黃友玥
摘? ?要: 對外漢語教師在對來華留學(xué)生及在國外的外國學(xué)習(xí)者進行漢語教學(xué)時,了解漢語結(jié)構(gòu)中蘊含的文化因素,可以強化學(xué)習(xí)漢語的文化意識,提高學(xué)生的跨文化交際能力。在教授漢語的語音、詞匯、語法及運用知識的同時進行文化傳播,可以讓更多的人了解并喜歡中華文化。本文從漢語語構(gòu)文化的意合性這一特點出發(fā),分析意合性在詞匯、詞類和句子中的體現(xiàn),提出如何進行語構(gòu)文化教學(xué)。
關(guān)鍵詞: 語構(gòu)文化? ?意合性? ?對外漢語教學(xué)
一、引言
新中國成立之后,對外漢語教學(xué)逐漸成為一門學(xué)科和一項語言教育事業(yè),早期采用翻譯法、比較法、直接法等教學(xué)法進行漢語教學(xué),重點在于詞匯和語法知識講授,到了二十世紀六十年代采用歸納法、相對直接法,還是以傳授系統(tǒng)的語法知識為主,七十年代以聽說法為主,八十年代基礎(chǔ)理論研究得到重視,如語言理論、文化理論等,論述了語言和文化的關(guān)系,提出了語言和文化的差異。
從語言和文化的關(guān)系來看:語言是文化的重要組成部分,是記錄文化的符號體系,是文化的主要載體,語言和文化相互依附、促進和制約。人們在創(chuàng)造語言的過程中一定將民族獨特的文化烙印融入其中,形成獨一無二的語言。對一個民族的語言的學(xué)習(xí)一定離不開對其文化的學(xué)習(xí)。外國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的時候,一方面,學(xué)習(xí)語言知識能幫助他們更好地了解中國文化,另一方面,對文化的正確理解幫助學(xué)習(xí)者準確掌握語言知識。
第二語言教學(xué)以培養(yǎng)運用目的語進行交際的人才為目標。以漢語作為第二語言教學(xué)為例,學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握了母語,之后在學(xué)習(xí)漢語的過程中,母語會對漢語的習(xí)得產(chǎn)生影響,特別是兩種語言中包含的文化差異會對學(xué)習(xí)者產(chǎn)生正面或負面的影響。因此,在對外漢語教學(xué)時,我們不能忽視文化教學(xué)的重要性,尤其是與語言交際相關(guān)的文化,使學(xué)習(xí)者通過對漢語文化的了解,加深對漢語的理解,提高學(xué)習(xí)漢語的能力。
二、漢語的語構(gòu)文化
對外漢語教學(xué)中的語言文化因素有三:語義文化、語構(gòu)文化和語用文化,可以分別和詞匯教學(xué)、語法教學(xué)和語用規(guī)則教學(xué)結(jié)合。其中,語構(gòu)文化指詞、詞組、句子或話語篇章的構(gòu)造所體現(xiàn)的文化特點。
“天人合一”是中華民族傳統(tǒng)的哲學(xué)思想,強調(diào)人與自然和諧相處,注重對客觀世界進行直覺的體驗和把握,形成中國人善于概括、綜合及從整體上把握事物的傳統(tǒng)思維方式,這種思維方式會疏于對局部的客觀分析和邏輯推理。這種注重“意合”的文化心理在漢字、漢語、古詩詞和山水畫中都有所體現(xiàn),形成了獨特的中華民族文化。反映在漢語的詞、詞組、句子和篇章結(jié)構(gòu)上,就形成了注重語言結(jié)構(gòu)內(nèi)部意義關(guān)系“意合”的特點。除了遵照一定的結(jié)構(gòu)規(guī)則外,只要上下文中語義搭配合乎事理,就可以合在一起組成詞、詞組、句子和語段。
(一)漢語語構(gòu)文化在詞匯中的體現(xiàn)
由于中華民族注重整體性思維,因此在構(gòu)詞中整體概念在前局部特征在后,如“樹干”“樹枝”“樹梢”及“墻內(nèi)”“墻角”“墻頭”,都是整體概念在前,后區(qū)分局部特征。英語是小概念在前整體概念在后的表達方式。使用漢語的時候更強調(diào)邏輯上的整體概括性,例如,“等一下”“看一下”“介紹一下”這類結(jié)構(gòu),它們的意義并非單個字面意義的簡單相加。漢語中的“一下”是一個模糊的短時間概念,在許多離合詞中插入“一下”,如“洗一下澡”,外國學(xué)生如果用母語的直接性思維方式理解,一方面無法理解“一下”的準確含義,另一方面可能會遺漏掉“一下”或者在語序上出現(xiàn)錯誤。漢語有大量的合成詞是采用詞根復(fù)合方式組成的,兩個詞根只要意義上能結(jié)合就可以按照一定的句法關(guān)系組成新詞,如“電腦”首先是用“電”直接表示這類事物需要通電才能使用的特點,又因為“擁有人腦一樣具有儲存、計算、邏輯判斷等”功能,所以形象地用“電腦”表示電子計算機。同樣,“電話”是人們用來通話的電子產(chǎn)品,“電視”是可以觀看的電子產(chǎn)品。
