摘要:解構(gòu)主義翻譯觀指出,翻譯的目的不是為了“求同”,而是“存異”。因此,翻譯應(yīng)盡量反映語言之間的差異。解構(gòu)主義翻譯理論產(chǎn)生之前,多數(shù)翻譯理論主張翻譯應(yīng)力求達(dá)到譯文與原文“對等”。解構(gòu)主義翻譯觀消解了傳統(tǒng)譯論中譯作--原作二元對立關(guān)系,沖擊了傳統(tǒng)翻譯觀中“忠實(shí)”原則和“原文至上”的翻譯原則,肯定了譯者的主體性和創(chuàng)造性,重新定義了譯者在翻譯中的地位,對原文與譯文關(guān)系的處理具有積極的現(xiàn)實(shí)意義,同時(shí)為翻譯研究的多元化發(fā)展創(chuàng)造了條件。
關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義翻譯觀;解構(gòu)主義;解構(gòu);忠實(shí)觀
中圖分類號:H315文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:
1672-1101(2021)01-0079-05
作者簡介:張林影(1979-),女,黑龍江牡丹江人,副教授,碩士,碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
Abstract:Deconstructivetranslationpointsoutthatthepurposeoftranslationisnottoseekcommonground,buttopreservedifferences.Therefore,thedifferencesbetweenlanguagesshouldbereflectedintheprocessoftranslation.Beforetheemergenceofdeconstructivetranslationtheory,itisthefocusofmosttranslationtheoriesthattranslationshouldstrivetoachieve"equivalence"betweenthesourcetextandthetargettext.Whiledeconstructivetranslationtheorydeconstructedthebinaryoppositionbetweentranslationandtheoriginalintraditionaltranslationtheoryandimpactedupontheprinciplesof"faithfulness"and"primacyoftheoriginal"dominatingthetraditionaltranslationtheory,throughwhichthetranslator'ssubjectivityandcreativityareaffirmed,andthetranslator'spositionintranslationisredefined.Ithasapositiveandrealisticsignificanceindealingwiththerelationshipbetweenthesourcetextandthetargettext,andmeanwhilecreatesconditionsforthediversifieddevelopmentoftranslationstudies.
Keywords:deconstructivetranslation;deconstructionism;deconstruction;faithfulness
解構(gòu)主義翻譯理論產(chǎn)生之前,多數(shù)翻譯理論都是圍繞譯文與原文的對應(yīng)性(equivalence)進(jìn)行討論。解構(gòu)主義翻譯理論先驅(qū)、德國翻譯理論家沃爾特·本雅明(WalterBenjamin)將譯文喻為來生(afterlife),視譯作為原作語言的補(bǔ)充,與原文本無“忠實(shí)”可言,這一觀點(diǎn)被視為最早的解構(gòu)主義翻譯理論的觀點(diǎn)。上世紀(jì)80年代末90年代初,許多歐美翻譯理論家開始將解構(gòu)主義運(yùn)用于翻譯研究之中。西方解構(gòu)主義代表人物雅克·德里達(dá)(JacquesDerrida)指出,語際翻譯就是延異(differance),在翻譯過程中,原文被不斷地改寫、重組,存在多重意思;美國的勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)、安德烈·勒菲弗爾(AndreLefevere)以及英國的蘇珊·巴斯奈特(SusanBassnett)等都先后在其著作中探討了解構(gòu)主義關(guān)于譯文是原文的“再生”(afterlife)、譯者的“顯身”(visibility)等問題,從而給翻譯研究注入了新的活力。
