丁 立 劉澤權(quán)
(1.河南大學外語學院 開封 475001;2.河南大學翻譯理論研究所 開封 475001)
“一帶一路”倡議已走過7個年頭,取得了世人矚目的成就,吸引著來自各方的聲音。2021年是推動共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展的開局之年,有必要繼續(xù)深化“一帶一路”相關(guān)話語研究,把握各利益相關(guān)方對我國政策理念的認知與態(tài)度,以促進該倡議未來的可持續(xù)健康發(fā)展。
現(xiàn)有的“一帶一路”話語研究主要圍繞媒體話語和學術(shù)話語展開[1-2],聚焦智庫話語的研究相對匱乏。智庫又稱“思想庫”和“外腦”,是政治精英、學科專家和意見領(lǐng)袖匯集的場所,亦是專業(yè)知識、思想生產(chǎn)與傳播的機構(gòu)。美、英智庫起步較早,發(fā)展水平較高,在兩國政治生態(tài)中占有重要地位。它們一方面通過“旋轉(zhuǎn)門”機制向政府輸送官員進而直接影響政治決策,另一方面借由媒體宣傳、舉辦研討會等方式進行時事評論和政策解說,間接引導(dǎo)政治輿論[3]。相比學術(shù)話語,智庫話語具有周期短、實效性強、傳播廣的特點;相比媒體話語,智庫話語則更具系統(tǒng)性、權(quán)威性。因此,智庫話語分析可成為考察他國對“一帶一路”倡議的認知,解析其潛在意圖,預(yù)判其相關(guān)政策的理想窗口。
批評話語分析承認話語對構(gòu)建現(xiàn)實的重要作用,以真實的社會話語活動為研究對象,通過分析語篇的語言特征,回溯其生成的社會歷史背景,進而揭示語言、權(quán)力、意識形態(tài)之間的復(fù)雜關(guān)系[4]。自20世紀70年代濫觴至今,批評話語分析已取得了豐碩成果。從研究內(nèi)容上看,主要涉及政治話語、性別話語、經(jīng)濟話語等。政治話語作為一種權(quán)力、意識形態(tài)、立場的雜糅,具有強大的社會影響力,使其天然成為批評話語分析的重點,常見研究對象包括政府文件、政治演講、政治新聞報道等[5-7]。從研究方法上看,以批評語言學、社會認知、社會文化或語篇-歷史視角下的定性方法為主。近10年來,語料庫語言學指導(dǎo)的定量方法迅速發(fā)展,催生一種定量與定性“協(xié)同”(synergy)的語料庫輔助法(corpus-assisted)[8]。它一方面重視系統(tǒng)的語料庫數(shù)據(jù)分析,借助語料庫分析工具從大規(guī)模數(shù)據(jù)中析出主題詞、搭配、詞簇等,進而識別凸顯的語言表征;另一方面強調(diào)借助語篇、語境和相關(guān)背景知識,解釋意義生成的社會文化動因。該方法結(jié)合了定量和定性的優(yōu)勢,有助于達到客觀性與闡釋力的平衡[9]。已有學者將此方法運用于“一帶一路”媒體話語研究,例如:鐘馨[10]選取12份英國報紙,通過主題詞、搭配詞索引分析,發(fā)現(xiàn)英媒大量使用目的語義關(guān)系、正面述位等策略表達英國對該倡議的正面預(yù)期。王琦[11]自建“一帶一路”國家英語新聞?wù)Z料庫,從搭配詞和情態(tài)動詞入手考察媒體對中國企業(yè)的態(tài)度,認為“一帶一路”國家媒體普遍對中國企業(yè)認知不足、缺乏信心等。
就“一帶一路”智庫話語來說,僅有少數(shù)學者從批評話語分析路徑對其進行研究。榮婷、于倩倩[12]以美國布魯金斯學會為例,考察美國智庫南海議題的話語特征,發(fā)現(xiàn)其常運用過度詞匯化、隱喻等策略扭曲中國的真實形象,以達到維護美國利益的目的。詹霞[13]運用德國杜伊斯堡學派的批評話語與定因分析理論,考察6家德國智庫的“一帶一路”話語,表明德國智庫對中國在經(jīng)濟、政治、全球治理等方面扮演的角色有多重認知。王婕[14]統(tǒng)計了美國卡內(nèi)基和平研究院2017年對“一帶一路”評論中的介入資源,認為該智庫運用否定、反預(yù)期等資源,塑造了負面中國形象,歪曲了“一帶一路”的戰(zhàn)略目標與意義。
總體看,目前“一帶一路”的智庫話語分析存在以下不足:對智庫話語的關(guān)注度遠遠不及媒體話語與學術(shù)話語;幾乎全部采用傳統(tǒng)批評話語分析的定性方法,亟需語料庫方法的客觀數(shù)據(jù)支撐;多聚焦于某一利益相關(guān)方,缺乏不同國家、地區(qū)智庫的對比研究。鑒于此,本研究選取美、英兩國權(quán)威智庫的“一帶一路”話語自建小型語料庫,利用語料庫輔助的話語分析方法,對比其主要議題、對華態(tài)度立場等,旨在揭示話語背后的意識形態(tài)和權(quán)力博弈,為加強我國“一帶一路”話語體系建設(shè)提供啟示。