漢語中有一類用部分表示整體概念的詞語。如“巾幗”“粉黛”都是用古代女性的標志性裝飾代指女性,用下層人士穿的粗布衣服“布衣”代指百姓,用“手足”缺一不可的重要性表示親密的兄弟關(guān)系。
還有許多用具體表示抽象的詞語。如我們將梅花傲立風(fēng)雪、蘭花深谷幽香、翠竹清雅淡泊、菊花超然飄逸的形象直接用“花中四君子”來概括,將具體的植物形象抽象表達為高潔正直的品質(zhì)。再如“快刀斬亂麻”非常形象具體地描述了“用一把鋒利的快刀斬斷互相纏繞的麻線”這一行為,但詞義卻是“比喻辦事果斷,抓住關(guān)鍵,迅速解決復(fù)雜問題”的抽象義。
漢語中有許多詞體現(xiàn)了傳統(tǒng)觀念。如“君臣”“男女”體現(xiàn)了自古以來的君尊臣卑、男尊女卑的思想,如“父子”“兄弟”“姐妹”體現(xiàn)了長幼有序的觀念。還有些詞語體現(xiàn)了傳統(tǒng)的中庸思想,如“動靜”“前后”“得失”“陰陽”“往來”,分別由兩個意思完全相反的成詞語素構(gòu)成,內(nèi)部是平等的關(guān)系,沒有輕重和主次之分。
漢語中還有許多體現(xiàn)民族文化的詞語。外國學(xué)生如果不了解中國的“菩薩”形象,就不會理解“活菩薩”一詞表示“某人像菩薩一樣心地善良”的意思。同樣,如果只看“穿小鞋”的字面意義,學(xué)生就無法理解其中“受到別人利用職權(quán)之便的暗中刁難”之意。
(二)漢語語構(gòu)文化在詞類中的體現(xiàn)
漢語詞類的功能有很強的靈活性,造成大量的“兼類”現(xiàn)象,某個詞在不同語境中有不同的語法功能。例如,“方便”作名詞可以說“行個方便”,作動詞可以說“方便市民”,作形容詞可以說“很方便”。再如“牛”本義是作名詞指一種動物,但中國人也會用作形容詞表示“非常厲害的人和事”?!奥闊笨梢约嫘稳菰~、動詞和名詞,如“這件事太麻煩”“不想麻煩她”“給你添麻煩了”。英語中也有大量的兼類詞,但是學(xué)習(xí)者可以直接依靠詞形變化分辨,漢語是沒有詞形變化的,需要幫助學(xué)習(xí)者營造具體的語境,在語境中理解詞語的意思。
不同于印歐語系可以用詞綴直接表示復(fù)數(shù)、所有格、過去式等語法意義,漢語需通過語序變化和虛詞表示語法意義,特別是虛詞意義抽象用法復(fù)雜,不易于外國學(xué)生掌握。例如:不易對結(jié)構(gòu)助詞“的”“得”“地”分別作定語、狀語和補語進行區(qū)分,以及對動態(tài)助詞“著”“了”“過”分別表示“正在進行”“已經(jīng)實現(xiàn)”和“曾經(jīng)發(fā)生或具備”不能很好地掌握。
(三)漢語語構(gòu)文化在句中的體現(xiàn)
因為漢民族思想注重整體意義的感悟,語言表達注重簡約性,不注重語法形式上的完整,只要意思能夠表達清楚,聽話者能夠領(lǐng)悟即可。漢語句子可以直接由語義和詞序表達意義,詞語的位置具有很強的靈活性,句子成分省略之后可以表達完整的語義。
漢語句子中的詞語位置十分靈活,如時間詞的位置可以改變,“我們明天去北京”說成“明天我們?nèi)ケ本薄叭ツ晁霾盍藘纱巍闭f成“他去年出差了兩次”,都不改變整體意義。
漢語名詞主語后面可以直接接形容詞謂語,用英語中主語接形容詞時必須有系動詞。例如:漢語“她漂亮”用英語翻譯是“she is beautiful”。漢語名詞主語可直接名詞作謂語,如“明天中秋節(jié)”,英語要用主系表結(jié)構(gòu)表達。漢語中主語并不是必要成分,英語中主語通常不能省略,要和謂語連用,例如漢語“太棒了”,翻譯成對應(yīng)的英語需要補充主語“it is wonderful”。
再如“愛去不去”“不見不散”“再不來我就走了”這類緊縮句,直接將復(fù)句緊縮為一個單句結(jié)構(gòu),省略了句子中的一些成分,但不影響意義的表達,體現(xiàn)了漢語的意合性。
三、漢語語構(gòu)文化與對外漢語教學(xué)
