],陳玉萍、張彩華又提出了系泊圖文關(guān)系[15],再加上Barthes提出的延伸(補充)關(guān)系[17]和Marleau提出的重述關(guān)系[18],共計得出4種圖文關(guān)系,即:延伸、錨定、系泊和重述?!斑@4種圖文關(guān)系可完全涵蓋圖文符號之間的關(guān)系?!盵15]
當(dāng)圖像符號和文字符號的意義互相補充,使對方具有一些新的意義時,即產(chǎn)生延伸(補充)的符際關(guān)系;當(dāng)文字符號通過解釋圖像符號來引導(dǎo)讀者對整個文本意義的理解時,即產(chǎn)生錨定的符際關(guān)系[15,17]。圖像符號通過解釋和定義文字符號來實現(xiàn)文本意義的準(zhǔn)確傳達(dá)時,產(chǎn)生系泊的符際關(guān)系。另外,當(dāng)意義在圖像符號和文字符號中分別得到表達(dá)時,產(chǎn)生重述的符際關(guān)系[15,18]。
筆者認(rèn)為越野車宣傳手冊翻譯主要存在以下難點:第一,此宣傳手冊包含大量不常見的術(shù)語,且在線上線下詞典都難以查詢到這些術(shù)語的意思;第二,譯者僅根據(jù)文字翻譯得出的譯文容易存在遺漏和錯誤,這種遺漏并非是因文字漏譯造成的,而是未結(jié)合圖片進(jìn)行翻譯導(dǎo)致的結(jié)果,而這種錯誤是原文的多義性和抽象性造成的結(jié)果。因此,在翻譯這種圖文文本時,譯者必須結(jié)合文本中的圖片進(jìn)行翻譯,才能夠保證翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
那么,根據(jù)越野車宣傳手冊這一題材的多模態(tài)特征和翻譯難點,本文從上文4種圖文關(guān)系中選取系泊和延伸(補充)這兩種圖文關(guān)系,并通過分析這兩種圖文關(guān)系在原文中的具體表征來探討圖文文本的翻譯方法。具體地說,圖文系泊關(guān)系可以指導(dǎo)詞語和句子兩個層面的翻譯。系泊關(guān)系對詞語翻譯的指導(dǎo)又可以細(xì)分為確定具體指代物和多義詞的翻譯兩個方面;在句子翻譯中,系泊關(guān)系有助于將句子中的抽象意義具象化。同樣地,圖文延伸(補充)關(guān)系也可以服務(wù)于詞語和句子兩個層面的翻譯。在詞語翻譯層面,延伸關(guān)系使得圖片可以為文字信息補充形態(tài)信息,在句子翻譯中可以幫助補充文字的隱含信息。綜上所述,多模態(tài)圖文文本翻譯方法如圖1所示。
圖1 產(chǎn)品宣傳冊多模態(tài)圖文文本翻譯方法Fig.1 Translation methods of multimodal texts of image and word for products brochures
本研究在下文中舉例說明該理論框架在越野車宣傳冊翻譯中的應(yīng)用。為了便于下文的翻譯案例討論以及讀者閱讀,筆者將重點討論的單詞和句子用斜體標(biāo)出。
圖文之間的系泊關(guān)系,即圖片通過解釋和定義等文字信息,讓讀者對整個圖文文本的意義更加明晰。在越野車手冊翻譯中,當(dāng)譯者對文字無法定位更加精準(zhǔn)的含義時,或是因文字的多義性而導(dǎo)致翻譯過程停滯不前,圖文系泊關(guān)系對于翻譯的重要意義便能體現(xiàn)出來。
1.詞語層面
越野車零配件的圖片可以展示其實物外貌、形態(tài)特征和結(jié)構(gòu)特點,從而在這方面幫助確定原文文字的意義,實現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。筆者在下文中對此舉例說明。
(1)確定具體指代物
例1tail lightprotectors
譯文尾燈保護(hù)架