一、解構(gòu)主義思想研究
(一)解構(gòu)主義的定義
解構(gòu)主義是二十世紀(jì)六十年代后期在法國興起的一種后現(xiàn)代主義思潮,質(zhì)疑理性、顛覆傳統(tǒng),是一種全開放性的理論。作為一種后現(xiàn)代主義思潮,解構(gòu)主義思想最早出現(xiàn)在哲學(xué)領(lǐng)域,是當(dāng)代哲學(xué)、文學(xué)批評以及其他一些社會科學(xué)領(lǐng)域新興的一種理論。同時(shí),解構(gòu)主義又被稱為后結(jié)構(gòu)主義(poststructuralism),既是對結(jié)構(gòu)主義的延續(xù),又是對結(jié)構(gòu)主義的否定。索緒爾的結(jié)構(gòu)主義理論注重對深層語言系統(tǒng)而非表層言語系統(tǒng)的研究,關(guān)注共時(shí)性而非歷時(shí)性研究,“系統(tǒng)”和“結(jié)構(gòu)”處于核心地位。趙敦華總結(jié)說:結(jié)構(gòu)主義理論強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)自身及內(nèi)部因素,將引起變化的外部因素置之身外[1]。從傳統(tǒng)意義上講,文學(xué)作品被視作展現(xiàn)作者思想主張和意圖的固定不變的意義實(shí)體,以作者為中心。在瓦解傳統(tǒng)秩序以后,解構(gòu)主義者應(yīng)在作者、譯者與讀者三者間形成的翻譯體系內(nèi)構(gòu)建怎樣的新秩序,成為首要問題[2]。
綜上所述,解構(gòu)主義是在反結(jié)構(gòu)主義基礎(chǔ)之上形成的一種思潮,是對結(jié)構(gòu)主義所代表的西方文化傳統(tǒng)的消解,是對世界權(quán)威的反叛,對傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)與原則的否定和批判。解構(gòu)主義對事物的解釋更趨向于個體的、獨(dú)特的、多層面、多角度的消解,是一種反中心,反權(quán)威,反二元對抗與統(tǒng)一的全開放性的理論。
(二)解構(gòu)主義思想的代表人物
二十世紀(jì)六十年代中期,以雅克·德里達(dá)、羅蘭·巴爾特(RolandBarthes)、麥克·??拢∕ichelFoucault)和朱麗婭·克利斯蒂娃(JuliaKristeva)等為代表的西方文藝批評理論界開始了對這種以結(jié)構(gòu)主義為核心的語言中心結(jié)構(gòu)主義的反叛與批評。
為了表達(dá)對西方傳統(tǒng)哲學(xué)的質(zhì)疑,德國哲學(xué)家馬丁·海德格爾(MartinHeidegger)在其論著《存在與時(shí)間》(BeingandTime)中提出了“結(jié)構(gòu)破壞”(Destruction)概念。基于這一概念,法國哲學(xué)家雅克·德里達(dá)將尼采的反傳統(tǒng)思想融入其中,提出“解構(gòu)”(Deconstruction)的哲學(xué)思想,作為挑戰(zhàn)西方傳統(tǒng)哲學(xué)的“反傳統(tǒng)之道”。1967年,德里達(dá)的三部著作《文字語言學(xué)》(OfGrammatology)、《聲音與現(xiàn)象》(SpeechandPhenomena)和《書寫與差異》(WritingandDifference)相繼問世。若將索緒爾稱為結(jié)構(gòu)主義之父,那么德里達(dá)是當(dāng)之無愧的解構(gòu)主義之父。在三部著作中,德里達(dá)系統(tǒng)地提出了自己的解構(gòu)主義哲學(xué),標(biāo)志著解構(gòu)主義的正式確立。德里達(dá)的消解哲學(xué)很快在法國傳播開來,并為人們所接受。其后,德里達(dá)去美國游學(xué),解構(gòu)主義隨之跨越法國國界,傳播到整個歐美大陸。由此,形成了以雅克·德里達(dá)、羅蘭·巴爾特、麥克·福柯和保爾·德·曼(PauldeMan)等理論家為代表的解構(gòu)主義思潮。