在對外漢語教學(xué)中,教師要從語音、詞匯、語法、語篇等各方面區(qū)分語構(gòu)文化的差異。在語音上,外國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語時會發(fā)現(xiàn),漢語的語調(diào)是可以區(qū)分詞義的,不同的語調(diào)可以代表不同的漢字,由于他們的母語不常用語調(diào)區(qū)分詞義,因此他們說漢語時會發(fā)音不準確,甚至沒有進行太明顯的語調(diào)區(qū)分。還有漢語中送氣音和不送氣音是有區(qū)分的,如果不讓外國學(xué)習(xí)者進行區(qū)分,就會在表達上產(chǎn)生錯誤。
漢語不是用嚴格的形態(tài)變化體現(xiàn)語法關(guān)系和語義信息的語言,結(jié)構(gòu)最大的特點是重意合而不重形式。對外漢語教學(xué)首先應(yīng)該注重詞義的學(xué)習(xí)和理解,不應(yīng)像學(xué)習(xí)英語那樣首先注重語法規(guī)則的掌握。要在詞匯教學(xué)的同時結(jié)合文化教學(xué),在解釋詞語時注入文化因素,使學(xué)生對生詞加深理解,對文化詞匯產(chǎn)生更濃厚的興趣。在課堂上不僅要將母語和漢語進行對比,還要將學(xué)習(xí)者本族文化和漢語文化進行對比,特別是對其中蘊含的不同思維方式進行區(qū)別,引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)中更主動地使用漢語的思維方式,避免學(xué)生母語文化負遷移的影響,從而更準確地進行漢語表達。
進入中級階段學(xué)習(xí)后,學(xué)生會接觸越來越多的真實語料,這些來自真實交際的語言資料包含一定的社會文化背景,如果對漢語歷史文化背景不夠熟悉,學(xué)生往往不能正確理解言語材料。在教學(xué)中,如果接觸到這類會對學(xué)生理解話語或篇章形成障礙、對學(xué)生交際產(chǎn)生影響的文化因素,應(yīng)及時形成文化教學(xué)知識點并教授給學(xué)生。選取最貼近真實的漢語交際語境,使學(xué)生在語境中把握詞義、語法和語用。
四、結(jié)語
語言具有民族性,任何一種語言都帶有明顯的民族特點,體現(xiàn)在語言的方方面面。漢語注重意合,漢字的形成、詞與詞的組合、句和句之間的組合,都是憑借語義上的聯(lián)系,形態(tài)上基本沒有標志。教師在教學(xué)對外漢語時,要把握目的語與學(xué)生母語之間的共性,更要區(qū)分各民族語言的個性,適當導(dǎo)入文化因素教學(xué),將語言學(xué)習(xí)與文化學(xué)習(xí)有效結(jié)合起來。
參考文獻:
[1]李姣姣.試論語言文化因素對對外漢語教學(xué)的影響[J].文教資料,2015(24).
[2]蘆潔媛.對外漢語教學(xué)中語言教學(xué)與文化因素教學(xué)關(guān)系探討[J].傳奇、傳記文學(xué)選刊(理論研究),2011(04).
[3]張慧芳,陳海燕.對外漢語教學(xué)中的文化教學(xué)內(nèi)容和語言文化因素[J].社會科學(xué)家,2006(S1).
[4]金曉峰.論對外漢語教學(xué)中的文化滲透[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(06).
[5]李恕仁.寓文化教學(xué)于對外漢語教學(xué)之中[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1998(04).
[6]劉涵.對外漢語語法教學(xué)中的文化導(dǎo)入研究[J].文學(xué)教育(上),2020(03).
[7]邢亞南.漢語的表意特征與漢民族“得意忘言”的文化心理[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2019(11).
[8]孫澤方.從語言對比角度剖析漢語的“意合”性[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2017(10).
[9]孫澤瑋,孫澤方.漢外對比視角下的漢語意合性分析——以詞類與句子成分為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2017(07).