国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語(yǔ)圣經(jīng)淺文言譯本考述

2021-06-08 01:37趙曉陽(yáng)
北方論叢 2021年3期

趙曉陽(yáng)

[摘 要]19世紀(jì)下半葉,圣經(jīng)漢語(yǔ)翻譯呈現(xiàn)出從深文言到白話文之間的過(guò)渡,產(chǎn)生了介乎深文言到白話文之間的淺文言圣經(jīng)譯本。漢語(yǔ)淺文言圣經(jīng)共四種譯本:楊格非譯本、包約翰/白漢理譯本、和合淺文言譯本、施約瑟譯本。其中,楊格非譯本、包約翰/白漢理譯本、和合淺文言譯本都只翻譯出版了新約全書(shū)或部分舊約書(shū)卷,只有施約瑟譯本是唯一的淺文言圣經(jīng)全書(shū)譯本。相較之前的深文言譯本和之后發(fā)展至今的白話譯本,淺文言譯本可稱為圣經(jīng)漢譯史上的重要過(guò)渡,其譯本種類、數(shù)量和影響力都有限,只出版過(guò)漢字一種文字形式的譯本。此時(shí)段的晚清傳教士群體處于盼望各基督教差會(huì)能共同接受和認(rèn)同一部圣經(jīng)譯本的心態(tài)中,較為忽略淺文言圣經(jīng)譯本的產(chǎn)生。

[關(guān)鍵詞]淺文言圣經(jīng)譯本 楊格非 包約翰/白漢理 施約瑟

淺文言,英文為Easy Wen Li或Simple Wenli,晚清時(shí)傳教士將其譯為“淺文理”,指較通俗的半文言、半白話的漢語(yǔ)。很難將淺文言與“深文理”(深文言)之間的區(qū)別說(shuō)清楚,總之是比較淺顯易懂一些。在中文傳統(tǒng)中,并沒(méi)有用“文理”這一詞匯來(lái)稱文言,它是19世紀(jì)傳教士創(chuàng)造出來(lái)專指文言文的詞匯。淺文言圣經(jīng)是19世紀(jì)末至20世紀(jì)初的圣經(jīng)漢文語(yǔ)體譯本之一,出現(xiàn)在19世紀(jì)末從深文言圣經(jīng)向白話文圣經(jīng)過(guò)渡的中間階段,在此前只有深文言的圣經(jīng)譯本。用淺文言翻譯圣經(jīng)是重要的嘗試,畢竟只有極少數(shù)人能夠閱讀深文言譯本。

雖然19世紀(jì)70年代已經(jīng)出現(xiàn)了北京官話譯本《圣經(jīng)》,在操官話的地區(qū)、尤其是北方官話地區(qū)廣泛流傳,但在官話不能通行的廣大南方地區(qū)卻不被接受,故此還產(chǎn)生了大量其他南方方言的圣經(jīng)譯本,如吳方言的上海土白譯本、臺(tái)州土白譯本、金華土白譯本、杭州土白譯本、蘇州土白譯本、溫州土白譯本,閩方言的廈門土白譯本、福州土白譯本、汕頭土白譯本、海南土白譯本、興化土白譯本,客家方言譯本的三江土白譯本、五經(jīng)富土白譯本、汀州土白譯本,等等。在官話不通行的南方地區(qū)逐漸產(chǎn)生一種強(qiáng)烈認(rèn)識(shí),需要在深文言書(shū)寫和官話書(shū)寫之間,尋找另一種比深文言更平白、比官話更文雅的語(yǔ)體來(lái)翻譯圣經(jīng)。

在1877年召開(kāi)的第二屆傳教士全國(guó)大會(huì)上,首次公開(kāi)集中討論了這個(gè)問(wèn)題。在漢口的倫敦傳道會(huì)傳教士楊格非(Griffith John)最強(qiáng)烈支持這種文體的圣經(jīng)翻譯。他生動(dòng)地描繪了一種稱為“淺文言”的語(yǔ)文,它兼具深文言和官話之長(zhǎng),既類似官話平白易懂,具有廣泛通用的優(yōu)勢(shì),同時(shí)又具有深文言一樣頗為文雅,易被讀書(shū)人接受的優(yōu)點(diǎn)。他一直認(rèn)為,深文言對(duì)一般平民過(guò)于艱深,官話方言的使用范圍雖然遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其他吳粵閩湘贛等方言,但仍帶有地方味道,都不利于形成一個(gè)統(tǒng)一流傳的圣經(jīng)譯本,故圣經(jīng)翻譯應(yīng)該首先嘗試用淺文言來(lái)翻譯[1]221。