2.1語料選取根據(jù)賓夕法尼亞大學《全球智庫報告2019》,美國布魯金斯學會與英國皇家國際事務(wù)研究所在外交政策與國際事務(wù)研究榜單上分別位列全球第一位和第四位[15],作為美、英兩國的頂級智庫,其話語具有較強的影響力與權(quán)威性。筆者利用兩智庫官網(wǎng)的檢索功能,以“一帶一路”的常用英文指稱“Belt and Road Initiative”“One Belt One Road”“New Silk Road”“BRI”“OBOR”作為關(guān)鍵詞,設(shè)置時間跨度為2013年9月至2020年6月,人工剔除無關(guān)結(jié)果,共得到63篇文章作為研究語料。具體來說,美智庫語料包括特約專欄(Op-ed)、博文(Blog)等28篇,共計41 634詞;英智庫語料包括專家評論(Expert comments)、研究報告(Report)等35篇,共計90 718詞。雖然兩語料庫規(guī)模有一定差距,但鑒于兩智庫地位對等,且所選語料窮盡了同一時期同一主題的所有語篇,故認為兩語料庫具有可比性。
2.2研究設(shè)計語料庫輔助的話語分析代表了語料庫語言學與批評話語分析的交叉融合,強調(diào)兩種方法平衡、深入的結(jié)合,重視定量、定性結(jié)果的互相驗證[16]。研究的一般步驟為:借助語料庫分析軟件,分析關(guān)鍵詞、搭配等,辨別具有顯著特征的語言型式;進而追溯其上下文語境,用批評話語分析法解讀其話語意識形態(tài)。
具體到本研究,將分為三步展開:首先,利用語料庫分析軟件WordSmith 7.0和Wmatrix獲取兩智庫話語的主題詞和主題概念,以此全面把握其“一帶一路”話語的主要議題。主題詞是指相較于某個參考語料庫,目標語料庫中出現(xiàn)頻率特別高的詞,它們可有效反映目標語料庫的主題內(nèi)容[17]。主題概念又稱主題語義范疇,指通過語義賦碼將語義域相同的詞語歸為一類,進而對比參考庫發(fā)現(xiàn)目標語料庫中具有顯著性的語義概念[18]。主題詞考查基于詞形,而主題概念則關(guān)注語義,兩者互為補充構(gòu)成挖掘話語主要議題的抓手。其次,用擴展語義單位模型(Extended Units of Meaning)描寫China一詞在兩智庫話語中的使用,這一步驟意在把握兩智庫對華態(tài)度立場。擴展意義單位是Sinclair在共選(Co-selection)理論的基礎(chǔ)上構(gòu)建的,包括節(jié)點詞與其搭配、類聯(lián)接、語義傾向和語義韻的四組共選關(guān)系[19]。以節(jié)點詞為核心,搭配體現(xiàn)了詞匯的共選,類連接體現(xiàn)詞與語法結(jié)構(gòu)的共選,語義傾向是詞與語義的共選,而語義韻指圍繞節(jié)點詞的搭配、結(jié)構(gòu)、語義互相滲透影響,在語境內(nèi)形成的氛圍。作為該模型中最重要的部分,語義韻傳達了話語的態(tài)度意義,隱含了說話人的交際目的[20]。借助這一模型對節(jié)點詞China進行綜合分析,并結(jié)合具體檢索行和上下文,便可析出兩智庫對華的態(tài)度立場。最后,追溯英美兩國高層對“一帶一路”的話語實踐及相關(guān)背景,討論智庫話語與外交話語的關(guān)聯(lián)性,闡釋影響兩智庫觀點認知的動因。
3.1主題詞分析主題詞是語料庫語言學的重要內(nèi)容和路徑,主題詞彰顯了文本的語言特征與核心內(nèi)容。以英國國家語料庫BNC為參照庫,用WordSmith 7.0工具分別統(tǒng)計美、英智庫語料庫的主題詞,選擇排名前20位的實詞進行分類,將所得結(jié)果總結(jié)為表1。
表1 共同主題詞與獨特主題詞
表1所示,美、英智庫“一帶一路”話語的關(guān)注議題既有重合又有不同。前20位高頻實詞中有14個為共同主題詞,大致可歸為三類,即“一帶一路”專有名詞(belt, BRI)、倡議內(nèi)容與實施(infrastructure, projects, cooperation等)、相關(guān)參與方(China, Asia, EU等),它們構(gòu)成了雙方共同關(guān)注的議題。兩智庫還各有6個獨特主題詞,可以從中管窺雙方側(cè)重的不同議題。對比可見,美智庫更關(guān)注“一帶一路”影響下的投資(investment)、互連(connectivity)、高新技術(shù)(AI),以及美國(US)、印度(India)、非洲(Africa)與該倡議的互動關(guān)系;英智庫則更多探討人民幣(RMB, Renminbi)、治理議題(governance),除共同主題詞涉及的具體國家地區(qū)外(即亞洲、歐盟),其對“一帶一路”的討論很大程度上是從區(qū)域(regional)、全球(global, international)等廣闊的視角上展開的,并不涉及具體國家形象。
