国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《獵原》中文化負(fù)載詞英譯研究

2021-06-29 06:09:56馬群英張紫薇
文化學(xué)刊 2021年5期
關(guān)鍵詞:葛浩文音譯譯者

馬群英 張紫薇

《獵原》是中國當(dāng)代著名作家雪漠代表作“大漠三部曲”中的第二部,自出版發(fā)行后深受讀者的歡迎?!东C原》的英譯本DesertHunters由美國著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文和妻子林麗君共同翻譯,并于2018年由中國大百科全書出版社出版發(fā)行。

作為雪漠的代表作之一,《獵原》鄉(xiāng)土氣息濃厚、地域風(fēng)格明顯,具有獨(dú)特的大漠風(fēng)情和豐富的文化內(nèi)涵。在《大漠祭》和《獵原》英文版的新書首發(fā)式上葛浩文表示:“看雪漠的作品,對(duì)我們來說是一個(gè)全新的閱讀經(jīng)驗(yàn),翻譯他的小說也是一個(gè)全新的經(jīng)驗(yàn)?!盵1]對(duì)處于漢語文化體系的中國讀者以及具有文化共識(shí)的中國西部讀者或甘肅讀者來說,《獵原》風(fēng)趣幽默、通俗易懂;但對(duì)英語讀者來說,由于與中國讀者在語言習(xí)慣、價(jià)值觀念、宗教信仰、生活習(xí)俗、思維方式等方面存在較大的差異,《獵原》中隨處可見的成語典故、民間俗語等一系列文化負(fù)載詞可能是異常陌生和難以理解的。鑒于此,筆者以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)《獵原》中文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行分析,希望能對(duì)翻譯我國西部文學(xué)以及我國其他作家作品的譯者提供啟示。

一、關(guān)聯(lián)翻譯理論概述

關(guān)聯(lián)理論最早由丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)的學(xué)生恩斯特·奧古斯特·格特(Ernst August Gutt)提出。格特于1991年出版了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》一書,在斯珀伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。在格特看來,翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程[2]。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯是原作者、譯者、譯文讀者三者之間的交際過程。在這個(gè)過程中,譯者既是受體,又是交際者。因此,“最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)”[3]。而關(guān)聯(lián)性取決于語境效果及處理話語時(shí)付出的努力:語境效果好,處理話語時(shí)付出的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強(qiáng);語境效果差,處理話語時(shí)付出的努力就大,關(guān)聯(lián)性就弱。

為使譯文達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),譯者必須盡量讓原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。這就要求譯者在翻譯時(shí)一方面充分理解原文,提供最佳的語境效果,并準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者的意圖,另一方面充分考慮讀者的認(rèn)知語境和接受能力,使讀者能根據(jù)譯文的信息、邏輯及讀者大腦中的百科知識(shí)等,以最小的努力獲得足夠的語境效果,推理出原文作者的意圖。因此,根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯不僅是一種靜態(tài)的語碼轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是一種動(dòng)態(tài)的認(rèn)知推理過程。關(guān)聯(lián)翻譯理論的提出“刷新了人們對(duì)翻譯的認(rèn)知”[4],也為翻譯實(shí)踐和翻譯研究提供了新的指引。

二、關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《獵原》中文化負(fù)載詞的英譯技巧

文化負(fù)載詞(culture-loaded words)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的生活方式[5]。由于文化負(fù)載詞的特殊性與復(fù)雜性,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),必須對(duì)源語文化和譯語文化有足夠的了解,在充分理解原文作者意圖以及充分了解譯文讀者的認(rèn)知語境和接受能力的基礎(chǔ)上,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯技巧,使譯文既傳達(dá)了原文作者的交際意圖,又能為譯文讀者提供較好的語境效果,滿足他們的閱讀期待。

在《獵原》的英譯本中,為了達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),葛浩文和林麗君夫婦充分發(fā)揮主體性,綜合采用各種翻譯技巧,盡量讓譯文讀者用最小的努力獲取最好的語境效果,從而使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。