其他贊成淺文言文體的傳教士也認(rèn)為,朝廷公告就是以淺文言文體撰寫的,廣為中國(guó)民眾閱讀了解的明清小說(shuō)、朱熹的經(jīng)書(shū)注疏也是用這種文體寫成的,可以作為圣經(jīng)翻譯的典范[1]225。雖然是書(shū)面語(yǔ),淺文言可以像口語(yǔ)一樣簡(jiǎn)單易懂。傳教士們建議或從事翻譯淺文言譯本的目的,與數(shù)年前開(kāi)始翻譯官話圣經(jīng)的思考角度相似,都是為了一種更廣泛的傳播面和傳播人群,為了漢語(yǔ)圣經(jīng)語(yǔ)言文字更統(tǒng)一的追求。傳教士們熱切盼望達(dá)致一部聯(lián)合譯本的唯一途徑,便是翻譯淺文言圣經(jīng)譯本了。

一、楊格非譯本(Griffith Johns Version)

第一本淺文言圣經(jīng)譯本《新約全書(shū)》1885年漢口蘇格蘭圣經(jīng)會(huì)

最早將《新約》譯成淺文言的是英國(guó)倫敦傳道會(huì)傳教士楊格非(1831—1912)。他于1855年(清咸豐五年)抵達(dá)上海,1861年移居漢口,是最早將基督教傳入漢口的傳教士[2]294。他在漢口一直駐留到1907年返回英國(guó),在華生活了52年,且46年都在漢口。他還是為數(shù)不多的到過(guò)太平天國(guó)的外國(guó)傳教士,1861年廣州出版了他訪問(wèn)太平天國(guó)的著述,是他于1860年與倫敦傳道會(huì)傳教士艾約瑟(Joseph Edkins)一起去蘇州會(huì)見(jiàn)太平天國(guó)洪仁玕的訪問(wèn)記錄。楊格非是基督教文字工作的著名人物,除了翻譯淺文言圣經(jīng)譯本、漢口官話圣經(jīng)譯本以外,他還撰寫了大量的布道福音冊(cè)子,如《上帝全能顯著于福音道理內(nèi)》(1860年)、《耶穌命其徒往普天下傳福音》(1860年)、《天父上帝無(wú)所不能》(1860年)等[3]237-238。

1883年(清光緒九年),蘇格蘭圣經(jīng)會(huì)在漢口出版了楊格非翻譯的淺文言《馬可福音》和《約翰福音》原書(shū)題名《約翰傳福音書(shū)》,西歷一千八百八十三年,光緒九年歲次癸未,英牧師楊格非重譯。美國(guó)圣經(jīng)會(huì)藏。,1884年出版《馬太福音》和《四福音書(shū)》原書(shū)題名《新約全書(shū)》,西歷一千八百八十四年,光緒十年歲次甲申,福音書(shū)四卷,馬太馬可路加約翰,英牧師楊格非重譯。美國(guó)圣經(jīng)會(huì)藏。,1885年出版第一部淺文言《新約全書(shū)》全譯本,并于1886年原書(shū)題名《新約全書(shū)》,西歷一千八百八十六年,英牧師楊格非重譯,光緒十二年歲次丙戌,漢鎮(zhèn)英漢書(shū)館鉛板印。美國(guó)圣經(jīng)會(huì)藏。、1887年原書(shū)題名《新約圣書(shū)》,西歷一千八百八十七年,英牧師楊格非重譯,光緒十三年歲次丁亥,漢鎮(zhèn)英漢書(shū)館鉛板印。美國(guó)圣經(jīng)會(huì)藏。、1889年、1894年、1898年、1899年多次再版。1886年再版《四福音書(shū)》和《使徒行傳》,1888年再版《路加福音》,1889年、1893年原書(shū)題名《馬可福音》,西歷一千八百九十三年,光緒十九年歲次癸巳,漢口英漢書(shū)館鉛板印。美國(guó)圣經(jīng)會(huì)藏。、1913年再版《馬可福音》,1899年再版《馬太福音》[4]49-55。