譯者通過原文可粗略地知道原文所指是一種尾燈保護(hù)裝置。protector是一個抽象名詞,在進(jìn)行英譯漢的過程中,應(yīng)該將其對應(yīng)的范疇詞翻譯出來。但是,譯者僅依靠文字無法判斷這種裝置的具體樣貌。譯者找到原文配圖(見圖2),圖2展示了tail light protectors的實物形態(tài),將實物的結(jié)構(gòu)清晰明了地呈現(xiàn)在譯者面前。在這里,圖文之間是一種系泊關(guān)系,即圖片的存在可以幫助解釋、確定英文原文的含義。因此,譯者只要結(jié)合圖片,便可確定protector這個單詞的含義。譯者通過觀察原文配圖,發(fā)現(xiàn)此尾燈保護(hù)裝置形狀如架子,那么譯者可確定protector的準(zhǔn)確含義為“保護(hù)架”。因此,該短語應(yīng)譯為“尾燈保護(hù)架”。
圖2 尾燈保護(hù)架Fig.2 Tail light protectors
例2doortrim
譯文車門飾板
朗文詞典對trim這個單詞的釋義里最接近原文語境的是:additional decoration on a car,piece of clothing etc.,也就是說,trim是汽車上的一種附加裝飾物。如果只查找到這一步,譯者會將該單詞譯為“車門裝飾物”。但是,它究竟是什么樣的裝飾物,無從得知。譯者為了嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確地翻譯出該詞語,便查找原文中的配圖。譯者通過查看圖片得知,“trim”指的是一塊不規(guī)則板狀物。圖文之間存在系泊關(guān)系,圖片的直觀顯示能夠確定文字的具體意義。因此,在圖片的輔助下,trim應(yīng)該譯為“飾板”,door trim應(yīng)譯為“車門飾板”。
(2)確定多義詞的翻譯
例3Fully integratedlightmounting plate
譯文1全面集成輕質(zhì)安裝板
譯文2全面集成車燈安裝板
單詞light有兩種詞性,既可以作為形容詞也可以作為名詞。作為形容詞,其意思為“輕的”,作為名詞的意思為“燈”。譯者對原文文字進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)上述兩種譯文都是合理的。在第一種譯文中,light被理解為形容詞“輕的”,fully integrated意為“全面集成的”,作為定語修飾中心詞短語mounting plate“安裝板”。整個短語結(jié)構(gòu)為“副詞+形容詞+形容詞+名詞”。在第二種譯文中,譯者對單詞light取“燈”這一含義,fully integrated仍為具有修飾作用的定語“全面集成的”,light作為mounting plate的名詞修飾語,light mounting plate意為“車燈安裝板”。整個短語的結(jié)構(gòu)為“副詞+形容詞+名詞”。對這種一詞多義現(xiàn)象,譯者更加需要查看文字對應(yīng)的圖片以確定意義。通過查看圖片,譯者發(fā)現(xiàn)原文的配圖是車燈,說明原文描述的對象是車燈。在這里,圖片與文字的關(guān)系為系泊關(guān)系,圖片的存在明晰了多義詞的具體含義,在多義詞憑借文字語境和語法知識也無法判斷含義時,能夠準(zhǔn)確、快速地幫助譯者確定詞義。因此,結(jié)合圖片,light的含義應(yīng)該確定為“燈”,例3的正確譯文應(yīng)為譯文2。
若譯者只分析原文文字,受到原文的多義性影響,可能會得出上例中出現(xiàn)的兩種譯文。而有了圖片的輔助,譯者便能確定多義詞具體、唯一的意思。因此,在翻譯多模態(tài)圖文文本時,為了確保翻譯的準(zhǔn)確性,譯者需要結(jié)合圖片進(jìn)行翻譯。
2.句子層面:抽象意義具象化
圖文系泊關(guān)系在翻譯中的應(yīng)用,除了通過圖片展示物體的外觀來確定文字含義外,還可以發(fā)揮圖片展示抽象空間結(jié)構(gòu)以及抽象的物理過程的作用,以降低譯者理解原文意義的難度,確定表述抽象的文字內(nèi)容意義。
例4Unique design withacenteredupperportionto minimize effects on visibility.
