馬卓 姜云龍 岳琳 張松
【摘要】? ? 結(jié)合新文科建設(shè)需求及現(xiàn)代科技高速發(fā)展的時(shí)代背景來看,現(xiàn)行的多語種互譯筆譯課程從課時(shí)、教學(xué)內(nèi)容、師資配置、教學(xué)方式等方面來看已不符合時(shí)代要求,需為適應(yīng)新文科建設(shè)作出適當(dāng)?shù)母淖儭?yīng)結(jié)合成熟的科技和互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),打造更新穎、高效、高質(zhì)的多語種互譯筆譯課程體系。
【關(guān)鍵詞】? ? 新文科? ? 英西復(fù)語? ? 筆譯課程
引言:
新文科建設(shè)背景下,相關(guān)研究多以語言學(xué)與其他學(xué)科的交叉融合為方向,關(guān)于新文科建設(shè)中多語種的交叉融合研究較少。吉林外國語大學(xué)英西復(fù)語專業(yè)作為一項(xiàng)國家級(jí)高校特色專業(yè),具有普適性、創(chuàng)新性、包容性、開放性等特點(diǎn),適合培養(yǎng)復(fù)語型高端外語人才及與其他專業(yè)交叉培養(yǎng)“外語+專業(yè)”復(fù)合型人才。欲更好地與其他專業(yè)進(jìn)行交叉融合,英西復(fù)語專業(yè)學(xué)生需適應(yīng)自身在科技大發(fā)展這一時(shí)代背景中的位置,具備進(jìn)行多語種跨專業(yè)交叉融合學(xué)習(xí)的潛力和能力。
一、新文科對(duì)于多語種互譯筆譯課程的要求
2020年,教育部高教司司長吳巖指出高等教育需大力推進(jìn)新文科建設(shè)。外語類專業(yè)是高等院校文科類專業(yè)重要組成部分,其相應(yīng)承擔(dān)的創(chuàng)新改革任務(wù)也無比巨大。《新文科建設(shè)宣言》中提到“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,關(guān)鍵在人”,現(xiàn)如今就業(yè)市場對(duì)于新興職業(yè)和多樣化職業(yè)技能人才的需求日漸提升,職業(yè)形態(tài)和工作模式呈現(xiàn)多樣化特征。高校外語專業(yè)應(yīng)思考透徹外語專業(yè)的未來角色、發(fā)展方向和教學(xué)模式,主動(dòng)求變,大膽拆散現(xiàn)有課程組件融入新模式新思維新內(nèi)容,為培養(yǎng)知中國、愛中國、堪當(dāng)民族復(fù)興大任的新時(shí)代文科人才做準(zhǔn)備。
吉林外國語大學(xué)作為一所培養(yǎng)應(yīng)用型人才為主的應(yīng)用型大學(xué),應(yīng)同時(shí)考量市場的需求和畢業(yè)生就業(yè)方向及工作性質(zhì),考量學(xué)生就業(yè)真正需要的知識(shí)技能和時(shí)代背景,更多為國家和地方發(fā)展考慮。
二、多語種互譯(漢、英、西)筆譯課程的改進(jìn)設(shè)計(jì)
2.1符合時(shí)代要求的培養(yǎng)目標(biāo)
習(xí)近平總書記在深入推進(jìn)東北振興座談會(huì)上提出“東北要深度融入共建‘一帶一路,建設(shè)開放合作高地”。吉林外國語大學(xué)依托“中韓(長春)國際合作示范區(qū)”可以更好的助力于“一帶一路”建設(shè),服務(wù)于東北振興和開放吉林。多語種互譯筆譯課程應(yīng)摒棄陳舊的教學(xué)背景和教學(xué)觀念,其教學(xué)大綱應(yīng)富有前瞻性,其授課方式應(yīng)以當(dāng)今時(shí)代背景作出新考量,做到傳統(tǒng)和未來的融合,以“新需求(背景),新結(jié)構(gòu)(平臺(tái)),新體系,新專業(yè),新學(xué)科研究”原則為反向思路,以學(xué)科專業(yè)一體化為指導(dǎo)思想,配合大數(shù)據(jù)應(yīng)用、網(wǎng)絡(luò)智慧慕課工具,以培養(yǎng)漢英西語言專業(yè)扎實(shí)且國家背景、科技背景強(qiáng)的多語種互譯人才作為目標(biāo)。為培養(yǎng)參與中華民族偉大復(fù)興所需的一大批了解我國國情、熟悉黨和國家方針政策、具有國際視野、通曉國際規(guī)則的多語種人才提供有力支撐。