作為解構(gòu)主義的倡導(dǎo)者,如今德里達(dá)成了解構(gòu)、破壞和消解的代名詞。正如德里達(dá)所言,解構(gòu)閱讀關(guān)注的是原文本中作者未曾發(fā)覺的確定的關(guān)系,即作者所陳述的和未陳述的,但卻通過所運(yùn)用的語言模式表露出來的內(nèi)容之間的關(guān)系[3]。德里達(dá)的解構(gòu)思想打破了結(jié)構(gòu)的封閉性和現(xiàn)有的單元化的秩序(除了既有的社會秩序、社會道德秩序、倫理道德規(guī)范、婚姻秩序之外,還包括個人意識上的秩序),主張多元性地看問題,以此顛覆二元對立的西方哲學(xué)傳統(tǒng)。該理論涉及到了哲學(xué)、倫理學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)、政治學(xué)、歷史學(xué)等多個領(lǐng)域,對人們的思維方式、人文社會科學(xué)理論等產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。于是,語言作為人類文化的傳播載體,首當(dāng)其沖,成為解構(gòu)主義挑戰(zhàn)的對象。
??抡J(rèn)為,文本存在著歷史性,不同時(shí)期有不同的解讀。原文在不斷地被改寫和重建;不存在純粹意義上的原文,原文的地位不應(yīng)高于譯文;作者本身如同文本,也是時(shí)代的產(chǎn)物;作家作品體現(xiàn)的是其所處的時(shí)代,而非作家本身,是文本在說明作者,而非作者說明文本。此觀點(diǎn)徹底打破了原文和原文作者高高在上、譯文和譯者處于從屬地位、譯者的任務(wù)是使譯文與原文等值等傳統(tǒng)翻譯觀。
二、解構(gòu)主義翻譯觀
(一)解構(gòu)主義思想對翻譯的影響
翻譯理論的發(fā)展與時(shí)代的發(fā)展密切相關(guān)。自二十世紀(jì)八十年代末至九十年代初,解構(gòu)主義思潮在西方翻譯界的影響日益擴(kuò)大,并對傳統(tǒng)翻譯理論產(chǎn)生了巨大的沖擊,由此衍生出解構(gòu)主義翻譯觀。解構(gòu)學(xué)派翻譯理論突出譯者的中心地位,強(qiáng)調(diào)消除傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀,對既定翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑。解構(gòu)主義者認(rèn)為,通過翻譯我們可以對各種語言的特定表達(dá)方式及語言之間的差異有更深刻、更正確的認(rèn)識。翻譯的目的不是為了“求同”,而是“存異”。譯文的好壞取決于它對語言差異的反映程度以及對這種差異強(qiáng)調(diào)的程度。因此,翻譯應(yīng)盡量反映語言之間的差異[4]。解構(gòu)主義對傳統(tǒng)翻譯觀中的忠實(shí)、對等進(jìn)行了解構(gòu),對自封的意義的把握、提煉和傳遞進(jìn)行了解構(gòu)[5]。以沃爾特·本雅明、雅克·德里達(dá)和勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)為代表的解構(gòu)主義學(xué)者從哲學(xué)、語言及文化等方面對翻譯進(jìn)行論述。本雅明提出的“純語言”(purelanguage)概念、德里達(dá)提出的“延異”概念以及韋努蒂提出的“異化”(foreignization)概念,被視為解構(gòu)主義翻譯理論的三個里程碑[6]。
(二)解構(gòu)主義翻譯觀的代表人物