為進一步探究主題詞的顯著性,我們令兩智庫語料互為參照,得出美、英兩庫最具顯著性的主題詞分別為Africa和RMB。查看兩詞的檢索行,可以發(fā)現(xiàn)美智庫Africa一詞的使用大多是為了構(gòu)建“一帶一路”的潛在問題與風險,而英智庫則用RMB展望“一帶一路”的發(fā)展?jié)摿Α?/p>
表2列舉了美智庫Africa檢索行中與中國相關(guān)的典型例句,均攜帶負面意義,大致可分為一般批評和具體批評兩類。前者聲稱將非洲納入“一帶一路”版圖并不能解決非洲現(xiàn)有的問題,甚至將引發(fā)更多問題,如“does not solve...questions”“amplify existing problems”“wrong direction”“more problems”等表述均將中國貶損為麻煩的制造者。后者則將矛頭指向“一帶一路”的具體領(lǐng)域,包括鼓吹非洲基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的金融風險,指責項目公關(guān)造勢勝過系統(tǒng)設(shè)計、遭到民眾反對抗議,抹黑“一帶一路”另有軍事政治目的。用詞方面,“so sporadic and PR-imbued”詆毀中國在非項目“虛張聲勢”,污蔑中國“缺乏誠信”;“resent”“popular protest”“violent opposition”渲染出中國處處受到攻擊的“現(xiàn)狀”;“creeping militarization”“strategic purposes”則暗指中國野心勃勃意欲控制“一帶一路”沿線地區(qū),呼吁相關(guān)國家提高警惕。
表2 美智庫Africa檢索行示例
英智庫人民幣話語主要關(guān)涉中英/中歐推動人民幣國際化的合作與嘗試、“一帶一路”與人民幣國際化的內(nèi)在聯(lián)系及其影響、“一帶一路”的項目注資等,將其中典型例句總結(jié)為表3。2015年3月發(fā)布的《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》文件,將資金融通作為“一帶一路”的合作重點之一,并提出“深化金融合作”“擴大沿線國家雙邊本幣互換、結(jié)算的范圍和規(guī)模”[21],為人民幣國際化提供了嶄新的契機。包括英國在內(nèi)的歐洲國家則意識到該行動計劃的巨大潛力和深遠影響,紛紛響應(yīng)加入。英智庫用“have already added - or are considering adding”“growing fast”“focus on”“in the race”等呈現(xiàn)歐洲各國競相與中國合作的熱情。在其影響方面,英智庫認為“一帶一路”帶來的資金融通將建立多極化的貨幣制度,勢必挑戰(zhàn)當今美國主導(dǎo)的金融體系,如“creating a multipolar currency system”“China-led”“potential rival to the World Bank”“weaken the US' ability to apply financial sanctions”等均體現(xiàn)英智庫將中國視為有實力抗衡美國的新領(lǐng)導(dǎo)者的態(tài)度。2017年5月,習近平主席在“一帶一路”國際合作高峰論壇上宣布,中國將在未來三年向參與“一帶一路”建設(shè)的發(fā)展中國家和國際組織提供600億人民幣援助,建設(shè)更多民生項目[22],英智庫遂以“humanitarian efforts”“poverty alleviation”等客觀報道此善意舉措,凸顯“一帶一路”構(gòu)建人類命運共同體的合作目標。
表3 英智庫RMB檢索行示例