楊格非沒(méi)有翻譯出版淺文言舊約全譯本,只有部分書(shū)卷。1886年蘇格蘭圣經(jīng)會(huì)在漢口出版了《詩(shī)篇》原書(shū)題名《舊約詩(shī)篇》,西歷一千八百八十六年,英牧師楊格非重譯,光緒十二年歲次丙戌,漢鎮(zhèn)英漢書(shū)館鉛板印。美國(guó)圣經(jīng)會(huì)藏。和《箴言》。1889年出版《創(chuàng)世記》和《出埃及記》合刊本;1893年出版《詩(shī)篇》和《箴言》合刊本。1894年出版《詩(shī)篇》,1898年出版《箴言》。1903年出版《利未記》《民數(shù)記》《申命記》的合刊本。1905年出版《出埃及記》。1906年出版《詩(shī)篇》[5]50-59。

除了翻譯淺文言圣經(jīng)譯本以外,楊格非還將他于1885年完成的淺文言《新約全書(shū)》轉(zhuǎn)譯為漢口官話土白,完成了《新約全書(shū)》和部分《舊約》篇章。1889年(清光緒十五年),漢口官話土白《新約全書(shū)》由蘇格蘭圣經(jīng)會(huì)出版發(fā)行。1893年加串珠后再刊行[6]145-148。

這些由楊格非翻譯的淺文言圣經(jīng)譯本統(tǒng)稱“楊格非譯本”。

楊格非以圣經(jīng)公認(rèn)經(jīng)文(Textus Receptus)為翻譯底本,同時(shí)參考了漢譯圣經(jīng)其他深文言譯本,如委辦譯本、裨治文譯本等。他提倡“意義相符、效果相等”的譯經(jīng)原則,認(rèn)為“忠實(shí)的譯文最重要的是保留原作者的意思”。據(jù)楊格非自己說(shuō),他的圣經(jīng)譯本是要努力表現(xiàn)“原文的真理”,而不是逐字逐句地翻譯。在他看來(lái),最應(yīng)保持著者的原意,假如中文字與原文相合時(shí),他就采用那些字,但是假如這樣的方法有時(shí)不能清楚說(shuō)明,而反致模糊作者的原意時(shí),他寧愿舍棄這種直譯的方法[7]39。

蘇格蘭人楊格非的文字出版工作,大多都與蘇格蘭圣經(jīng)會(huì)緊密合作來(lái)開(kāi)展的。設(shè)立在湖北漢口的蘇格蘭圣經(jīng)會(huì)出版了他翻譯的所有圣經(jīng)譯本,無(wú)論淺文言圣經(jīng)譯本還是漢口官話土白圣經(jīng)譯本。他與蘇格蘭圣經(jīng)會(huì)總干事們一直保持良好關(guān)系,如蘇格蘭圣經(jīng)會(huì)第一任總干事韋廉臣(A. Williamson,1829—1900),與楊格非一樣,都是倫敦傳道會(huì)的傳教士,都是1855年來(lái)華,且乘坐同一艘船來(lái)華。繼任總干事計(jì)約翰(John Archibald,1853—1927)亦是楊格非圣經(jīng)翻譯工作的良師益友和支持者。正是在他們的支持下,楊格非才能完成淺文言圣經(jīng)和漢口官話土白圣經(jīng)的翻譯。

楊格非淺文言圣經(jīng)是第一本淺文言圣經(jīng)譯本,雖然有傳教士批評(píng)他的翻譯原則和翻譯方法[8]53-55,但其影響還是很大的。尤其是蘇格蘭圣經(jīng)會(huì)特別重視他的圣經(jīng)譯本,使得他的淺文言譯本是全部四種淺文言圣經(jīng)譯本中,出版和再版次數(shù)最多的,共出版各種書(shū)卷或新約圣經(jīng)達(dá)23種。

楊格非譯本《馬太福音》第5章第1—10節(jié)楊格非譯本:《新約全書(shū)》,西歷一千八百八十六年,英牧師楊格非重譯,光緒十二年歲次丙戌,漢鎮(zhèn)英漢書(shū)館鉛板印。美國(guó)圣經(jīng)會(huì)藏。