2.2先進(jìn)的課程形式和內(nèi)容
新型的多語種互譯筆譯課程應(yīng)以移動(dòng)端直播錄課教學(xué)平臺(tái)為依托,融合國際化、地方性、應(yīng)用性的特點(diǎn),采用總分總結(jié)構(gòu),從基礎(chǔ)筆譯文化和筆記理論為出發(fā)點(diǎn),以平臺(tái)語料庫的建設(shè)為基礎(chǔ),以英西雙外語課程包為載體,以培養(yǎng)雙外語經(jīng)貿(mào)筆譯能力為目的。
語料庫以課程包類別為首要分類指標(biāo)進(jìn)行廣泛的整理搜集,以思維導(dǎo)圖形式進(jìn)行語料間聯(lián)網(wǎng)鏈接,并以資料內(nèi)詞匯為基礎(chǔ)向外向內(nèi)不斷鏈接拓展。在成型語料庫基礎(chǔ)上給予學(xué)生充足權(quán)限進(jìn)行課程包內(nèi)容的發(fā)散性標(biāo)注,數(shù)據(jù)通過審核即可加入語料庫以供他人學(xué)習(xí)使用,讓學(xué)生參與進(jìn)語料庫的鏈接優(yōu)化及數(shù)據(jù)拓展。
課程將貫穿英西復(fù)語學(xué)生的學(xué)習(xí)生涯,配合綜合西班牙語和綜合英語課程,將其轉(zhuǎn)變?yōu)榱?xí)慣性培養(yǎng)以代替學(xué)科性培養(yǎng),從時(shí)間長度和實(shí)踐深度上更充分的融入專業(yè)培養(yǎng)。依托移動(dòng)端教學(xué)平臺(tái)的建設(shè),弱化強(qiáng)制課時(shí)和教學(xué)任務(wù)的要求,轉(zhuǎn)變思路,以“所需即所學(xué),所學(xué)必有用,課時(shí)必有效”為目標(biāo),排除不必要課程任務(wù),提高課程精品度,讓學(xué)生有興趣反復(fù)學(xué)習(xí)課程內(nèi)容。課程不再由固定教師進(jìn)行線下授課,依托移動(dòng)端,課程不受固定上課時(shí)間和上課模式約束,學(xué)生只需根據(jù)教師布置的學(xué)習(xí)進(jìn)度自行選擇時(shí)間地點(diǎn)和形式進(jìn)行學(xué)習(xí),方便在實(shí)習(xí)或者留學(xué)的學(xué)生進(jìn)行時(shí)間安排。進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和師生共進(jìn)學(xué)習(xí),弱化教師的授課角色。
現(xiàn)行筆譯教學(xué)大綱受早年時(shí)代背景和科技條件影響將英語西班牙語筆譯分開教學(xué),且各自以中西互譯、中英互譯作為教學(xué)重點(diǎn),互不相關(guān)且?guī)缀鯚o英西互譯。這樣的教學(xué)設(shè)置與新文科復(fù)語人才的培養(yǎng)目標(biāo)不符,無法支撐新文科建設(shè)需要的上層建筑。新型的多語種互譯筆譯課程應(yīng)以英西互譯為重點(diǎn)進(jìn)行深入系統(tǒng)教學(xué)。英語與西班牙語同屬印歐語系,在詞匯、語法中有很多相似點(diǎn),在雙外語學(xué)習(xí)中如果合理應(yīng)用遷移策略可有相互促進(jìn)的作用,利于學(xué)生提高學(xué)習(xí)效率和質(zhì)量,有效減小學(xué)業(yè)壓力。但更重要的是學(xué)生要對(duì)兩種語言的不同之處有清晰的概念,尤其是詞形相近含義卻不同的現(xiàn)象,避免吸收錯(cuò)誤的概念和知識(shí)。語言間相互的遷移作用教學(xué)配合針對(duì)英西復(fù)語學(xué)生國際貿(mào)易課程的跨學(xué)科培養(yǎng),對(duì)于英西復(fù)語學(xué)生未來工作和發(fā)展有十分積極地作用。在就業(yè)統(tǒng)計(jì)中有近70%的學(xué)生未來從事國際貿(mào)易或相關(guān)涉外行業(yè),針對(duì)遷移內(nèi)容的教學(xué)可以提升學(xué)生工作效率和精確度。課程以漢英西互譯基礎(chǔ)筆譯為開始,教授筆譯基礎(chǔ)文化知識(shí)和初步的多語種互譯習(xí)慣,進(jìn)行簡單的句式互譯練習(xí)及三個(gè)語種詞句和語法的總結(jié),配合中英西國家文化對(duì)比,逐漸積累總結(jié)中英西語之間的相互遷移作用,打造完善且正確的多語種互譯框架。
