海 霞 吳白音那
(內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010022)
在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,由于母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間空間范疇和概念劃分不同,英語(yǔ)介詞的學(xué)習(xí)一直困擾著很多中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。與漢語(yǔ)的介詞特點(diǎn)不同的是,沒(méi)有介詞的蒙語(yǔ)用實(shí)詞的變格和時(shí)位詞來(lái)表現(xiàn)相應(yīng)的空間關(guān)系。例如,漢語(yǔ)介詞“里”和“內(nèi)”在表達(dá)時(shí)間概念的時(shí)候,對(duì)應(yīng)一個(gè)蒙語(yǔ)的時(shí)位詞“dotora”?!袄铩痹跁r(shí)間上是包含關(guān)系,比如在夜里(at night)?!皟?nèi)”表達(dá)的是限定時(shí)間范圍內(nèi),比如:五天之內(nèi)(in five days)。但是蒙語(yǔ)“dotora”在表達(dá)時(shí)間概念的時(shí)候是有“內(nèi)”所表達(dá)的意思,而沒(méi)有“里”所表達(dá)的概念[2]。所以不同語(yǔ)言對(duì)于空間和時(shí)間劃分的概念不同導(dǎo)致了英語(yǔ)介詞學(xué)習(xí)的困難。
本文基于語(yǔ)料庫(kù)WCME,通過(guò)使用AntConc檢索軟件,分析蒙授英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在英語(yǔ)空間和時(shí)間介詞使用中的遷移現(xiàn)象,并從母語(yǔ)和二語(yǔ)概念的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)去闡釋遷移的原因,希望通過(guò)此研究能給蒙古族三語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)介詞教學(xué)提供一些實(shí)證依據(jù)。
在二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域中,語(yǔ)言遷移問(wèn)題一直是熱點(diǎn)。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的影響下,概念遷移被Pavlenko(1998)提出了,即從語(yǔ)言和認(rèn)知的接口研究人類語(yǔ)言的遷移。這也就意味著語(yǔ)言遷移的研究不只是停留在語(yǔ)言表層現(xiàn)象的分析,而是把研究重心放在了目標(biāo)語(yǔ)與母語(yǔ)之間概念系統(tǒng)的異同,也就是從概念層來(lái)探究遷移發(fā)生的認(rèn)知原因[2]。受新沃爾夫語(yǔ)言相對(duì)論和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的影響,近年來(lái)語(yǔ)言研究者們逐步接Kellerman(1995)提出的“母語(yǔ)可以從語(yǔ)言與認(rèn)知的接口影響二語(yǔ)”的主張?zhí)岢隽烁拍钸w移假說(shuō)(Conceptual Transfer Hypothesis)[3]。從概念層面探討母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的遷移影響,有利于從認(rèn)知根源上分析母語(yǔ)遷移的作用及二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生偏誤的根本原因[4]。
目前,在二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域,概念遷移研究正處于一個(gè)系統(tǒng)全面的研究階段[5-6],如:張會(huì)平(2013)基于語(yǔ)料對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)介詞使用情況進(jìn)行了概念遷移研究,蔡金亭、李佳(2016)提出了語(yǔ)言遷移的多維動(dòng)態(tài)理論框架。但是大多數(shù)研究停留在描述階段,很多學(xué)者忽略了學(xué)習(xí)者的原型范疇化這一重要認(rèn)知能力,只有個(gè)別學(xué)者提到了二語(yǔ)習(xí)得中的原型效應(yīng)[4,7]。而對(duì)于母語(yǔ)為蒙語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的研究都從語(yǔ)言遷移角度解釋,很少涉及概念層面。曹道巴特爾(2014)從認(rèn)知的角度去解釋說(shuō)明了時(shí)空介詞和蒙古語(yǔ)空間拓?fù)潢P(guān)系。大多數(shù)研究集中在母語(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,多數(shù)研究為描寫(xiě)階段[8-9]。關(guān)于蒙古語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于介詞的概念遷移的研究處于空白?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的母語(yǔ)為蒙語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者概念遷移研究更少。本文以概念遷移理論為基礎(chǔ),通過(guò)分析WECML中蒙授英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的介詞in,on,at的使用規(guī)律,探索母語(yǔ)為蒙古語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)介詞的學(xué)習(xí)過(guò)程中的概念遷移問(wèn)題,并從學(xué)習(xí)者認(rèn)知角度解釋概念遷移發(fā)生的原因。
1.在WECML中“in,on,at”介詞的使用情況如何?
2.蒙古族三語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用介詞“in,on,at”時(shí)的概念遷移類型有哪些?
3.概念遷移產(chǎn)生的原因是什么?