1耶穌見(jiàn)眾、則登山、既坐、門徒就之、

2乃啟口訓(xùn)之曰、

3虛心者福矣、因天國(guó)即其國(guó)也、

4哀慟者福矣、因其必受安慰也、

5溫柔者福矣、因其必是土地也、

6慕義如饑渴者福矣、因其必得飽也、

7憐恤者福矣、因其必被憐恤也、

8清心者福矣、因其必見(jiàn)上帝也、

9和平者福矣、因其必稱上帝之子也、

10為義而被逼近者福矣、因天國(guó)即其天國(guó)也、

三、施約瑟譯本(Schereschewsky Wenli Version)

唯一淺文言圣經(jīng)全譯本《新約全書(shū)》1898年?yáng)|京《圣經(jīng)全書(shū)》1902年上海最終完成淺文言《新舊約全書(shū)》的是施約瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky,1831—1906)。施約瑟是圣經(jīng)漢譯歷史上的著名人物,1831年5月23日生于立陶宛的Tauroggen,父母均為猶太人,早年去世。家族中一直希望將施約瑟培養(yǎng)為猶太教的經(jīng)師拉比,他因此受到猶太教和希伯來(lái)文的嚴(yán)格訓(xùn)練,18歲時(shí)還用希伯來(lái)文寫詩(shī)。他豐富的語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言學(xué)習(xí)天賦,為日后圣經(jīng)漢譯奠定了語(yǔ)言基礎(chǔ)。他15歲離家出走,在歐洲游歷學(xué)習(xí)幾年后,來(lái)到美國(guó)。

1854年,施約瑟正式移民美國(guó),1856年在紐約改信基督教。他對(duì)基督教教義有非常強(qiáng)烈的求知欲,曾到賓夕法尼亞州阿利根尼的西部長(zhǎng)老會(huì)神學(xué)院(The Western Theological Seminary of the Presbyterians)就讀,兩年后轉(zhuǎn)入了美國(guó)圣公會(huì)在華傳教運(yùn)動(dòng)的策源地之一——紐約圣公會(huì)神學(xué)院(General Theological Seminary of the Protestant Episcopal Church)繼續(xù)攻讀。

隨著美國(guó)第二次宗教大覺(jué)醒運(yùn)動(dòng)(The Second Great Awaking)所激起的宗教熱情,他開(kāi)始對(duì)海外傳教發(fā)生興趣。受美國(guó)圣公會(huì)中國(guó)第一任主教文惠廉(William Jones Boone,1811—1864)返美述職的影響和感召,他決定獻(xiàn)身圣公會(huì)在華傳教事業(yè)。施約瑟是美國(guó)圣公會(huì)最早來(lái)華的傳教士之一,于1859年12月(清咸豐九年)來(lái)到上海,開(kāi)始學(xué)習(xí)上海方言、官話方言和文字。他具有非凡的語(yǔ)言才能,一生曾學(xué)習(xí)并掌握了希伯來(lái)語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、德語(yǔ)、英語(yǔ)、漢語(yǔ)、俄語(yǔ)、希臘語(yǔ)、蒙古語(yǔ)等20種語(yǔ)言。

1860年,清政府簽訂了《天津條約》和《北京條約》,被迫允許外國(guó)傳教差會(huì)到中國(guó)內(nèi)陸傳教。為了開(kāi)拓中國(guó)北方官話和內(nèi)陸傳教區(qū)域,文惠廉借清政府與英、法、美、俄簽訂四國(guó)《天津條約》,允許公使駐京的機(jī)會(huì),派施約瑟來(lái)到北京,成為美國(guó)圣公會(huì)最早到北京的傳教士。1862年(清同治元年)7月,施約瑟從上海來(lái)到北京,任美國(guó)第一位駐華公使蒲安臣(Anson Burlingame,1820—1870)的中文翻譯,兼協(xié)助其他圣公會(huì)傳教士開(kāi)拓華北。由于圣公會(huì)的其他兩位傳教士石得力(Dudley D. Smith)和薄亨利(Henry M. Parker,?—1861)為太平天國(guó)所殺,隨之而來(lái)的美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)又導(dǎo)致圣公會(huì)中國(guó)差會(huì)開(kāi)始了撤遷計(jì)劃(Retrenchment Plan,1861—1865)[9],圣公會(huì)在華北地區(qū)的教務(wù)因此幾乎停頓。施約瑟和妻子華素珊華素珊(1837—1909),原名Susan Mary Waring,美國(guó)圣公會(huì)女教士,1867年來(lái)華。1868年與施約瑟在北京結(jié)婚,改名為Susan Mary Schereschewsky。只能留守北京,等待機(jī)會(huì)。從1862年至1875年,施約瑟在北京一直停留了13年,同時(shí)也開(kāi)啟了他卓有成績(jī)的圣經(jīng)翻譯歷程。1870年,美國(guó)圣經(jīng)會(huì)出版他與其他人合譯的北京官話方言《新約全書(shū)》,1874年出版了他獨(dú)自翻譯的北京官話方言《舊約全書(shū)》。