3.2主題概念分析由于兩庫規(guī)模不大,考慮到智庫專家寫作用詞的豐富度,僅考察主題詞可能會忽略形式不同但語義相近、且關(guān)涉話語主旨的低頻詞。故我們使用Wmatrix語料分析工具,試圖將同義詞歸類并發(fā)掘其中蘊含的重要議題。Wmatrix由蘭卡斯特大學Rayson博士開發(fā),內(nèi)嵌USAS語義賦碼工具,可將語義范疇相同的詞匯歸為21個大類,準確率為92%。將語料上傳Wmatrix平臺進行賦碼,再令兩智庫互為參照,即可得出主題概念。表4總結(jié)了美、英智庫中排名前三位的主題概念,其中O1和O2表示該范疇在目標語料庫和參照語料庫中的使用頻次,LL表示超常使用的顯著值。為發(fā)掘話語中潛在的態(tài)度立場,我們選擇最有可能攜帶態(tài)度意義的Money: Debts(金錢:債務(wù))和Speech: Communicative(言語:交際)兩組主題概念進行考察。
表4 美英智庫前三位主題概念
Money:Debts語義范疇是美智庫構(gòu)建“一帶一路”的負面影響、詆毀中國倡議初衷的重要手段,具體包括debts,loans,loss等詞。觀察檢索行后,我們發(fā)現(xiàn)此語義范疇表現(xiàn)的對“一帶一路”的批評質(zhì)疑主要有兩個方面:中國貸款使沿線國家陷入債務(wù)危機;趁機獲取政治、軍事等方面利益。如表5所示,美智庫以斯里蘭卡等國的“一帶一路”項目作為負面案例,“警告”相關(guān)國家不要接受中國貸款?!癵igantic debt trap”“unsustainable Chinese debt”“non-performing loan”“major debt burden”“massive national debt”等表述凸顯了所謂的“債務(wù)風險”,而“systemic risks”“jeopardize their economic and political sovereignty”“ceding key national assets to foreign control”則指出“一帶一路”引起的經(jīng)濟、政治等方面的“嚴重后果”。在這個層面上,中國作為“危險的”“麻煩制造者”的印象被強化。
表5 美智庫主題概念檢索行示例
Speech: Communicative語義范疇在英智庫中則塑造了一個多面、立體的中國形象,較為客觀地呈現(xiàn)了中國相關(guān)話語,具體包括argue、comment、discuss、talk、state等數(shù)十個動詞和名詞,雖然詞項較多,但其用法可總結(jié)為兩類:報道中外學者、領(lǐng)導(dǎo)人或政府對中國相關(guān)問題所持觀點;描寫中國與他國的對話磋商(如表6所示)。由于用法一涉及例句較多,我們隨機抽取50句進行態(tài)度統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)積極評價與消極評價各占20%,其余60%為中性評價。由此可推斷,英智庫關(guān)注各方對中國政治、經(jīng)濟、外交等領(lǐng)域不同看法與解讀,希望通過分析不同的聲音,客觀真實地呈現(xiàn)中國的發(fā)展及其影響,同時展示了各利益相關(guān)方眼中的中國形象。用法二則強調(diào)了中國與他國相互溝通、合作發(fā)展的共同意愿,側(cè)面體現(xiàn)英智庫視中國為親善、平等的合作伙伴。
表6 英智庫主題概念檢索行示例
3.3China的擴展意義單位主題詞和主題概念的分析初步揭示了美、英智庫的獨特關(guān)注議題,反映出二者話語對“一帶一路”倡議及中國的部分態(tài)度。但要充分把握兩智庫立場、理解其對華整體態(tài)度,還要考慮China的擴展意義單位。下面以China作為節(jié)點詞,依照擴展意義單位分析方法,由近及遠,依次觀察其搭配、類聯(lián)接、語義傾向,以清晰勾勒其語義韻。
3.3.1 搭配分析 考慮到各搭配強度計算方法的不同特點,我們用更偏重高頻詞的T值,結(jié)合更偏重特殊低頻搭配的MI值,選取T值大于2且MI值大于3的實詞作為考察對象。經(jīng)分類歸納,發(fā)現(xiàn)兩庫中China的搭配詞可大致分為8類,即“一帶一路”術(shù)語(belt, road, initiative等)、國家地區(qū)(Europe, US, Asia等)、經(jīng)貿(mào)(economy, investment, market, capital等)、政治外交(policy, relationship, leadership)、動作(make, build, say等)、問題(risk, problem, challenge等)、合作(cooperation, agreement等)和趨勢影響(rise, influence等)。搭配詞的分類頻次統(tǒng)計能全面把握與節(jié)點詞共現(xiàn)的高頻話題,避免僅關(guān)注高頻搭配詞可能引起的結(jié)論偏差,而搭配詞的類符統(tǒng)計可展示各類搭配詞的詞匯豐富度[23]。考慮到兩庫語料的規(guī)模差異,這里將China搭配詞的類符數(shù)(圖1)與頻次數(shù)(圖2)以百分比方式呈現(xiàn)。