本研究的研究對(duì)象是來(lái)自內(nèi)蒙古師范大學(xué)蒙授英語(yǔ)專業(yè)一年級(jí)至五年級(jí)的本科生。這些學(xué)生把英語(yǔ)作為一門(mén)外語(yǔ)至少學(xué)了7年。蒙授英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生母語(yǔ)是蒙古語(yǔ),漢語(yǔ)是第二語(yǔ)言。他們?cè)谌粘I钪斜舜酥g經(jīng)常說(shuō)蒙語(yǔ)和漢語(yǔ)。所以,這些學(xué)生在習(xí)得英語(yǔ)時(shí)會(huì)受到母語(yǔ)和第二語(yǔ)言的影響。
WECML是20萬(wàn)詞次的筆語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),數(shù)據(jù)來(lái)源于內(nèi)蒙古師范大學(xué)蒙語(yǔ)授課英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的測(cè)試作文和自由寫(xiě)作。由于蒙語(yǔ)授課英語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要花五年時(shí)間去學(xué)習(xí)英語(yǔ),所以每個(gè)學(xué)年包括大一至大五年級(jí)學(xué)生的作文。WECML還標(biāo)注了詞性和錯(cuò)誤,所以使用起來(lái)非常方便。
表1 WECML的總體情況
數(shù)據(jù)分析包括如下兩個(gè)步驟:
1.通過(guò)檢索工具 Antconc3.4.3對(duì)“in,on,at”三個(gè)介詞進(jìn)行檢索,對(duì)介詞使用情況進(jìn)行歸類。
2.對(duì)三個(gè)介詞在空間和時(shí)間域使用情況進(jìn)行歸類,并探析遷移發(fā)生的原因。
本部分將呈現(xiàn)本研究的研究結(jié)果,即語(yǔ)料庫(kù)中的介詞使用情況,介詞的概念遷移類型以及引起概念遷移的原因。
人類認(rèn)識(shí)世界的兩個(gè)最基本的概念域是時(shí)間和空間。所以本文把空間介詞的使用情況分成三類即:空間義,時(shí)間義和其他義[10]。在WCME語(yǔ)料中檢索“in,on,at”,三個(gè)介詞的最主要的義項(xiàng)是空間義和時(shí)間義。IN出現(xiàn)的總頻率為4580,其中空間義頻率為2595次,占56.65%;時(shí)間義頻率為82次,9占18.10%;其他義頻率為1156次,占25.24%。ON出現(xiàn)的總頻率為1295次,其中空間義頻率為773次,占59.69%;時(shí)間義頻率為67次,占5.17%;其他義頻率為455次,占35.13%。AT使用的總頻率為556次,其中空間義的總頻次為119次,占21.40%;時(shí)間義的總頻次為302次,占54.31%;其他義的頻率為135次,占24.28%。蒙古族英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在空間義和時(shí)間義的使用表現(xiàn)出過(guò)度使用,而在其他義的使用上表現(xiàn)出不足。這與李錫江(2017)《中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)口筆語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(2.0版)》的調(diào)查結(jié)果一致[11]。
蒙古族英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)介詞的使用既有概念正遷移的影響,也有概念負(fù)遷移的影響。以下是“in,on,at”三個(gè)介詞在表達(dá)空間義和時(shí)間義時(shí)候的概念正遷移和負(fù)遷移。
總體而言IN在表達(dá)空間義時(shí)的使用達(dá)到了2079次,概念正遷移為80.11%,錯(cuò)誤使用出現(xiàn)了35次,概念負(fù)遷移為13.48%。而IN在表達(dá)時(shí)間概念時(shí)只有概念正遷移(84.31%)正確使用次數(shù)為699次,這是由于母語(yǔ)蒙古語(yǔ)里在表達(dá)時(shí)間的時(shí)候與IN的表達(dá)的概念相似,所以學(xué)習(xí)者比較容易習(xí)得,很少犯錯(cuò)誤。這些數(shù)據(jù)說(shuō)明概念正遷移是影響介詞IN習(xí)得的重要因素。
ON在表達(dá)空間概念時(shí)候才有概念正遷移(70.76%)正確使用次數(shù)為547次和概念負(fù)遷移(3.50%)錯(cuò)誤使用次數(shù)為27次。而在表達(dá)時(shí)間概念的時(shí)候并沒(méi)有概念遷移[11],這是由于在蒙古語(yǔ)和漢語(yǔ)里沒(méi)有與介詞ON在表達(dá)時(shí)間時(shí)候的概念對(duì)應(yīng)的概念,所以在表達(dá)時(shí)間概念時(shí)候,從而也無(wú)從談起概念遷移。從這些數(shù)據(jù)可以看出,蒙古族英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者在表達(dá)空間概念時(shí)概念正遷移比負(fù)遷移大。這個(gè)現(xiàn)象與概念的負(fù)遷移由于學(xué)者的學(xué)習(xí)水平的提高而減少一致。