(一)音譯法

音譯法,顧名思義,是一種譯音代義的方法[6]。音譯法常用于專有名詞的翻譯,包括人名、地名、機(jī)構(gòu)名等。在《獵原》英譯本中,對(duì)于那些沒有特殊含義的人名、地名,葛浩文和林麗君夫婦主要采用了音譯法。其中,人名的翻譯,例如孟八爺(Meng Baye)、猛子(Mengzi)、老順(Lao Shun)、北柱(Beizhu)、黃二(Huang Er)、張五(Zhang Wu);地名的翻譯,例如麻崗(magang)、沙灣(Shawan)、南山(Nanshan)、青海(Qinghai)。

這些人名和地名具有口語化、方言化的特點(diǎn),沒有特殊的含義,葛浩文夫婦采用音譯法,使譯文與原文獲得語音上的關(guān)聯(lián),不但可以使交流順暢,還可以讓國外讀者感受到作品中濃厚的鄉(xiāng)土味,拓展譯語讀者的認(rèn)知語境。

《獵原》是作者雪漠根據(jù)多年農(nóng)村生活經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)作的小說,真實(shí)再現(xiàn)了中國西部農(nóng)村的生活。在翻譯帶有濃郁地方特色和民族色彩的詞匯時(shí),葛浩文和林麗君夫婦也采用了音譯的方法。

例(1):

原文:瘸阿卡取過糖罐和木匣,抽去蓋,內(nèi)有兩格,一格是炒面,一格是一種黃白色的結(jié)晶物,是提了酥油的奶子熬成的,叫粬拉。孟八爺喝幾口茶,等茶剩小半碗時(shí),加了糖、炒面和粬拉,伸出中指戳幾下,攪幾下,待茶滲入炒面后,拇指扣碗,四指壓捏,轉(zhuǎn)幾圈,捏成疙瘩,便成糌粑了。[7]55

譯文:Aku picked up a sugar jar and a wooden box that had two drawers when the lid was removed. One drawer contained fried flour,the other beige crystals calledqula,a yeasty substance made of skimmed milk. Meng took a few more sips and,when his bowl was about a third full,added sugar, fried flour, andqula.He poked and stirred the mixture with his middle finger for the flour to soak up the tea,and then, holding the bowl with his thumb over the edge,pressed and kneaded the contents with four fingers while turning the bowl to form a lump.That waszanba.[8]79

例(1)中的“粬拉”和“糌粑”是藏族牧民的傳統(tǒng)美食,是中國西部獨(dú)特飲食文化的反映,英語中沒有對(duì)應(yīng)的詞。但例(1)的原文已對(duì)“粬拉”和“糌粑”是什么以及怎么做成的進(jìn)行了詳細(xì)的說明,提供了足夠的語境,因此譯者采取音譯的方法,并斜體,表示這些詞是中國獨(dú)有的。譯語讀者完全可以根據(jù)自己的邏輯推理能力以及小說的語境推斷出這些文化負(fù)載詞的含義。這些文化負(fù)載詞采用音譯法,可以較好地展現(xiàn)原文中濃郁的地方文化特色,不會(huì)給譯文讀者造成困擾,達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。

(二)直譯法

直譯法是指在翻譯過程中按原文的字面意思翻譯。這種翻譯方法可以保留原文的文化意象和語言風(fēng)格。在《獵原》的英譯本中,對(duì)于那些有特殊含義的人名和地名,葛浩文夫婦采用了直譯的方法,如表1、表2所示。