學(xué)生在完成基礎(chǔ)筆譯課程后進(jìn)行課程包學(xué)習(xí),使用相同的標(biāo)題和文案進(jìn)行互譯教學(xué),進(jìn)行系統(tǒng)的融合和雕刻,完成整個(gè)互譯技能的打造。學(xué)生可在平臺(tái)自行選擇自己感興趣的藝術(shù)、文化、科技、旅游、法律、商務(wù)等課程包進(jìn)行學(xué)習(xí)。課程包實(shí)現(xiàn)中英西三語對(duì)照,一文多譯,一文多講,同步進(jìn)行,密切融合。
在新興技術(shù)的共同驅(qū)動(dòng)下人工智能飛速發(fā)展,英西復(fù)語學(xué)生要在譯員與人工智能機(jī)器的競爭中脫穎而出,除深度學(xué)習(xí)自身專業(yè)外還要學(xué)習(xí)人工智能相關(guān)知識(shí),知己知彼,全面發(fā)展自身。要求學(xué)生學(xué)會(huì)利用翻譯軟件及其語料庫進(jìn)行工作,熟悉在各個(gè)場景下如何使用各類翻譯系統(tǒng),適應(yīng)人機(jī)結(jié)合的工作方式。
課程平臺(tái)提供“科技”方向課程包,學(xué)生從中可以學(xué)習(xí)人工智能翻譯的原理,借助日常學(xué)習(xí)分析比較不同翻譯系統(tǒng)在相同譯文下的區(qū)別以及影響譯文輸出結(jié)果的因素。配合國際語言服務(wù)、技術(shù)與翻譯等專業(yè)(方向)課程引導(dǎo)學(xué)生以接受的態(tài)度、批判的眼光來接受人工智能翻譯技術(shù),充分利用人工智能翻譯技術(shù)做好翻譯工作以及助力人工智能在翻譯領(lǐng)域的發(fā)展。教師在其中應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生的創(chuàng)新思維以及科研習(xí)慣,爭取在新型翻譯領(lǐng)域有更多的思考或研究成果。
課程內(nèi)容另一重點(diǎn)為針對(duì)“新文科”、“開放吉林”和“一帶一路”向北開放戰(zhàn)略的漢英西三語對(duì)照版政策文件解讀并針對(duì)其中的關(guān)鍵語句詞匯進(jìn)行筆譯訓(xùn)練,打造“外語思政課程包”。依托吉林外國語大學(xué)的教育環(huán)境和地理位置優(yōu)勢,迎合“開放吉林”和“一帶一路”向北開放戰(zhàn)略需求,圍繞示范區(qū)為窗口的地方涉外行業(yè),配合學(xué)校“世橋書院”應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式,為以后從事涉外工作打牢基礎(chǔ)。
據(jù)統(tǒng),70%的英西復(fù)語畢業(yè)生未來將從事國際貿(mào)易行業(yè)。在結(jié)束課程包的學(xué)習(xí)后,平臺(tái)會(huì)將其所學(xué)內(nèi)容與國際經(jīng)貿(mào)進(jìn)行鏈接,具體講述各課程包內(nèi)容在國際貿(mào)易當(dāng)中的實(shí)際作用和應(yīng)用,例如商務(wù)電函、國際貿(mào)易術(shù)語、國際商法等模塊,并配合導(dǎo)師指導(dǎo)通過課程平臺(tái)提供的實(shí)操訓(xùn)練,以小組式和項(xiàng)目式的形式進(jìn)行實(shí)際國貿(mào)方向多語種互譯筆譯訓(xùn)練,最終實(shí)現(xiàn)與經(jīng)濟(jì)學(xué)進(jìn)行專業(yè)交叉。
2.3多元優(yōu)化師資