AT在表達(dá)空間概念時(shí)的正確和錯(cuò)誤使用數(shù)次分別為78次和5次。概念正遷移為65.54%,概念負(fù)遷移為4.20%。在表達(dá)時(shí)間概念時(shí)的正確使用和錯(cuò)誤使用次數(shù)分別為219次和10次。概念正遷移為72.51%,概念負(fù)遷移為3.31%。這些數(shù)據(jù)表明概念遷移是影響介詞At空間義和時(shí)間義習(xí)得的重要因素。
蒙古族英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的介詞概念遷移可以分為三類,即母語(yǔ)的概念遷移,第二語(yǔ)言的概念遷移和母語(yǔ)和二語(yǔ)概念遷移。
1.母語(yǔ)的概念遷移
蒙古族英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的介詞使用受到母語(yǔ)概念遷移體現(xiàn)在介詞IN的使用?!癷n”在表達(dá)空間概念和時(shí)間概念時(shí)受到母語(yǔ)概念遷移影響。蒙古族三語(yǔ)習(xí)得者在表達(dá)“in+place”受到母語(yǔ)概念負(fù)遷移的影響。
蒙古語(yǔ)里用格助詞——向位格“-Du/-Tu”和方位詞來(lái)表達(dá)行為進(jìn)行的場(chǎng)所和具體的空間位置[1]。而“in”表達(dá)的概念“在…里”,在蒙語(yǔ)里不僅對(duì)應(yīng)蒙語(yǔ)格助詞“-Du/-Tu”所表達(dá)的概念,又對(duì)應(yīng)蒙語(yǔ)方位詞“dotora”(里)和“degere”(上)[13]。當(dāng)TR和LM的邊界清晰可見(jiàn)的時(shí)候,蒙語(yǔ)里一般用格助詞來(lái)表達(dá)TR和LM的空間關(guān)系。比如,羊群在草場(chǎng)上。這個(gè)時(shí)候要用向位格來(lái)表達(dá)羊群和草場(chǎng)的關(guān)系。因?yàn)檠蛉河袝r(shí)候被草擋住看不見(jiàn)的時(shí)候,所以羊群和草場(chǎng)的邊界是模糊不清楚[1]。當(dāng)TR和LM的位置很明確的時(shí)候,就要用蒙古語(yǔ)空間方位詞來(lái)表達(dá)空間關(guān)系。比如,馬群在水井上。表達(dá)馬群和水井的關(guān)系的時(shí)候,蒙語(yǔ)里是用方位詞“degere”來(lái)表達(dá)的[1]。從邏輯上來(lái)講,馬群和水井的空間關(guān)系是特別清晰明確的。所以當(dāng)蒙古族英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在表達(dá)行為進(jìn)行的場(chǎng)所(不管是大的場(chǎng)所還是小的地方)的時(shí)候用向位格來(lái)表示,但是在英語(yǔ)里表達(dá)具體的位置的時(shí)候是用“at+具體場(chǎng)所”,“in+地點(diǎn)”是表達(dá)“地點(diǎn)”是三維的,要么是二維的。所以學(xué)習(xí)者混用“at”和“in”。比如出現(xiàn)以下錯(cuò)誤:in home,at public place。
2.二語(yǔ)的概念遷移
第二語(yǔ)言漢語(yǔ)的概念正遷移體現(xiàn)在“on”表達(dá)多媒體空間。在英語(yǔ)表達(dá)中,多媒體空間的概念屬于“on”的概念范疇。這是因?yàn)椤皁n”的概念范疇強(qiáng)調(diào)TR和LM之間接觸。多媒體,如電腦、電視和手機(jī)都有開(kāi)關(guān),所以它們通常與“on”一起使用[12]。介詞ON的對(duì)應(yīng)詞是漢語(yǔ)的“上”?!吧稀钡母拍顚傩允牵跿R在LM之上;TR和LM相互接觸或與LM有距離;TR和LM可以是靜態(tài)的或動(dòng)態(tài)的;TR可以完全暴露于LM或半包圍的][2]。介詞“on”與漢語(yǔ)“上”并不完全對(duì)應(yīng),因?yàn)椤皁n”要求TR和LM必須接觸,同時(shí)需要TR完全暴露。這兩個(gè)屬性不屬于“上”的概念范疇[3]。因此,“上”的概念比“on”的概念范疇要窄。所以學(xué)習(xí)者在表達(dá)“on the TV”,“on the computer”是不容易犯錯(cuò)的。然而,在表達(dá)多媒體空間的時(shí)候“on”的概念與蒙古語(yǔ)中的“on”并不對(duì)應(yīng)。因?yàn)樵诿晒耪Z(yǔ)里計(jì)算機(jī)、手機(jī)和電視被認(rèn)為是工具,所以這些詞通常與表示工具和手段的格助詞結(jié)合使用[13]。因此,蒙古族第三語(yǔ)言學(xué)習(xí)者不僅受到母語(yǔ)的影響,而且還受到第二語(yǔ)言的影響。