1877年10月30日,他在紐約天恩堂接受了他曾經(jīng)拒絕的神職,被祝圣為美國(guó)圣公會(huì)駐中國(guó)的第三任主教。隨即回到上海,創(chuàng)建了圣約翰書(shū)院(St. Johns College,即圣約翰大學(xué)的前身)和圣馬利亞書(shū)院(St. Marys Hall),希望開(kāi)展以基督教會(huì)為主導(dǎo)的教育機(jī)構(gòu)為重心,努力發(fā)展完整的圣公會(huì)中國(guó)傳教體系[9]。

1881年8月,在武昌任主教期間,施約瑟因工作繁重勞累過(guò)度,引發(fā)中風(fēng)[10]498。1883年,因健康日趨惡化、圣公會(huì)內(nèi)部對(duì)他的傳教路線和圣經(jīng)譯名的極力反對(duì)等眾多糾紛,他辭去主教一職。1886年回美國(guó)休養(yǎng),從此在疾病糾纏折磨的漫長(zhǎng)歲月中,從事著圣經(jīng)漢譯的工作。他一方面努力康復(fù)身體,一方面更專心于圣經(jīng)的中文翻譯。健康不佳給他帶來(lái)了極大的困難,使他不能參與圣公會(huì)的其他事務(wù),只能專心地從事圣經(jīng)翻譯?;孛绹?guó)休養(yǎng)也使他遠(yuǎn)離中國(guó)教區(qū)包括圣經(jīng)翻譯在內(nèi)的種種紛擾,促成他最終完成淺文言譯本。

中風(fēng)后回國(guó)休養(yǎng)的施約瑟已經(jīng)癱瘓,無(wú)法進(jìn)行完整的語(yǔ)言表述,四肢中只有兩手的各一只手指尚能活動(dòng)。他一面修訂官話方言的《新舊約圣經(jīng)》,一面靠?jī)墒稚心芑顒?dòng)的各一只手指,在打字機(jī)上以羅馬字母逐字譯出淺文言《新舊約全書(shū)》[11]387,歷時(shí)7年。1895年,他再次回到上海,在華人助手的幫助下,用兩年時(shí)間將羅馬拼音譯稿改寫成淺文言漢字。

早在1880年,圣約翰大學(xué)在上海出版了施約瑟翻譯的淺文言《詩(shī)篇》,這是他中風(fēng)生病前出版的唯一淺文言譯本。1898年(清光緒二十四年),美國(guó)圣經(jīng)會(huì)在日本東京的秀英舍出版了施約瑟翻譯的淺文言《新約全書(shū)》原書(shū)題名《新約全書(shū)》,耶穌降世一千八百九十八年,華歷歲次丁酉,日本東京秀英舍印刷。美國(guó)圣經(jīng)會(huì)藏。,該譯本采用了“天主”來(lái)翻譯“God”。1899年在上海出版《摩西五書(shū)》。1902年(清光緒二十八年)在上海出版《圣經(jīng)全書(shū)》原書(shū)題名《舊新約圣經(jīng)》,耶穌降世一千九百零二年,美國(guó)施約瑟新譯,光緒二十八年壬寅,上海大美國(guó)圣經(jīng)會(huì)印行。美國(guó)圣經(jīng)會(huì)藏。,1904年在上海出版《舊約全書(shū)》,1910年出版淺文言《圣經(jīng)全書(shū)》串珠本[12]87,1914年在上海再版《圣經(jīng)全書(shū)》。1927年、1932年美國(guó)圣經(jīng)會(huì)在上海再版《圣經(jīng)全書(shū)》串珠本原書(shū)題名《舊新約圣經(jīng)》,串珠,淺文理,上帝,上海美華圣經(jīng)會(huì)印發(fā)。美國(guó)圣經(jīng)會(huì)藏。。這就是著名的施約瑟淺文言譯本,他自己戲稱的“二指譯本”(two fingers edition)[11]495。這本《圣經(jīng)全書(shū)》中,施約瑟采用了“上帝”作為“God”的譯名。