圖1 兩智庫China搭配詞類符對比
圖2 兩智庫China搭配詞頻次對比
比較圖1、圖2,發(fā)現(xiàn)經(jīng)貿(mào)和政治外交類搭配詞的類符與頻次占比均到達了平均值及以上(≥12%),此兩類話題與China共現(xiàn)頻次較多、話語覆蓋內(nèi)容較廣泛,可知與中國相關(guān)的經(jīng)貿(mào)和政治外交話題為兩智庫的相同關(guān)注點。除此之外,兩智庫China的搭配詞還呈現(xiàn)了以下不同點。首先,動作類搭配詞方面,英智庫所用詞匯的類符占比及總頻次占比皆高于美智庫,具體而言英智庫China的動詞類搭配詞可分為兩類:一為“采取行動”類(如seek,pursue,launch等),結(jié)合具體語境可知這類動詞主要敘述中國為追求合作發(fā)展提出的動議和開展的具體行動;二為“觀點表達”類(如argue,suggest,maintain等),用于報道各方有關(guān)中國的觀點與分析。此發(fā)現(xiàn)印證了主題概念的初步考察結(jié)果,進一步證實英智庫和美智庫相比,對中國的“動作”及相關(guān)評論的關(guān)注與報道在范圍上更廣、內(nèi)容上更豐富。其次,問題類、合作類搭配詞方面,美智庫前者的類符占比是后者的3倍,頻次占比持平,而英智庫中后者的類符和頻次占比均高于前者??梢?,雖然兩智庫的中國話語均關(guān)注到潛在問題與合作前景,但美國看衰甚至妖魔化中國,英國則更看好與中國合作的未來。再次,趨勢影響類搭配詞在英智庫的兩項占比皆數(shù)倍于美智庫,其中典型詞項包括形容程度的huge/ important/ powerful、描述趨勢的rising/ increasing/ growing、介紹影響的impact/ influence等。在此,可以推測,英智庫話語中的中國具有龐大體量和巨大影響力,其發(fā)展勢頭強勁,而具體語義韻則需進一步深入語境,通過類聯(lián)接、語義傾向分析確定。
3.3.2 類聯(lián)接、語義傾向和語義韻 類聯(lián)接是詞匯與語法的共選,在美、英智庫語料中檢索China分別得到檢索行636個、1 218個。利用BFSU Colligator 2.0工具,統(tǒng)計節(jié)點詞China左右5詞距離范圍內(nèi)的語法結(jié)構(gòu),總結(jié)出節(jié)點詞China左右兩側(cè)的顯著類聯(lián)接,即:所有格's(主要型式為China's + N)、連詞and(主要型式為China and CR和 CR and China,CR代表國家/地區(qū))。
China's + N共選式在美、英智庫中各出現(xiàn)206次、522次。經(jīng)逐行精細分析,在兩庫中的共同主導(dǎo)語義傾向包括“一帶一路”指稱(BRI, OBOR等)、經(jīng)濟貿(mào)易(trade, finance, market等 )、內(nèi)政外交(policy, strategy, plan等)、問題風險(economic slowdown, overcapacity等)和能力成就(ability, growth, progress等)。此共選式在兩庫中還分別存在特有語義傾向,美智庫為“基礎(chǔ)設(shè)施”,英智庫則為“歷史文化”。需要指出的是,即使有些共現(xiàn)詞似乎表達了明顯的態(tài)度傾向(如“問題風險”類和“能力成就”類),仍需擴大觀察范圍,回到原文語境中判斷其真實語義韻。下面將兩智庫話語中的China's + N語義傾向,按照積極、消極、中性三種語義韻統(tǒng)計為表7。
表7 China's + N 語義傾向及語義韻統(tǒng)計
總體上看,China's + N共選式在美、英智庫中體現(xiàn)了截然不同的語義韻特征,美智庫的消極語義韻占半數(shù)以上(50.5%),而英智庫的積極、消極語義韻呈均衡狀態(tài)(均為26.6%),中性語義韻使用最多(46.8%)。具體說來,美智庫的消極語義韻在各語義傾向中皆占多數(shù),比重最高的前三位依次是內(nèi)政外交類(17% )、問題風險類(10.7%)和經(jīng)濟貿(mào)易類(8.3%)。美智庫對“一帶一路”及其基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)也進行了猛烈抨擊,此兩項的消極語義韻使用分別是積極語義韻的2.6倍、5倍之多。