譯文上部向中心集中的獨特設(shè)計,可最大程度地減小對視野的影響。
譯者看到原文很可能會感到unique design with a centered upper portion所表達(dá)的意義十分抽象。這種“可最大程度地減小對視野的影響”的“獨特設(shè)計”到底是什么樣的空間布局,譯者無從得知,因而要確定原文斜體部分的含義具有極大困難。由于這句話涉及越野車外觀,譯者仍然需要將文字與圖片相結(jié)合進(jìn)行翻譯。如圖3所示,位于車架包圍的矩形結(jié)構(gòu)中間部位,有一“八字形”桿狀物及連接它們的一條橫向短桿,共三部分構(gòu)成一個架狀物。此架狀物上半部分——兩條豎直的欄桿組成的部分,其空間布局是朝向中間集中的。圖片和文字存在系泊關(guān)系,圖片能夠使譯者獲得這一獨特設(shè)計的直觀形象,從而快速把握原文意思。因此,在圖片的輔助下,譯者可以明確a centered upper portion的含義,將其譯為“上部向中心集中的”,將原文句子譯為“上部向中心集中的獨特設(shè)計,可最大程度地減小對視野的影響”。
圖3 前護(hù)桿Fig.3 Front intrusion bar
例51)Outsidedeflectionto reduce cabin air flow and turbulence.
2)Insidedeflectionto increase air flow in the cabin.
譯文1)向外導(dǎo)流可減少座艙內(nèi)的氣流和亂流。
2)向內(nèi)導(dǎo)流則可促進(jìn)座艙內(nèi)的空氣循環(huán)。
譯者只看原文文字,可能會對原文理解得不夠透徹,將例5的兩句話分別翻譯為“外部導(dǎo)流可減少座艙內(nèi)的氣流和亂流”和“內(nèi)部導(dǎo)流則可促進(jìn)座艙內(nèi)的空氣循環(huán)”。但是,事實上這種譯文的表意并不清晰,譯入語受眾很難清楚地理解“外部導(dǎo)流”和“內(nèi)部導(dǎo)流”這兩個過程的意思,這時譯者需要結(jié)合圖片進(jìn)行翻譯。圖4清楚地展示了這兩個導(dǎo)流過程,根據(jù)箭頭指示方向可以看出,第一、二張圖片表示的是向車廂內(nèi)方向?qū)Я鞯倪^程,第三張圖片表示的是向車廂外導(dǎo)流的過程,即第2)句原文的圖示為第一、二張圖片,第1)句原文對應(yīng)第三張圖片。圖片和文字存在系泊關(guān)系,圖片清楚地解釋了文字的意義。在翻譯這兩句話時,有了直觀的圖示輔助譯者理解原文所描述的過程,翻譯難度就會大大減小,譯者便可順利得出譯文。
圖4 導(dǎo)流Fig.4 Deflection
在越野車宣傳冊的翻譯中,圖文延伸關(guān)系對翻譯有著重要的指導(dǎo)作用,圖片所蘊含的信息可以彌補文字信息內(nèi)容的匱乏:在詞語層面可以補充形態(tài)信息,在句子層面可補充隱含信息。
1.詞語層面:補充形態(tài)信息
例6frontcornerprotectors.
譯文前彎角保護(hù)架。
譯者根據(jù)原文,可將該術(shù)語翻譯為“前角保護(hù)裝置”。該術(shù)語屬于不常見術(shù)語,為了確保翻譯準(zhǔn)確,譯者有必要結(jié)合圖片進(jìn)行翻譯。通過查找圖片,譯者發(fā)現(xiàn)該保護(hù)裝置是一種架狀結(jié)構(gòu),其保護(hù)的位置是越野車前燈所在的角,且該保護(hù)裝置貼合車燈處,呈現(xiàn)彎角的形態(tài)。圖文存在延伸關(guān)系,即圖片信息在文字信息基礎(chǔ)上補充了該術(shù)語所指物體的形態(tài)信息。譯者通過借助此圖文關(guān)系,可以確保譯文的準(zhǔn)確性與完整性。經(jīng)過以上分析,譯者結(jié)合圖片,將corner譯為“彎角”,該術(shù)語譯為“前彎角保護(hù)架”。由此可見,將文字和圖片結(jié)合進(jìn)行翻譯,能夠補充產(chǎn)品的形態(tài)。
例7rock sliders.