需組建研究創(chuàng)新型教師團(tuán)隊(duì)。吸納多領(lǐng)域、高水平領(lǐng)軍人物加入教學(xué)平臺(tái),組建以教指委、長白山學(xué)者等高層次人才為代表的教學(xué)團(tuán)隊(duì),發(fā)揮教學(xué)和科研上的優(yōu)勢。組建雙師技能型教師團(tuán)隊(duì),組建以長白山技能名師、行業(yè)專家等為代表的雙師技能型教學(xué)團(tuán)隊(duì),充分發(fā)揮應(yīng)用研究、實(shí)踐教學(xué)的優(yōu)勢,著力打造實(shí)用性強(qiáng)的課程包組件。組建國際化教師團(tuán)隊(duì)。依托學(xué)校的國際化辦學(xué)工程,通過國家留學(xué)基金委、國家和省外專局等高端引智項(xiàng)目,吸納國際知名學(xué)者和高水平海歸人才,實(shí)現(xiàn)教師隊(duì)伍國際化。
現(xiàn)行多語種互譯筆譯課程依然由單語種教師承擔(dān),沒有做到雙外語學(xué)生由雙外語教師授課。從長期教學(xué)實(shí)踐來看,單語種教師雖然可以完成深入的單語種教學(xué),但雙外語教師更適合英西復(fù)語人才的培養(yǎng),實(shí)現(xiàn)中英西三種語言的高度融合,更符合未來多語種互譯筆譯課程的要求。多語種互譯筆譯這門融合性課程的一線教師堅(jiān)持做到由雙外語教師授課。負(fù)責(zé)教師應(yīng)當(dāng)同時(shí)擁有英語和西班牙語的教學(xué)能力,具有互譯的知識(shí)基礎(chǔ)、概念基礎(chǔ)和進(jìn)行初級(jí)互譯的基本能力及對(duì)于人工智能翻譯的了解和思考。
移動(dòng)端教學(xué)平臺(tái)的建設(shè)為本課程直接引進(jìn)行業(yè)專家進(jìn)行授課提供了條件,專家憑借其多年從業(yè)經(jīng)驗(yàn)可在其所屬類課程包中針對(duì)行業(yè)使用頻率最高點(diǎn)和行業(yè)難點(diǎn)進(jìn)行針對(duì)性的指導(dǎo),可以提高學(xué)生在本門課程中學(xué)習(xí)的實(shí)用性和針對(duì)性并為其今后研究提供方向。同理,可通過智慧慕課或直播的方式借助外教設(shè)立英西外教筆譯基礎(chǔ)課時(shí),實(shí)時(shí)更新外教其生活環(huán)境中的時(shí)事熱點(diǎn)話題作為知識(shí)和詞匯拓展資料,并可作為學(xué)生的實(shí)際筆譯訓(xùn)練素材。對(duì)于師資的調(diào)整和建設(shè)是極為重要的一關(guān),因涉及方面較廣,其實(shí)施難度也是最大的。
2.4提升學(xué)習(xí)動(dòng)力,養(yǎng)成良好習(xí)慣
學(xué)習(xí)動(dòng)力是決定學(xué)生學(xué)習(xí)效率、學(xué)習(xí)質(zhì)量以及教學(xué)效果的重要指標(biāo)之一。教學(xué)過程當(dāng)中對(duì)于學(xué)習(xí)動(dòng)力因素存在忽視且課程形式以工具和學(xué)術(shù)型的目標(biāo)進(jìn)行培養(yǎng)而不是以文化和自身價(jià)值提升作為學(xué)生自身發(fā)展引導(dǎo),是學(xué)生無法持續(xù)沉浸語境、無法保持學(xué)習(xí)積極性、無法明確學(xué)習(xí)目的的很大一部分原因。當(dāng)學(xué)生進(jìn)行多語學(xué)習(xí)的時(shí)候,如有工具型傾向,其中一門語言或許會(huì)對(duì)其他語言產(chǎn)生抑制作用。相反,當(dāng)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)更強(qiáng)調(diào)多元文化和多語互融時(shí),就會(huì)變成催化劑,催生出多學(xué)一門語言、豐富文化積累的動(dòng)機(jī)。由此可見,從教學(xué)開始我們就要做學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)力的引導(dǎo)工作。應(yīng)通過目標(biāo)語言國家相關(guān)且有吸引力的歷史文化翻譯練習(xí)、目標(biāo)語言就業(yè)相關(guān)文件翻譯以及教師或從業(yè)者翻譯成果魅力影響等,以文化體驗(yàn)促進(jìn)專業(yè)學(xué)習(xí)和文化融入。從文化和自身價(jià)值提升的角度,讓學(xué)生轉(zhuǎn)變學(xué)習(xí)動(dòng)力來源,為學(xué)生注入長期有效的學(xué)習(xí)動(dòng)力,更大的發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性。