1.沃爾特.本雅明的解構(gòu)主義翻譯觀。解構(gòu)主義翻譯理論可以追溯到20世紀(jì)20年代德國翻譯理論家沃爾特·本雅明。本雅明于1923年翻譯了法國詩人夏爾·皮埃爾·波德萊爾(Charles.Pierre.Baudelaire)的作品《巴黎雕像》,并為譯文作序言《譯者的任務(wù)》。在序言中,本雅明將譯文喻為來生,與錢鐘書先生提出的“投胎轉(zhuǎn)世”相吻合,被視為最早的解構(gòu)主義翻譯理論的觀點(diǎn)。
當(dāng)許多翻譯理論家還在主張翻譯應(yīng)力求達(dá)到譯文與原文“對等”之時(shí),本雅明率先指出譯作與原作不可能對等,因?yàn)樵髟诜g過程中已經(jīng)發(fā)生了變化。在序言《譯者的任務(wù)》中,本雅明從根本上質(zhì)疑傳統(tǒng)的翻譯思想,認(rèn)為譯作是對原作語言的補(bǔ)充,和原文本無“忠實(shí)”可言。同時(shí)闡釋了“純語言”“忠實(shí)”“可譯性與不可譯性”等翻譯思想,否定了原作的主導(dǎo)地位,指出譯作和原作處于同等地位,譯作不可能絕對忠實(shí)于原作。這種翻譯觀消解了傳統(tǒng)譯論中譯作——原作二元對立關(guān)系,挑戰(zhàn)、沖擊了傳統(tǒng)翻譯觀中的“忠實(shí)”原則和“原文至上”的翻譯原則,將譯作從次等、屈從的處境中解放出來。因此本雅明理所當(dāng)然地被視為解構(gòu)主義翻譯研究的先驅(qū)者[7]。
2.雅克·德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀。德里達(dá)在其1985年發(fā)表的《巴別通天塔》(DesToursdeBabel)一文中,運(yùn)用解構(gòu)主義理論詳細(xì)論述了其解構(gòu)主義翻譯觀。他借用《圣經(jīng)》中巴別塔的寓言故事,說明翻譯的必要性和不可能性。既然翻譯無法做到“忠實(shí)”,那它就不是“再現(xiàn)”。德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯理論的核心是批判傳統(tǒng)的翻譯理論對“忠實(shí)”的盲目追求。在德里達(dá)看來,語言符號本身無統(tǒng)一性可言,其意義依賴于其他的符號,因而存在不確定性,需要靠語境來辨別;原文與譯文之間的關(guān)系是人為建構(gòu)的,并非某種可被揭示的先在現(xiàn)象;能指與所指之間存在巨大差異,文本在差異中得到發(fā)展,意義在差異中得以擴(kuò)張,字詞的含義因時(shí)空的變化而產(chǎn)生延異,因此任何符號、字、詞、句、段、篇章到整個文本,都不存在終極意義。
在德里達(dá)看來,語際翻譯就是延異。翻譯推遲了所指的出場,呈現(xiàn)在讀者面前的只能是缺席的在場(absentpresence)。雖然現(xiàn)時(shí)的在場不存在,但有延遲的在場,它是前者留下的印跡(trace),順著印跡可找到暫時(shí)的意義。因?yàn)檠舆t是無限的,所以印跡也是無限的,這樣形成意義的播撒(dissemination),意義域的擴(kuò)張。翻譯不僅在延異和印跡中尋找意義,而且還為那些不在場或在語言中遭到壓抑的、丟失的東西提供討論的場合和機(jī)會。由此可見,德里達(dá)不再將文本視為完整、封閉的系統(tǒng)。在翻譯過程中,原文被不斷地改寫、重組,存在多重意思。譯文的產(chǎn)生依賴于譯者的個人經(jīng)驗(yàn),所處的歷史時(shí)代,文化背景。因?yàn)樽g者不同,對原文的理解認(rèn)識就不同,這也叫做創(chuàng)譯。通過創(chuàng)譯,譯者發(fā)掘出原文隱形之處,使得不足之處得以彌補(bǔ),原文在不斷的翻譯過程中走向成熟。
3.勞倫斯·韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀。美國翻譯理論家與實(shí)踐家勞倫斯·韋努蒂運(yùn)用了德里達(dá)1982年在其著作《哲學(xué)的邊緣》(MarginesofPhylosophy)中提出的“延異”概念,從意義不在場的角度分析翻譯方法和效果,以異化翻譯為基礎(chǔ),建構(gòu)了差異倫理的翻譯體系。德里達(dá)的“延異”理論為韋努蒂的“差異倫理”和“異化”概念在文本解讀方面提供了解構(gòu)主義的導(dǎo)向。“差異”與“異化”作為翻譯策略的提出與解構(gòu)主義去中心化、打破單一文本的理念和要求一脈相承[8]。