3.母語(yǔ)和二語(yǔ)的概念遷移
對(duì)于蒙古族三語(yǔ)習(xí)得者來(lái)說(shuō),特殊的語(yǔ)言環(huán)境使他們?cè)趯W(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)時(shí)比二語(yǔ)習(xí)得者更為復(fù)雜,不僅要受到母語(yǔ)的影響,還要受到二語(yǔ)的影響。母語(yǔ)和二語(yǔ)獨(dú)有的概念不總是影響概念遷移,有時(shí)候母語(yǔ)和二語(yǔ)的相同的概念表征也會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)發(fā)生遷移[14]。蒙古族學(xué)習(xí)者在使用介詞ON的時(shí),受到了母語(yǔ)和二語(yǔ)的相似概念的影響。
由于蒙語(yǔ)里的方位詞“degere”和漢語(yǔ)里的“上”的概念可以表達(dá)[(某項(xiàng)活動(dòng))正在進(jìn)行][2],如“在課上”“hiqiyel degere”“在會(huì)議上”“horal degere”等。英語(yǔ)中用作介詞的ON在與抽象名詞搭配表示地點(diǎn)、方位時(shí),沒(méi)有與蒙語(yǔ)和漢語(yǔ)相同的概念屬性。因此,也就沒(méi)有 on class,on conference這樣的表達(dá)方式。這類錯(cuò)誤是由于蒙語(yǔ)和漢語(yǔ)的“上”的習(xí)慣性用法相同,學(xué)習(xí)者容易犯錯(cuò)誤。換句話說(shuō),當(dāng)蒙古族學(xué)生的母語(yǔ)和二語(yǔ)即之前習(xí)得過(guò)的語(yǔ)言在表達(dá)某一個(gè)概念時(shí)候有共同點(diǎn),而且與目標(biāo)語(yǔ)的概念有差異的時(shí)候,學(xué)習(xí)者就會(huì)容易犯錯(cuò)誤。
本文采用語(yǔ)料庫(kù)實(shí)證研究法,考察蒙古族英語(yǔ)學(xué)習(xí)者介詞使用的概念遷移。本文結(jié)論有以下:首先,蒙古族英語(yǔ)學(xué)習(xí)者過(guò)度使用空間概念和時(shí)間概念。其次,蒙古族英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用IN、ON和AT時(shí),既有概念正遷移,也有概念負(fù)遷移。1.在表達(dá)空間概念時(shí),三個(gè)介詞的母語(yǔ)的概念遷移體現(xiàn)出負(fù)遷移,而第二語(yǔ)言漢語(yǔ)的影響則在于介詞ON在表達(dá)多媒體空間概念時(shí)的正遷移。2.在時(shí)間概念表達(dá)方面,蒙古族第三語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的介詞IN的時(shí)間概念遷移呈現(xiàn)出母語(yǔ)和二語(yǔ)概念正遷移的特征。由于ON在表達(dá)時(shí)間概念時(shí),在母語(yǔ)和二語(yǔ)當(dāng)中均沒(méi)有對(duì)應(yīng)的概念,所以構(gòu)不成概念遷移。介詞AT在時(shí)間概念的使用呈現(xiàn)出母語(yǔ)和二語(yǔ)概念正負(fù)遷移的特征[15]。3.本研究在概念遷移理論的視角分析,蒙古族英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的介詞使用受到蒙古語(yǔ),漢語(yǔ)和英語(yǔ)三種語(yǔ)言的概念相似性和差異性影響。當(dāng)母語(yǔ)的時(shí)空概念范疇比目標(biāo)語(yǔ)的相應(yīng)的時(shí)空概念范疇窄時(shí),往往有利于目標(biāo)語(yǔ)習(xí)得;當(dāng)母語(yǔ)時(shí)空概念范疇比相應(yīng)的時(shí)空范疇廣時(shí),則不利于目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)得[1]。
本研究基于概念遷移理論探究了蒙古族英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)時(shí)空介詞的使用情況,研究結(jié)果對(duì)蒙古族三語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)介詞教學(xué)具有啟示意義。為了充分了解蒙古語(yǔ)第三語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)介詞的概念系統(tǒng),建議今后研究需要擴(kuò)大研究范圍,更全面而系統(tǒng)地探究蒙古族三語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)介詞運(yùn)用中的概念遷移問(wèn)題。