施約瑟第一次完整地用淺文言翻譯了《圣經(jīng)全書(shū)》,即施約瑟淺文言譯本,1902年第一次由美國(guó)圣經(jīng)會(huì)在上海出版。同年,在華外國(guó)差會(huì)統(tǒng)一翻譯的和合淺文言《新約全書(shū)》也在上海出版,但和合淺文言譯本只有新約全書(shū),沒(méi)有舊約全書(shū),因此,施約瑟淺文言譯本是唯一的淺文言圣經(jīng)全書(shū)。

除了翻譯完成唯一一部漢語(yǔ)淺文言完整圣經(jīng)以外,施約瑟還參與了北京官話方言圣經(jīng)譯本的翻譯,他獨(dú)自翻譯了北京官話方言的《舊約全書(shū)》,成為圣經(jīng)中譯史上最知名的巨大成績(jī)者。在生命晚年,為了圣經(jīng)翻譯及出版事宜,他一直居住在日本,于1906年在日本病逝,遺有一部《蒙英詞典》尚未完成。

施約瑟是具有非凡意志和傳奇命運(yùn)的人,無(wú)論在健康之日,還是殘疾病患長(zhǎng)達(dá)25年之時(shí),年復(fù)一年、日復(fù)一日,盡其所能,譯經(jīng)不輟,創(chuàng)造了圣經(jīng)漢譯歷史上的傳奇歷史和非凡成就,“創(chuàng)造了《圣經(jīng)》歷史上最浪漫的歷史”[13]82。

施約瑟40年來(lái)的圣經(jīng)翻譯一直得到美國(guó)圣經(jīng)會(huì)的支持。1876年(清光緒二年),美國(guó)圣經(jīng)會(huì)在上海建立了在中國(guó)分部,傳教士古烈(Luther H. Gulick,?—1891)于1875年至1890年為第一任總干事,開(kāi)始了美國(guó)圣經(jīng)會(huì)在中國(guó)的工作。他積極推動(dòng)美國(guó)圣經(jīng)會(huì)參與圣經(jīng)的方言漢字譯本和方言羅馬字譯本的翻譯和修訂工作。1890年至1893年為第二任總干事的裴來(lái)爾(L. N. Wheeler,1839—1893)、1894年至1921年為第三任總干事海格思(John R. Hykes,1852—1921)都能堅(jiān)持美國(guó)圣經(jīng)會(huì)對(duì)圣經(jīng)中譯的關(guān)注和支持,尤其是對(duì)施約瑟圣經(jīng)翻譯的精神和經(jīng)濟(jì)支持。施約瑟已重病纏身,回到美國(guó)家鄉(xiāng)休養(yǎng),已經(jīng)遠(yuǎn)離基督教在中國(guó)的各種傳教事務(wù),如果沒(méi)有美國(guó)圣經(jīng)會(huì)的鼎力支持,他的圣經(jīng)翻譯是很難堅(jiān)持下來(lái)的。他患病25年間完成的淺文言“二指譯本”《圣經(jīng)全書(shū)》就是專門為美國(guó)圣經(jīng)會(huì)翻譯的。在眾多圣經(jīng)中譯本中,有19種是專門為美國(guó)圣經(jīng)會(huì)翻譯的,施約瑟的圣經(jīng)譯本就占了其中4種[14]51。美國(guó)圣經(jīng)會(huì)出版了施約瑟所譯所編的包括串珠本在內(nèi)的全部圣經(jīng)譯本。美國(guó)圣經(jīng)會(huì)是來(lái)華三大圣經(jīng)會(huì)之一,翻譯出版發(fā)行量非??捎^美國(guó)圣經(jīng)會(huì)從1833年至1936年出版了包括單卷、新約全書(shū)、新舊約全書(shū)在內(nèi)的《圣經(jīng)》74444525本,資料來(lái)源見(jiàn)湯因《中國(guó)基督教圣經(jīng)事業(yè)史料簡(jiǎn)編》,《協(xié)進(jìn)》1953年第9期,第48頁(yè)。,施約瑟的圣經(jīng)譯本成為經(jīng)典并獲得相當(dāng)大的影響力,與此有極其重要的關(guān)系。