表1 《獵原》英譯本中有特殊含義的人名翻譯

表2 《獵原》英譯本中有特殊含義的地名翻譯

原文中的這些人名和地名是作者根據(jù)人物的外形特征或地點(diǎn)的獨(dú)特之處而擬定的,具有濃厚的西部地域特色,如果采用音譯的方法,反映不出人物和地方的特征。葛浩文曾表示:“翻譯那些具有特殊意義的名字,如‘瞎子阿木’就不能簡(jiǎn)單音譯,或者‘瘸子某某’,是有特殊意義的,這樣的情況就需要翻譯,要不然可能會(huì)很可笑?!盵9]可以看出,葛浩文夫婦對(duì)這些人名和地名的翻譯非常準(zhǔn)確,既有效傳達(dá)了作者的交際意圖,又能加深譯文讀者的認(rèn)知,為譯文讀者塑造了栩栩如生的人物形象,讓譯文讀者了解西部地區(qū)獨(dú)特的地理風(fēng)貌,感受當(dāng)?shù)氐漠愑蝻L(fēng)情。

《獵原》中有很多民間諺語和俗語。在翻譯這些民間諺語和俗語時(shí),葛浩文夫婦也采用了直譯的方法,讓譯語讀者了解源語文化,豐富他們的認(rèn)知語境。

例(2):

原文:“早上舔,中午拌,晚上吃的糊糊面?!边@便是瘸阿卡平日的食譜。[7]62

譯文:"Lick the bowl in the morning,stir the contents at noon,and slurp down the paste at night."That was an apt description of Aku's daily diet.[8]88

例(3):

原文:涼州人對(duì)家的概念是:“三畝薄田一頭牛,老婆孩子熱炕頭?!盵7]147

譯文:A typical idea about family in Liangzhou was:“Three acres of barren land and a cow,a wife,children and a warmkang,that's how.”[8]217

例(4):

原文:老天也是個(gè)溜尻子,肥筵上貼膘,瘦骨上刮肉。該下雨的地方,盡放干屁。不該下雨的地方,卻叫你澇個(gè)不停。[7]39

譯文:Even Heaven was perverse, adding meat to fleshy spots and scraping flesh off skinny bones; it sent nothing but dry rumbles where the rain was needed and poured nonstop where it wasn't.[8]56

民間諺語和俗語是人們?cè)陂L期的社會(huì)生產(chǎn)和生活中提煉出來的,具有地方和民族色彩的短語和句子,包含事物發(fā)展變化規(guī)律和人生的哲理。雪漠作品中的俗語和諺語大多反映了甘肅涼州人的世界觀和人生觀。以上列舉的俗語、諺語生動(dòng)形象,讀起來朗朗上口,反映了中國西部農(nóng)村獨(dú)特的飲食習(xí)慣以及鄉(xiāng)村生活的簡(jiǎn)單、落后。雖然這些諺語和俗語是中國西部獨(dú)有的,但由于人們的認(rèn)知在有些方面具有共性,譯文讀者不會(huì)對(duì)原文的文化意象感到陌生,譯者根據(jù)原文作者的意圖和譯文讀者的認(rèn)知,采用了直譯法,完整地保留了原文的語言、文化特色,讓讀者感受原汁原味的中國西部農(nóng)村的生活。

(三)加注法

音譯法和直譯法能很好地保留《獵原》的語言形式和文化意象,對(duì)傳播中國文化起到積極的作用。但這兩種翻譯方法的缺點(diǎn)是只能傳達(dá)字面意思,不能將深層含義體現(xiàn)出來。若譯語讀者的語境中沒有相應(yīng)的文化信息,而原文又沒有提供足夠的語境,此時(shí)采用音譯法或直譯法,會(huì)令讀者不知所云,意譯又會(huì)失去異域風(fēng)味。面對(duì)這種情況,葛浩文夫婦通過加注的方法進(jìn)行解釋,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

例(5):

原文:他是孟八爺?shù)母捎H家,也是黑羔子的干爹。[7]52

譯文:Aku, a Tibetan, was close to Meng Baye, but not by blood or marriage; he was also Black Lamb's gandie, a kind of foster father.[8]75

“干爹”是中國民間的一種稱謂語,指小孩出生后,父母為了孩子好養(yǎng)以及能健康成長而給孩子拜認(rèn)的義父,帶有一定的感情色彩和迷信因素。“干爹”是漢語中一個(gè)獨(dú)特的稱謂,在西方的認(rèn)知語境中是不存在的。在《獵原》中,譯者先將其音譯為“gandie”,使譯文讀者感受其讀音,體驗(yàn)異國文化,然后用西方人熟知的“foster father”,即養(yǎng)父對(duì)其解釋,使西方讀者明白“gandie”的意思。