該理論突出譯者的顯形,強(qiáng)調(diào)抵抗式翻譯策略。韋努蒂翻譯理論所運(yùn)用的哲學(xué)、語言學(xué)理論,異化翻譯理論的提出和研究方法論以及對核心問題的闡釋,都是對解構(gòu)主義理論的彰顯。韋努蒂積極著書立說,以實(shí)際行動極大地推動了解構(gòu)主義翻譯理論體系的確立和發(fā)展。在其1992年編撰的翻譯論文集《重新思考翻譯》(RethinkingTranslation)中,韋努蒂詳細(xì)論述了解構(gòu)主義翻譯理論。韋努蒂的翻譯思想在翻譯研究從現(xiàn)代向后現(xiàn)代的轉(zhuǎn)變中,發(fā)揮了重要作用[9]。
三、解構(gòu)主義翻譯觀對傳統(tǒng)翻譯“忠實(shí)觀”的解構(gòu)
(一)意義由該語言符號與他者的差異關(guān)系決定
語言符號所表達(dá)的意義并非由語言符號本身所決定,而是由該語言符號與他者的差異關(guān)系所決定的。針對將翻譯視為以轉(zhuǎn)換原文意義為根本目的活動,解構(gòu)主義翻譯觀指出:原文的意義不取決于原文本身,而取決于原文與他者所構(gòu)成的差異關(guān)系。因此,無法對原文意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,傳統(tǒng)觀念中的翻譯便成為一種不可能;既然無法對原文意義進(jìn)行翻譯,那么,傳統(tǒng)翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的譯文要忠實(shí)于原文也就無從談起,再談翻譯“忠實(shí)觀”顯得毫無意義[10]。
(二)不存在所謂的原創(chuàng)性創(chuàng)作
正如德里達(dá)所言,世界是文本的世界,已經(jīng)被符號化,“一切皆文本”“文本之外無物”。一切文本都是互文本,不存在所謂的原創(chuàng)性創(chuàng)作,原文作者所進(jìn)行的創(chuàng)作也是對既有文本進(jìn)行改寫或翻拍。在質(zhì)疑傳統(tǒng)翻譯“忠實(shí)觀”時(shí),劉易斯曾說過這樣一句話:“唯一的忠實(shí)就是對原文進(jìn)行精確的重復(fù)”[11]。此外,原文必須借助譯文才能在新的語言環(huán)境中“投胎轉(zhuǎn)世”,獲得“來生”。鑒于此,不是原文決定譯文,而應(yīng)是譯文和譯者的地位高于原文和原作者的地位,由此,傳統(tǒng)翻譯理論極力追求的譯文忠實(shí)于原文的“忠實(shí)觀”被消解。
(三)翻譯是為了存異而非求同
既然語言符號所表達(dá)的意義并非由語言符號本身所決定,而是由該語言符號與他者的差異關(guān)系所決定,那么,翻譯研究的重點(diǎn)應(yīng)落在與語言符號構(gòu)成差異關(guān)系的他者上,而非語言符號本身。在本雅明看來,各種“語言自身”是“純語言”的碎片;而在德里達(dá)看來,語言符號本身是“能指鏈”的碎片。意義的歷史變遷導(dǎo)致能指無法固定在特定的所指之上,從而無法實(shí)現(xiàn)意義的在場[12]”。由此得出的結(jié)論是,翻譯的過程是為了存異而非求同的碎片拼貼過程。從翻譯研究的文化層面闡述,解構(gòu)主義翻譯觀倡導(dǎo)的是一種“異化”翻譯策略。解構(gòu)主義翻譯者認(rèn)為這種“異化”翻譯是可能的,更是必要的,是抵抗以英美為代表的西方霸權(quán)文化的一種有效手段。既然翻譯的目的不是求同,而是存異,那么翻譯無忠實(shí)可言。
(四)原文意義存在不確定性
“延異”和不可譯性為文本解讀的多樣性提供了理論依據(jù)。對原文本的無數(shù)種再讀和再翻譯可以同時(shí)出現(xiàn),譯文文本由單一文本轉(zhuǎn)化成多文本闡釋共存,而這些不同文本共同翻譯原文本[13]。作為一種翻譯文本,“差異”和“異化”的翻譯迎合了解構(gòu)主義去中心化、打破單一文本的要求和理念。原文意義的不確定性為譯者跨越目標(biāo)語的限制轉(zhuǎn)換原語文本創(chuàng)造了可能性。通過轉(zhuǎn)換和重寫,譯文不斷得到發(fā)展,使原文得到“再生”。在德里達(dá)看來,文本本身的不確定性導(dǎo)致了翻譯的不可能性,因此,無法通過翻譯在譯入語中再現(xiàn)原文本,翻譯的忠實(shí)原則也就不復(fù)存在。