譯文側(cè)面防護(hù)桿。
原文是一個專業(yè)術(shù)語,譯者在牛津詞典及術(shù)語在線進(jìn)行查找,均未查找到其意思。譯者繼續(xù)查找,在必應(yīng)詞典找到了該術(shù)語的意思“防護(hù)桿”。譯者發(fā)現(xiàn)該術(shù)語也出現(xiàn)在必應(yīng)詞典所附帶的網(wǎng)頁例句中,其意思為“側(cè)面防護(hù)桿”。此時,譯者需對術(shù)語這兩種譯文進(jìn)行取舍。譯者查看該術(shù)語對應(yīng)的圖片,如圖5所示。圖片直觀地顯示了該術(shù)語所指物體的外觀及位置等信息??梢钥吹?此防護(hù)桿位于越野車的側(cè)面。在本例中,圖片與文字之間是延伸關(guān)系,即圖片在原文術(shù)語意義的基礎(chǔ)上補充了該術(shù)語所指物體的位置信息。因此,譯者結(jié)合圖片,將rock sliders翻譯為“側(cè)面防護(hù)桿”。此外,眾所周知,越野車常被用于較為艱險的路況,對于車輛的防護(hù)與耐用性能要求高,所以越野車在制造過程中,裝備了各種防護(hù)裝置,其中就包括防護(hù)桿。譯者結(jié)合此例的圖片將其譯為“側(cè)面防護(hù)桿”將其與其他位置的防護(hù)桿區(qū)分開來,傳達(dá)出原文圖片加文字綜合傳達(dá)的信息。
圖5 側(cè)面防護(hù)桿Fig.5 Rock sliders
2.句子層面:補充隱含信息
在翻譯多模態(tài)圖文文本中的句子時,譯者將文字模態(tài)與圖片模態(tài)結(jié)合進(jìn)行翻譯,可以補充翻譯出文字未體現(xiàn)出的含義。例8中,將分析圖片模態(tài)在翻譯中發(fā)揮補充作用的部分用楷體標(biāo)示。
例8Power through deep mud.Drivewhereitrocks.Letthemtrailbehind.
譯文跨越泥潭深坑。踏平崎嶇巖地。領(lǐng)跑林間小道。
在例8中,譯者可將第一句話翻譯為“跨越泥潭深坑”。這屬于直譯,且譯文與文字的圖6(a)背景相契合。在翻譯第二句話時,筆者對原文進(jìn)行分析:rocks作為動詞有“劇烈搖擺、猛烈晃動”的意思,因此,where it rocks可理解為崎嶇不平的路面。那么,原文可翻譯為“行駛在崎嶇之路”。這句話對應(yīng)的圖片是圖6(b),我們看到圖片展示出崎嶇不平的巖路,圖文之間屬于延伸關(guān)系,圖片補充了文字未包含的內(nèi)容——越野車的駕駛環(huán)境。也就是說,第二句話中的rock雖然是動詞,表示搖晃的意思,但也包含其作為名詞的意思“巖石”,并且“巖石”是車輛“搖晃”的原因。也可以說,where it rocks指的是這種崎嶇不平的巖石路,因此筆者將其翻譯為“崎嶇巖地”,把整句話翻譯為“踏平崎嶇巖地”,不僅依靠圖片補充出原文rocks表達(dá)的意義和意境,而且應(yīng)用了廣告的夸張手法,起到宣傳的效果。翻譯第三句話時,我們對原文進(jìn)行分析:trail在這里作動詞,意思為“拖、拉”,trail behind可翻譯為“將他們甩在身后”。然后,譯者通過觀察這三組文字的背景圖片,可以發(fā)現(xiàn):圖6(a)是泥潭深坑,與deep mud文意相對應(yīng);圖6(b)顯示的是巖石路,與rocks意義相對應(yīng)。由此類推,可以得出圖6(c)也該與trail的意義相對應(yīng)。同樣地,在圖文延伸關(guān)系下,圖片信息補充了文字信息的含義。那么,trail在這里不僅作為動詞表示“拖、拉”,同時也包含其作為名詞時的“林間小路”之意。因此,通過結(jié)合圖6(c),譯者在翻譯時應(yīng)將trail的這兩種意思都在譯文中體現(xiàn)出來,譯為“領(lǐng)跑林間小道”,不僅譯出了原文豐富、優(yōu)美的意境,而且具有吸引讀者的廣告效應(yīng)。
圖6 駕駛環(huán)境Fig.6 Drive environment
例9Get the most out of your Can-Am vehicle this winterforallyourendeavors.