(四)增譯法

翻譯是跨語言、跨文化的語言交際活動(dòng)。由于兩種語言使用者的宗教信仰不同,歷史文化迥異,為了使譯文讀者對(duì)原文中具有特定文化意義的詞匯有正確的認(rèn)識(shí),完成交際意圖的傳達(dá),譯者需要進(jìn)行一定的變通,而增譯法是很好的一種變通方式?!东C原》涉及很多與典故、宗教有關(guān)的文化負(fù)載詞。這些詞起源于特定的歷史文化背景,信息量很大,其中有些甚至不為源語讀者所熟知,如果不適當(dāng)補(bǔ)充說明,那么對(duì)中國文化不熟悉的譯文讀者將很難理解這些詞匯的含義。因此,為了讓譯文讀者獲得較好的語境效果,譯者通常運(yùn)用增譯法達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

例(6):

原文:豁子被埋在井的西方,那位置,好。前有水井,后有沙山,青龍白虎占全了,不定哪輩子,就能出個(gè)大人物。[7]456

譯文:Harelip was buried to the west of the well, a great location; facing the well and backed against a sand hill, it enjoyed the good feng shui signs of green dragon and white tiger.[8]717

“青龍”“白虎”原為中國神話中的東方之神和西方之神。道教興起后,青龍、白虎、朱雀、玄武被納入神系,稱為四方之神,又叫“四象”或“四靈”。據(jù)古代地理書籍《三輔黃圖》記載:“蒼龍、白虎、朱雀、玄武,天之四靈,以正四方。”人們?cè)诳睖y(cè)墓地時(shí),需有青龍、白虎護(hù)衛(wèi),才能驅(qū)邪避害,給子孫后代帶來吉祥,而民間通常認(rèn)為背山面水、坐北朝南的地方是風(fēng)水寶地。例(6)原文中的青龍、白虎與中國傳統(tǒng)風(fēng)水文化有關(guān),如果譯者只對(duì)其進(jìn)行直譯,譯文讀者會(huì)不知所云,而通過增譯“the good feng shui signs”對(duì)青龍、白虎進(jìn)行解釋說明,譯文讀者能輕松地推斷出語境暗含的意義,從而明白原文作者的意思。

(五)意譯法

意譯法是與直譯法相對(duì)的,指翻譯不拘泥于原文的形式和字面意思,譯出其隱含義或比喻義。由于中西方文化存在顯著的差異,對(duì)于那些在英文中沒有相應(yīng)的文化意象、直譯會(huì)讓讀者費(fèi)解、增譯又會(huì)造成譯文繁雜啰唆的文化負(fù)載詞,葛浩文夫婦靈活變通,譯出其隱含義,使譯文流暢、易懂,能讓讀者以最小的努力獲得最佳交際效果。

例(7):

原文:三九天臥雪地,也似在新媳婦懷里。[7]5

譯文:It could be the middle of winter outside, but one of these made a man feel like he was lying in a woman's arms.[8]6

數(shù)九是中國民間一種計(jì)算寒天的方法,冬天有“九九”,從冬至日算起,第一個(gè)九天為“一九”,一直到“九九”,共八十一天,之后天氣便逐漸變暖,進(jìn)入春天。“三九天”是指冬至后的第三個(gè)九天,也就是冬至后的第十九天至第二十七天,處于冬季的中間時(shí)段,是一年當(dāng)中最冷的一段時(shí)間,民間有“冷在三九”的說法。西方?jīng)]有這樣的文化傳統(tǒng),如果葛浩文夫婦采用音譯或直譯的方法,讀者會(huì)一頭霧水,不能理解原文的意思,而增譯法或加注法又會(huì)使譯文顯得啰唆,因此他們將其意譯為“the middle of winter”,簡(jiǎn)單明了,使譯文讀者明白“三九天”的含義。