施約瑟譯本《馬太福音》第5章第1—10節(jié)施約瑟譯本:《新約全書(shū)》,耶穌降世一千八百九十八年,華歷歲次丁酉,日本東京秀英舍印刷。美國(guó)圣經(jīng)會(huì)藏。

1耶穌見(jiàn)群眾、遂登山、既坐、門徒就焉、

2乃啟口訓(xùn)之曰、

3虛心者福矣、因天國(guó)乃其國(guó)也、

4哀慟者福矣、因其將受慰也、

5溫良者福矣、因其將得地也、

6慕義如饑渴者福矣、因其將得飽也、

7矜恤者福矣、因其將見(jiàn)矜恤也、

8清心者福矣、因其將見(jiàn)天主也、

9使人和睦者福矣、因其將稱為天主子也、

10為義而被窘逐者福矣、因天國(guó)乃其國(guó)也、

如上所述,漢語(yǔ)淺文言圣經(jīng)共有四個(gè)譯本,即楊格非譯本、包約翰/白漢理譯本、施約瑟譯本、和合淺文言譯本。其中,楊格非本、包約翰/白漢理本、和合本都只翻譯出版了淺文言的《新約全書(shū)》,只有施約瑟淺文言譯本是唯一的淺文言圣經(jīng)全譯本。和合本淺文言圣經(jīng)將在和合本圣經(jīng)一文中統(tǒng)一敘述,此處不再贅言。

19世紀(jì)末期是文言文圣經(jīng)從深文言向白話文過(guò)渡的中間階段,但深文言圣經(jīng)譯本發(fā)行以來(lái),仍然不能完全滿足中國(guó)社會(huì)各階層和各地域人士的需要,尤其一般大眾的教育程度很難了解文言文艱深的文字。淺顯白話只用于日常生活的口語(yǔ)中,而不運(yùn)用于文字表達(dá)中,對(duì)中華文化和傳統(tǒng)文字頗為自負(fù)的中國(guó)文人而言,是不愿意接受用這種淺顯語(yǔ)言寫成的書(shū)籍[13]79。19世紀(jì)后,中外戰(zhàn)爭(zhēng)屢次失敗,海禁開(kāi)放而對(duì)外接觸頻繁,加之太平天國(guó)的巨大沖擊,傳統(tǒng)思想和觀念已逐漸開(kāi)始動(dòng)搖。即使最守舊的士大夫階層也認(rèn)識(shí)到,開(kāi)啟民智與增強(qiáng)國(guó)力乃當(dāng)務(wù)之急,較通俗的漢文文體便應(yīng)時(shí)在民間流行起來(lái)。圣經(jīng)漢譯轉(zhuǎn)向淺文言的采用和嘗試,也是基督教中國(guó)化與時(shí)俱進(jìn)的時(shí)代反映。

據(jù)筆者閱讀三種淺文言圣經(jīng)譯本相比可知,包約翰/白漢理譯本最為淺白,文言成分最少;施約瑟譯本居中,楊格非譯本的文言最重。在整個(gè)圣經(jīng)中譯史上,淺文言譯本一直未占據(jù)過(guò)主流地位,較之前的深文言圣經(jīng)譯本,與之后流傳使用至今的白話圣經(jīng)譯本相比,影響更為有限。一個(gè)很重要的原因是“淺文言圣經(jīng)譯本的翻譯時(shí)期與眾人盼望的和合本階段不期而遇”。對(duì)經(jīng)歷了19世紀(jì)圣經(jīng)翻譯無(wú)數(shù)爭(zhēng)執(zhí)和糾紛的傳教士群體和圣經(jīng)會(huì)而言,首要的時(shí)局和任務(wù)不是一部良好圣經(jīng)譯本的出現(xiàn),而是努力產(chǎn)生一種讓基督教各個(gè)差會(huì)和傳教士群體都能接受和認(rèn)同的圣經(jīng)譯本。眾人對(duì)“和合”的盼望超過(guò)了“完善”。