即使與看似攜帶積極意義的能力成就類詞搭配,其語義韻也多為消極的、對抗的,如“BRI risks exporting the weaknesses in China's economic growth model throughout the region”一句中,雖承認了中國經(jīng)濟增長的現(xiàn)實,但其重點卻在于批評中國模式具有缺陷。美智庫對中國的批評不僅限于一帶一路及其相關(guān)的基礎(chǔ)設(shè)施項目、債務(wù)等問題,而是涉及中國的經(jīng)濟貿(mào)易、內(nèi)政外交、能力成就等各個方面,且負面評價合計達到53.1%,遠超正面評價(20.4%)和中立評價(26.5%)。美智庫選擇性地忽視中國優(yōu)勢與成績,通過塑造一個“麻煩纏身”的中國,抹煞其為全球治理做出的積極努力,并質(zhì)疑“一帶一路”促進經(jīng)濟發(fā)展、增強互連的良好愿景。
相比美智庫消極語義韻的“一邊倒”,英智庫語義韻則更為復(fù)雜多元。總體上,消極語義韻與積極語義韻持平(各占26.6%),低于中性語義韻(46.8%)。各分項上,積極語義韻在“一帶一路”和能力成就類搭配中占多數(shù),再次表明英智庫話語總體上歡迎、支持“一帶一路”倡議,并認識到中國發(fā)展取得的驚人成就和未來潛力。中性語義韻則較多地出現(xiàn)在其余四類語義傾向中,即使是看似最消極的語義傾向,即對所謂“問題風險”的顯現(xiàn),中性語義韻亦為主流,可以說英智庫對“一帶一路”倡議相關(guān)內(nèi)容的評價更為冷靜、客觀。值得注意的是,英智庫中的部分消極語義韻實屬對中方的“建設(shè)性批評”,即在同一語篇中,問題的提出往往伴隨著解決建議。如表8示例,英智庫的話語邏輯是中國目前在海外基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)與投資、人民幣國際化等領(lǐng)域仍有不足,但這些不足為包括英國公司、金融機構(gòu)在內(nèi)的各方提供了項目機會,應(yīng)加強與中國的合作對接,為“一帶一路”提供各領(lǐng)域?qū)I(yè)支持,以實現(xiàn)互惠共贏。故此共選式在英智庫中刻畫了一個優(yōu)勢與不足并存的中國,其發(fā)展需要各方扶持,亦可為世界帶來機遇。
表8 英智庫“建設(shè)性批評”示例
共選式China and CR及CR and China在美、英智庫中共出現(xiàn)48次、86次??疾炫cChina并列出現(xiàn)的高頻國家和地區(qū),有助于把握中國在兩智庫話語“政治版圖”中的定位。經(jīng)統(tǒng)計,美智庫此共選式中最常與中國共現(xiàn)的國家和地區(qū)包括美國(27次)、歐洲國家(8次)、亞洲國家(8次);英智庫中排名前三的國家和地區(qū)則分別為歐盟國家(48次)、英國(9次)、美國(7次)。由于這些高頻國家、地區(qū)包括美、英兩國和“一帶一路”倡議的關(guān)鍵參與方(即歐盟、亞洲國家),為發(fā)現(xiàn)兩智庫話語編織了何種國際“同盟關(guān)系網(wǎng)”,這里將它們所在共選式的語義韻統(tǒng)計為表9。
表9 China and CR/ CR and China語義韻統(tǒng)計
美智庫在討論中美兩國、中國與亞洲國家時,調(diào)用了較多消極語義韻資源(分別占48%和50%),對中歐的敘述則以中性語義韻(50%)為主。結(jié)合檢索行,發(fā)現(xiàn)美智庫強調(diào)了一種對立、二分的中美大國競爭關(guān)系,明確將中國視為美國的“敵人”“競爭者”;同時,通過引述印度等亞洲鄰國對中國的“擔憂”,“離間”中國與亞洲國家的關(guān)系。英智庫對中美、中歐關(guān)系的語義韻呈現(xiàn)與美智庫相似,即中美以消極為主、中歐以中性為主,但在中英關(guān)系的描述中運用了大量積極語義韻(78%),表達對雙方未來合作的信心與憧憬,強調(diào)中英互惠互利、合作共贏的“盟友”關(guān)系。表10總結(jié)了兩庫中體現(xiàn)中美對立、中英/歐合作的典型搭配。
表10 中美關(guān)系與中英/中歐關(guān)系典型搭配對比
續(xù)表10 中美關(guān)系與中英/中歐關(guān)系典型搭配對比