四、結(jié)束語
解構(gòu)主義翻譯理論顛覆了西方翻譯理論界長期占統(tǒng)治地位的語言學(xué)派翻譯研究,肯定了譯者的主體性和創(chuàng)造性,重新定義了譯者在翻譯中的地位,對原文與譯文關(guān)系的處理具有積極的現(xiàn)實(shí)意義,同時(shí)為翻譯研究的多元化發(fā)展創(chuàng)造了條件。正如每種理論都會有其自身的缺點(diǎn)與片面性,解構(gòu)主義翻譯理論家并未提出具體的、可操作性的翻譯技巧或翻譯方法,未能給出可直接用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的翻譯轉(zhuǎn)換模式和方法,沒有對翻譯過程進(jìn)行詳細(xì)探討并提出具體的規(guī)范化或描寫性的翻譯原則,只是借助翻譯現(xiàn)象來闡明其哲學(xué)和語言哲學(xué)思想。但不難發(fā)現(xiàn),解構(gòu)主義翻譯觀為翻譯研究提供了一種新的思維方式和視角,為翻譯行為指明了新的方向。無論作為一種翻譯理論還是翻譯方法,解構(gòu)主義翻譯將長期影響著翻譯研究及其發(fā)展[14]。參考文獻(xiàn):
[1]趙敦華.現(xiàn)代西方哲學(xué)新編[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002:233.
[2]李曉燕,郭滿峰,龔東風(fēng).譯者中心的理論缺陷——兼論“三邊共生”的翻譯倫理[J].上海翻譯,2018(5):13.
[3]肖錦龍.德里達(dá)的解構(gòu)理論思想性質(zhì)論[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004:39.
[4]許鈞.當(dāng)代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1998:177.
[5]王穎沖.再論德里達(dá)的“relevanttranslation”[J].中國翻譯,2011(5):18.
[6]付巧玉.解構(gòu)主義翻譯觀視域下文學(xué)作品不可譯性探究[J].東北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019(2):56.
[7]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009:22.
[8]劉佳全.當(dāng)代西方文化思潮下韋努蒂翻譯理論屬性研究[J].中國比較文學(xué),2014(3):122.
[9]李建梅.后現(xiàn)代主義思潮與翻譯研究——兼評韋努蒂闡釋型翻譯思想[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2015(3):123.
[10]王東風(fēng).解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神話的終結(jié)[J].中國翻譯,2004(6):7.
[11]LewisP.TheMeasureofTranslationEffects[A].L.Venuti.TheTranslationStudiesReader[C].London&NewYork:Routledge,2000:269.
[12]PeterV.Zima.DeconstructionandCriticalTheory[M].RainerEmig,translation.London&NewYork:Continuum,2002:35.
[13]DerridaJ.DesToursdeBabel[M]//R.Schulte,J.Biguenet,tr.JosephFGraham.TheoriesofTranslation:AnAnthologyofEssaysfromDrydentoDerrida.Chicago:UniversityofChicagoPress,1992:223.
[14]張林影.當(dāng)代西方主要翻譯理論及其在文體翻譯中的應(yīng)用研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2019:36.
[責(zé)任編輯:吳曉紅]