歷史上僅僅出現(xiàn)過(guò)四個(gè)淺文言譯本,其譯本種類和刊印數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于深文言譯本和白話譯本。深文言譯本從16世紀(jì)上半葉開(kāi)始直至20世紀(jì)中期,持續(xù)400余年,譯本有20余種。白話文譯本始于19世紀(jì)中葉,直至21世紀(jì)的今天仍然不斷推出白話圣經(jīng)新譯本。漢語(yǔ)圣經(jīng)翻譯前期以深文言為主,后期以白話為主,進(jìn)入20世紀(jì)后,白話圣經(jīng)譯本幾乎是唯一主流。從出版的文字形式來(lái)看,深文言和白話都有非漢字(即羅馬拼音字、王照官話字母、國(guó)語(yǔ)注音字母、威妥瑪拼音本等)和中外文對(duì)照出版物;而所有淺文言譯本均以漢字出版,筆者至今沒(méi)有發(fā)現(xiàn)有其他文字形式的出版品。

[參 考 文 獻(xiàn)]

[1]Importance of a Vernacular Christian Literature, with Special Reference to the Mandarin, Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 10-24, 1877 [M].Shanghai: Presbyterian Mission Press, 1877.

[2]中華續(xù)行委辦會(huì)調(diào)查特委會(huì),編.1901—1920年中國(guó)基督教調(diào)查資料:下卷[M].蔡詠春,等,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007.

[3]Alexander Wylie, Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of Their Publications and Obituary Notice of the Deceased with Copies Indexes[M].Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1867.

[4]Hubert W. Spillett, A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China[M].Hong Kong: British and Foreign Bible Society,1975.

[5]Eric M. North edited, The Book of A Thousand Tongues, Being Some Account of the Translation and Publication of All or Part of The Holy Scriptures into More Than a Thousand Languages and Dialects with Over 1100 Examples from the Text [M].New York: The American Bible Society, 1938, p.88; Hubert W. Spillett, A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China, pp.50-59.

[6]Griffith John, The Easy Wen Li New Testament[J].The Chinese Recorder, April, 1886.

[7]A. J. Garnier, Chinese Versions of the Bible[M]. Shanghai: Christian Literature Society, 1934.

[8]G. E. Moule, Mr. Johns New Testament, The Chinese Recorder, February, 1886.

[9]林美玫.施約瑟主教與圣公會(huì)在華傳教策略的調(diào)適:十九世紀(jì)中葉美國(guó)基督新教與中國(guó)文化的再接觸與對(duì)話[J].東華人文學(xué)報(bào),(4).

[10]Samuel Couling, The Encyclopedia Sinica[M].Shanghai: Kelly and Walsh, Limited, 1917.

[11]Samuel Couling, The Encyclopedia Sinica[M].Kelly and Walsh, Limited, 1917; Henry Blodget, The Mandarin Bible Rendered into Easy Wenli[J]. The Chinese Recorder, October, 1885.

[12]Eric M. North edited, The Book of A Thousand Tongues[M].New York:Harper&Brothers,1938.

[13]Marshall Broomhall, The Bible in China[M].London: British and Foreign Bible Society, 1934.

[14]John R.Hykes,The American Bible Society in China[M].New York:American Bible Society,1916.

[責(zé)任編輯 張作成

石河子市| 铜山县| 榆社县| 高阳县| 太白县| 湘潭县| 新宾| 新密市| 黑水县| 和静县| 克什克腾旗| 仁布县| 阳曲县| 泉州市| 马鞍山市| 三都| 堆龙德庆县| 紫阳县| 康定县| 新化县| 即墨市| 德兴市| 泗洪县| 林口县| 新晃| 大埔县| 平谷区| 武隆县| 稷山县| 永胜县| 依兰县| 拉萨市| 翁牛特旗| 钟山县| 昌江| 大安市| 岐山县| 吉木萨尔县| 鸡泽县| 花莲县| 大兴区|