智庫研究通常與社會現(xiàn)實相結(jié)合,注重實用性及時效性,其核心目的是發(fā)揮政治影響力,直接或間接地影響政府決策[24]。布魯金斯學會與英國皇家國際事務(wù)研究所分別在美、英政府的政策設(shè)計中發(fā)揮著不容忽視的作用,外交政策制定尤其如此[25-26]。下面將美、英兩國領(lǐng)導(dǎo)人、政府官員發(fā)表的有關(guān)“一帶一路”倡議的評論做一簡要梳理,借此考察兩智庫話語與兩國外交話語之間的關(guān)聯(lián),并揭示其意識形態(tài)動因。
“一帶一路”倡議提出之初,美國曾對亞投行進行公開質(zhì)疑和私下阻擾,但并未直接批評、詆毀該倡議本身[27]。2017年5月,白宮國家安全委員會東亞事務(wù)高級主任波廷杰率領(lǐng)美國代表團出席在北京舉辦的“一帶一路”高峰論壇,同年6月,特朗普還表示美方愿意同中方在“一帶一路”有關(guān)項目上進行合作;而從2017年下半年開始,美高級官員多次在國際會議等場合對“一帶一路”倡議進行公開污蔑。10月3日,美國國防部長馬蒂斯在國會聽證會上批評“一帶一路”經(jīng)過印巴爭議領(lǐng)土,并聲稱“在一個全球化的世界,存在很多‘帶’與‘路’,沒有哪個國家有資格強制規(guī)定‘一帶一路’”[28]。隨后的10月18日,時任美國國務(wù)卿蒂勒森在華盛頓戰(zhàn)略與國際問題研究中心發(fā)表美印關(guān)系演說時,再次抨擊“一帶一路”,稱中國的融資機制使很多亞太地區(qū)參與國背負巨額債務(wù),“他們沒有創(chuàng)作工作……通常雇傭外國[指中國]工人來建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施項目”[29]。值得注意的是,布魯金斯學會發(fā)表的“一帶一路”相關(guān)文章數(shù)量在2017年達到歷年最高,照應(yīng)了美國對“一帶一路”態(tài)度的轉(zhuǎn)型時期。2018年11月18日,美國副總統(tǒng)彭斯在APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會上將“一帶一路”詆毀為“束縛帶”和“單向路”,暗指該倡議有損相關(guān)國家的主權(quán)與獨立[30]。 2019年3月,意大利與中國簽署“一帶一路”諒解備忘錄,成為首個加入該倡議的G7國家。對此,時任美國國務(wù)卿蓬佩奧發(fā)表了系列抹黑言論,稱“我們很難過,因為我們認為這些國家終將蒙受損失”,它們“以為獲得了便宜產(chǎn)品或成本低廉的橋梁道路,但最終其附加政治成本將遠超經(jīng)濟價值”[31]。同年11月,美國商務(wù)部長羅斯在曼谷舉行的東盟峰會上宣布推出“藍點網(wǎng)絡(luò)”計劃,意在幫助亞洲國家建立基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的認證制度,維持大型項目的國際標準,其遏制“一帶一路”的戰(zhàn)略意圖明顯[32];共同出席峰會的美國國家安全顧問奧布萊恩舊調(diào)重談,聲稱“藍點網(wǎng)絡(luò)”會對抗“低質(zhì)量、使他國陷入債務(wù)陷阱的項目”[33]。2020年5月,蓬佩奧指責澳大利亞維多利亞州與中國開展“一帶一路”合作,妄稱此舉“影響美國通信安全”,并威脅美國可能與澳大利亞“斷聯(lián)”[34]。截止到寫作時,美國外交話語對“一帶一路”攻擊、毀謗的態(tài)度沒有改變。
與美國不同,英國是西方最早關(guān)注并支持“一帶一路”倡議的國家之一。事實上,2015年3月英國便不顧美國反對率先加入亞投行,還成為繼中國之后第二個向亞投行專門基金注資的國家。2015年9月22日,時任英財政大臣奧斯本在上海證券交易所發(fā)表演講稱“發(fā)展基礎(chǔ)設(shè)施將為歐洲和亞洲企業(yè)創(chuàng)造巨大機遇,亞投行將為區(qū)域投資提供更多機會”,強調(diào)“英國致力于推動亞投行的成功……英國可以成為中國在西方最好的合作伙伴”[35]。同年10月,習近平主席出訪英國,與時任首相卡梅倫決定共同構(gòu)建中英面向21世紀全球全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,正式開啟了中英開放、共贏的“黃金時代”,特蕾莎·梅上任后兩國合作繼續(xù)保持良好勢頭。2017年5月14日,英財政大臣哈蒙德在“一帶一路”國際合作高峰論壇上提出英國是中國“一帶一路”建設(shè)的“天然合作伙伴”,表示英方將積極發(fā)揮其在項目融資、專業(yè)技術(shù)、風險管理等方面的優(yōu)勢[36]。2018年初特蕾莎·梅訪華期間重申了這一觀點,并稱贊“一帶一路”為促進亞洲乃至全世界的繁榮與可持續(xù)發(fā)展提供了機會。