(六)轉(zhuǎn)譯法

雖然中國與西方國家的表達(dá)方式不同、思維方式迥異,但有時(shí)不同的意象可以表達(dá)同樣或相似的概念、意義。對(duì)于那些能在英文中找到對(duì)應(yīng)文化意象或?qū)?yīng)意義的中國文化負(fù)載詞,葛浩文和林麗君在翻譯時(shí)采用了轉(zhuǎn)譯法,讓原文和譯文達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

例(8):

原文:紅臉冷笑道:“你豬八戒倒打一耙,咋不說你們想吃獨(dú)食?”他對(duì)孟八爺說,“人家起群了,趕我們哩,說這荒草湖是溝北的?!盵7]434

譯文:"A pot calling the kettle black." Red Face sneered, before turning to Meng. "They ganged up to chase us out of here, saying the lake belongs to them."[8]680

“豬八戒倒打一耙”出自《西游記》,釘耙是豬八戒的武器,他常在關(guān)鍵時(shí)刻或危急關(guān)頭用倒打一耙的戰(zhàn)術(shù)打敗對(duì)手。現(xiàn)在人們多用“倒打一耙”比喻干了壞事或犯了錯(cuò)誤不承認(rèn),不接受人家的批評(píng),反而指責(zé)、批評(píng)對(duì)方。隨著東西方文化交流的日益頻繁和不斷深入,英文讀者可能會(huì)對(duì)《西游記》有所了解,但對(duì)“倒打一耙”這樣富含中國文化特色的表達(dá)可能不理解其準(zhǔn)確含義,如果采用直譯法,則無法獲得較好的翻譯效果。正如林麗君在接受采訪時(shí)說:“一些文化特有的詞匯是很難按照字面翻譯的,否則會(huì)顯得很幼稚?!盵9]因此,為了適應(yīng)譯語文化,譯者將“倒打一耙”轉(zhuǎn)譯成英語中的習(xí)語“A pot calling the kettle black”,意為“鍋笑壺黑;五十步笑百步;烏鴉說豬黑”。雖然此處采用的轉(zhuǎn)譯法不能使譯語讀者體會(huì)原汁原味的中國傳統(tǒng)文化,但能讓譯語讀者付出較小的努力獲取較好的語境效果,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

三、結(jié)語

文化負(fù)載詞的處理是否得當(dāng)在很大程度上決定了文學(xué)作品翻譯的成敗,作為交際的中間方,譯者起著至關(guān)重要的作用。在確定譯者之前,美國和加拿大的很多漢學(xué)家和翻譯家都對(duì)雪漠的作品很感興趣,但最后,雪漠將“大漠三部曲”交給了葛浩文夫婦,由他們翻譯為英文版本,他說:“我一定要找到一位最好的翻譯家,我想留下一個(gè)最好的翻譯文本?!盵10]本文通過對(duì)《獵原》英譯本中文化負(fù)載詞的分析,可以看出葛浩文和林麗君夫婦為傳遞語言信息、文化信息,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)而作出的種種努力。他們的翻譯最大限度還原了原著的文學(xué)性和藝術(shù)性,有利于雪漠的作品走入西方的文化語境,促進(jìn)中華文化的傳播。

猜你喜歡
葛浩文音譯譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
元話語翻譯中的譯者主體性研究
龙游县| 西昌市| 肇州县| 长岛县| 卢氏县| 延庆县| 乐昌市| 翼城县| 防城港市| 沭阳县| 黄冈市| 水富县| 图们市| 陆良县| 孙吴县| 平顶山市| 合阳县| 金阳县| 江陵县| 金乡县| 宁化县| 怀集县| 西峡县| 乌兰察布市| 嵊州市| 托克逊县| 麻江县| 通河县| 墨竹工卡县| 壤塘县| 东乌珠穆沁旗| 临猗县| 淅川县| 威宁| 庆安县| 工布江达县| 宁德市| 淮阳县| 平原县| 崇仁县| 鄂托克旗|