通過線上平臺(tái),教師后臺(tái)可提供豐富的文化學(xué)習(xí)資源及音樂影視資料,介紹我國國家發(fā)展水平、高等教育現(xiàn)狀、國家和地方政策解讀、相關(guān)英語語言國家和西班牙語語言國家的國情和文化習(xí)俗,并附相關(guān)網(wǎng)站鏈接,方便學(xué)生在必要課時(shí)之余查詢資料和拓展知識(shí)儲(chǔ)備,引導(dǎo)學(xué)生從建設(shè)國家、宣傳民族文化和追求自身卓越的動(dòng)機(jī)出發(fā)學(xué)習(xí)英西雙語。
據(jù)調(diào)研,在寒暑假能夠按要求按在校強(qiáng)度練習(xí)語言的學(xué)生只占約15%左右。學(xué)生不能再教學(xué)空窗期進(jìn)行一定強(qiáng)度的繼續(xù)學(xué)習(xí),會(huì)讓前一學(xué)期的教學(xué)成果大打折扣,影響下一階段學(xué)習(xí)。為解決學(xué)生學(xué)習(xí)不持續(xù)的問題,課程平臺(tái)對(duì)學(xué)習(xí)時(shí)間進(jìn)行評(píng)估,學(xué)生需要每日進(jìn)行一定量的平臺(tái)學(xué)習(xí),以打卡的天數(shù)和時(shí)間進(jìn)行一部分定量的成績考核,讓學(xué)生養(yǎng)成全年不間斷保持一定強(qiáng)度的學(xué)習(xí)習(xí)慣。
2.5充分的校內(nèi)外實(shí)踐實(shí)習(xí)
實(shí)踐方面平臺(tái)要與國家對(duì)外文化交流與傳播、外事、外貿(mào)等企事業(yè)單位開展深度合作,推進(jìn)人才培養(yǎng)鏈與產(chǎn)業(yè)鏈對(duì)接融合、教育資源與科研資源緊密整合。新平臺(tái)應(yīng)從課程的每個(gè)細(xì)節(jié)引導(dǎo)雙外語思維,雙外語版本的窗口操作提示和教學(xué)通知本身對(duì)于學(xué)生就是很好的練習(xí)機(jī)會(huì)。其次,通過新課程設(shè)置模式和平臺(tái),教師后臺(tái)可以不間斷的給學(xué)生提供充足且新穎的實(shí)踐任務(wù)。同時(shí),行業(yè)專家的加入會(huì)帶來一定的實(shí)踐機(jī)會(huì),學(xué)生可通過平臺(tái),根據(jù)自己的喜好結(jié)合課程包當(dāng)中學(xué)習(xí)的知識(shí)進(jìn)行實(shí)踐。
三、結(jié)語
語言是一個(gè)看重基層建筑的學(xué)科,互譯能力是英西復(fù)語學(xué)生學(xué)習(xí)成果的重要指標(biāo),應(yīng)用更新的思維及更多的精力進(jìn)行多語種互譯筆譯課程建設(shè),引導(dǎo)培養(yǎng)學(xué)生以科技時(shí)代為背景,夯實(shí)筆譯基礎(chǔ),更好的服務(wù)新文科建設(shè),進(jìn)而為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興做出貢獻(xiàn)。由于本研究樣本量較小,以及不同院校實(shí)際教學(xué)情況不同,本文研究結(jié)果需要后期大量實(shí)踐進(jìn)一步驗(yàn)證。
參? 考? 文? 獻(xiàn)
[1]石云龍.多維復(fù)合型外語人才培養(yǎng)模式研究[J].江蘇高教,2003(05):106-107.
[2]鹿秀川,鄭詠滟.中國大學(xué)生英西雙語動(dòng)機(jī)探索研究[J].復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢,2019(01):28-36.