為更好地推進兩國在“一帶一路”框架下的合作,英國政府專門任命前匯豐銀行集團主席范智廉為“一帶一路”倡議特使,他在接受采訪時多次表達英國希望在“一帶一路”建設(shè)中發(fā)揮金融和服務(wù)業(yè)專長,并直言“英國離開歐盟將更加擁抱世界……中國是我們的機遇”[37]。2019年4月,哈蒙德再度出席“一帶一路”高峰論壇并發(fā)表演講稱“我們的目標是……將中國在制造、工程和建筑方面的頂尖實力與英國在項目設(shè)計、法律、技術(shù)和金融服務(wù)方面的頂尖實力強強聯(lián)合……實現(xiàn)21世紀世界級的可持續(xù)基礎(chǔ)設(shè)施”[38]。2020年2月18日,英國首相約翰遜與習近平主席就新冠疫情等事宜通電話時表示,英國歡迎中國企業(yè)赴英投資,愿在共建“一帶一路”框架下加強同中方合作[39]。
對待同一倡議,美國盡其所能污蔑詆毀,而英國則熱情支持共建,為何昔日的傳統(tǒng)盟友在此問題上分道揚鑣?歸根結(jié)底,在于兩國不同的戰(zhàn)略訴求。美國“領(lǐng)導(dǎo)世界”的霸權(quán)思想主導(dǎo)了其全球戰(zhàn)略,加之特朗普推行的“美國優(yōu)先”外交政策,任何否定或挑戰(zhàn)其霸權(quán)地位的行為都是不被允許的。隨著全球經(jīng)濟中心轉(zhuǎn)向亞洲和中國“一帶一路”倡議的提出,美國愈發(fā)擔心中國將建立新的亞歐經(jīng)貿(mào)體系,獲得國際規(guī)則制定權(quán),從而削弱美國的國際影響力。因此,其智庫和政府共同發(fā)動“話語戰(zhàn)”,不僅污名化“一帶一路”,還給中國貼上了野心、麻煩、危險的“標簽”,意在制造緊張氣氛、阻撓該倡議實施。英國方面,在國內(nèi)社會矛盾叢生、脫歐帶來不確定性因素的背景下,其政府急于尋找新的貿(mào)易伙伴以創(chuàng)造就業(yè)、實現(xiàn)增長。“一帶一路”倡議為英國帶來巨大的貿(mào)易與投資機會,又因中英兩國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)互補性較強,故英國智庫和政府協(xié)同一致,一方面充分肯定“一帶一路”的光輝前景,另一方面積極探討英國在該倡議中的角色和作用,期盼中英“一帶一路”合作取得豐碩成果。
本研究通過語料庫輔助的話語分析方法,對美英典型智庫的“一帶一路”話語進行了深入分析,主要得出結(jié)論如下:
a.從關(guān)注議題上看,美英智庫存在共性,亦各有側(cè)重。共性方面,二者均探討了“一帶一路”倡議的內(nèi)容、實施、相關(guān)參與方等話題。差異方面,美智庫以中國與非洲在“一帶一路”框架下的合作借題發(fā)揮,惡意詆毀“一帶一路”動機不純、危機叢生,并罔顧事實大肆渲染“一帶一路”債務(wù)問題。英智庫較客觀地分析人民幣國際化、“一帶一路”資金融通為英國、歐盟等相關(guān)方創(chuàng)造的巨大機遇,同時引入并呈現(xiàn)各方觀點,肯定了中國的發(fā)展與對外合作給世界帶來的積極意義。
b.從對華立場上看,美智庫以消極態(tài)度為主導(dǎo),英智庫則持中立偏積極態(tài)度。具體來說,美智庫對中國的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項目、經(jīng)濟貿(mào)易、內(nèi)政外交事務(wù)等多個方面批評攻擊,對于中國的成就與貢獻則閉口不提。英智庫雖也稱“一帶一路”建設(shè)過程中存在問題,但同時提出了英方的解決方案,總體看好中國的發(fā)展前景。
c.從智庫話語與外交話語的關(guān)系看,同一時期內(nèi)美英典型智庫“一帶一路”話語與政府高層話語在主題內(nèi)容與態(tài)度立場上高度一致,二者在“一帶一路”議題上形成了認知與決策的“共同體”??梢灶A(yù)判,兩智庫與美英政府在未來很有可能繼續(xù)協(xié)同設(shè)置議程,影響媒體、公眾對該倡議的認知與接受。因此有必要持續(xù)跟蹤智庫的最新研究進展,以及早把握相關(guān)政策動向。
需要指出的是,本研究選取的語料規(guī)模偏小,未來的研究可基于更大規(guī)模的、多語種的典型智庫語料,并從多學科理論視角分析話語技巧與傳播策略,為中國特色新型智庫建設(shè)提供有益借鑒,促進提升我國的國際話語權(quán)和影響力。此外,在全球抗擊新冠疫情的背景下,各國權(quán)威智庫對“健康絲路”“數(shù)字絲路”的分析與解讀亦值得學界密切關(guān)注,進而為有針對性的宣傳策略、對話交流和政策制定提供依據(jù)。