譯文讓您的Can-Am越野車發(fā)揮最大潛能,盡情馳騁雪原之上。
譯者如果僅僅根據(jù)文字,可能將for all your endeavors翻譯為“暢所欲為”。結(jié)合這句話對應(yīng)的圖片,發(fā)現(xiàn)其背景圖片是一片潔白的雪地。圖文存在延伸關(guān)系,圖片信息對文字信息有補充作用,補充了越野車的使用情境?!皶乘麨椤边@一譯文雖在意義上沒有錯誤,但卻與原文意境關(guān)系松散。圖片所提供的語境加深了我們對原文語境的理解:all your endeavors發(fā)生的場地就是雪原,那么all your endeavors便是在雪原上展開的所有越野車駕駛活動。因此,譯者結(jié)合圖片,把all your endeavors譯為“盡情馳騁”,而且認(rèn)為應(yīng)當(dāng)增譯出該活動發(fā)生的美好場景——“雪原”。如此,譯文不僅意義完整,而且有利于讀者想象出駕駛越野車馳騁雪原的生動畫面。越野車宣傳冊是一種以營銷為目的的文本,因此基于所配圖片采取的這種語境效果增譯有利于達(dá)到吸引讀者、宣傳營銷的目的。
本研究以越野車宣傳手冊為例,探討了產(chǎn)品宣傳手冊多模態(tài)圖文文本翻譯方法。在圖文系泊關(guān)系下,圖片信息可解釋和定義文字信息。那么,將圖文系泊關(guān)系運用到翻譯中,圖片便可以在詞語層面和句子層面輔助文字確定含義,具體表現(xiàn)為確定具體指代物、確定多義詞的翻譯以及抽象意義具象化。當(dāng)圖片和文字關(guān)系為延伸關(guān)系時,圖片信息可補充文字信息,在翻譯中可補充詞語層面和句子層面的翻譯,具體表現(xiàn)為補充形態(tài)信息和隱含信息。在多模態(tài)圖文文本中,圖片和文字均是重要的信息載體,二者的作用與地位均不可忽視。在翻譯這種文本時,雖然譯者翻譯的對象是文字,但也要參考圖片的信息。而圖片信息對文字意義解讀的作用,取決于圖文之間的關(guān)系類型。因此,譯者在翻譯多模態(tài)圖文文本過程中,首先要辨明圖文關(guān)系,然后運用圖文關(guān)系指導(dǎo)文字翻譯工作,以確保文字翻譯的準(zhǔn)確性與完整性。圖文結(jié)合翻譯,是一種科學(xué)的翻譯方法,不僅體現(xiàn)了翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,而且保證了翻譯的準(zhǔn)確性,更是譯者專業(yè)性的體現(xiàn)。本研究對其他產(chǎn)品的宣傳廣告類多模態(tài)圖文文本的翻譯也有一定的借鑒意義,這是因為其他產(chǎn)品宣傳冊也會涵蓋同越野車宣傳冊類似的內(nèi)容,如產(chǎn)品零部件、產(chǎn)品操作過程圖和產(chǎn)品使用情境圖等。本研究提出的多模態(tài)圖文文本翻譯方法也是對圖文關(guān)系理論和多模態(tài)翻譯理論的一種細(xì)化、補充和實證研究。