鄧瑤
(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林 541006)
隱喻首先是人類“觀察世界的途徑”[1]。語言中的隱喻產(chǎn)生于人類的隱喻性思維過程,反映了人類大腦認(rèn)識世界的方式,而且隱喻是我們探索、描寫、理解和解釋新情景的一個有力工具[2]。通過認(rèn)知語言學(xué)我們了解到,隱喻同時也是一個民族社會生活、文化心理的反映。漢語、印尼語言中的植物詞隱喻的差異映射出漢、印尼民族傳統(tǒng)社會認(rèn)知心理上的個性特征。在長期的社會生活和勞動實踐中,漢、印尼民族都將自己與植物互動的感情投射到對人類自身及其他事物的認(rèn)知上面,形成對各種植物詞的隱喻化認(rèn)知。這種隱喻隨著植物詞本身在語言中不斷發(fā)展、擴(kuò)散,形成了包含字面義和隱喻義的反映民族情感的植物詞語。人們對隱喻的理解和使用,實際上是建立在將喻體的顯性詞義特征轉(zhuǎn)移到本體的基礎(chǔ)之上。植物詞匯有著豐富的超越字面義的隱喻義,在實際使用過程中,其具體所象征的詞義可能會根據(jù)語境變化而更加的豐富多彩。雖然“隱喻的本質(zhì)是根據(jù)甲事物來理解和體驗乙事物”[3],但隱喻是基于事物的相似性,是跨越不同的認(rèn)知域的一種映射,不同語言的使用群體對客觀世界的理解,由于認(rèn)知經(jīng)驗,社會及語言環(huán)境不同,必定會導(dǎo)致差異。因此,相同的漢、印尼植物詞在跨域映射后形成的隱喻語義會體現(xiàn)出差異性。該文從隱喻化認(rèn)知視角出發(fā),對比分析漢、印尼植物詞在跨域映射后的隱喻義的異同,從而進(jìn)一步了解兩國社會文化和風(fēng)俗習(xí)慣的差異,有利于跨文化交際。
印尼是地處赤道的海島國家,氣候高溫、多雨,蘊藏著豐富的自然資源和種類繁多的動植物群體,其綠色植被面積達(dá)到67%,森林面積約1.43 億公頃[4]。豐富的動植物資源和得天獨厚的自然條件,讓印尼同中國一樣同屬于農(nóng)業(yè)國家。在兩個民族的日常生活中,植物與人的生存聯(lián)系息息相關(guān),植物隱喻在漢語、印尼語中所占數(shù)量也相當(dāng)龐大。王文斌[5]認(rèn)為,隱喻認(rèn)知實質(zhì)就是兩者的相似性,相似性一旦被鎖定,隱喻也就隨之而立。而隱喻產(chǎn)生的原因有三大類,即認(rèn)知原因、語言原因、社會原因。植物詞的隱喻現(xiàn)象在漢、印尼語中都相當(dāng)普遍并在認(rèn)知途徑方面具有很多相似性,這從某種角度上反映了不同的文化背景的人對客觀世界的認(rèn)知過程的共通性。
植物的使用途徑與人的日常生活息息相關(guān),漢、印尼民族對植物都有深刻的感知,善于從植物身上來發(fā)現(xiàn)與人類相似之處。植物一年四季的變化如同人生的每個階段,植物的生長姿態(tài)也與人類的外貌特征和性格品性類似。因此,當(dāng)我們將此植物名用于隱喻時,人們通過具體的植物源域來構(gòu)建理解抽象的其他概念的目標(biāo)域的隱喻映射,我們自身就自然而然地成為其中一個目標(biāo)域。以植物的特征這個原域投射到人這個“目標(biāo)”域上,可以生動地刻畫出人的品性,性格、情緒、心理特征和外表等。
植物與人品性的映射關(guān)系在漢、印尼語中比較常見,有關(guān)喻人品性的植物隱喻,印尼語中有: Bak ilmu padi, kian berisi kian runduk(猶如稻穗,喻飽滿喻下垂——有真才實學(xué)的人,愈謙虛);Seperti padi hampa, makin lama makin mencongkak(猶如谷稗子,愈長愈仰天——愈是不學(xué)無術(shù)的人,愈是驕傲),同樣在漢語里也有用“稻穗”喻人品性如:“低頭的是稻穗,昂頭的是稗子”。Seperti pohon bambu ditiup angin(如大風(fēng)中的竹子貌似纖弱,實則堅韌),在漢語里“竹子”同樣代表著堅韌不拔的性格,更有詩云:“千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風(fēng)”,來表現(xiàn)竹子頑強(qiáng)不息的生命力。這表明漢、印尼民族在對“稻穗”“竹子”的認(rèn)識途徑上具有共性的認(rèn)知。漢、印尼語中以植物作為喻體映射到人的品性的隱喻表達(dá),體現(xiàn)了人與植物兩者之間內(nèi)在品質(zhì)的相似性。通過人們的認(rèn)知、聯(lián)想以及移情,將花木情感化和人格化,使之在各自民族文化觀念中定型而成為人的某種品格特征。
漢語、印尼語中植物詞對人形體特征或狀態(tài)特征的隱喻同樣存在著某些共性,由于花與香味、艷麗的顏色、溫柔的秉性等本體特征緊密相連,因此“花朵”常被用來喻指女性。印尼語中:bunga desa(村里一朵花——美女),bunga anggrek (蘭花——美麗的女孩),漢語中同樣有“花容月貌”“閉月羞花”“如花似玉”等隱喻詞語。此外,花兒雖然艷麗但具有花期短暫且易于凋謝等特征,因此在印尼也常用花來隱喻女人流逝的青春,如Sayang bunga layu di pohon(可惜花兒枯萎在樹上——惋惜姑娘成了老處女);Seperti bunga, sedap dipakai layu dibuang(猶如一朵花,艷時被人戴,枯后被人棄——女人年老色衰,被丈夫拋棄);漢語中也有類似的隱喻,如“葉瘦花殘”“菊老荷枯”“花殘月缺”等詞語。除了用花來喻指貌美的女子外,漢、印尼語中都有用花來指代“妓女”,如bunga latar(前院的花——娼妓),bunga raya(大花——妓女)等,漢語中也有:“交際花”“煙花女”“花魁”等詞語。通過上述分析可以發(fā)現(xiàn)漢、印尼民族都以女人與花的形態(tài)特征相似為依據(jù)進(jìn)行類比,從而將花卉作為女性的象征產(chǎn)生了隱喻的聯(lián)想,可見漢民族和印尼民族審美的意識形態(tài)都強(qiáng)調(diào)花卉與女性的關(guān)系并且對它們具有共性的認(rèn)知。
漢、印尼語中的植物除了花朵隱喻女子,還有蔬菜、水果及其他植物的隱喻映射如kuntum (花蕾——少女),kecil-kecil cabai rawit (辣椒雖小,卻很辣——個子雖小,卻很厲害),buah dimakan tikus(被老鼠咬過的果子——失去童貞的少女),bawang(蒜——稚氣十足的小孩),pipinya seperti pauh dilayang (面頰如切開的芒果——臉蛋兒豐滿好看)。漢語中也有類似的隱喻,如“含苞待放”(將成年的少女),“豆蔻年華”“小辣椒”(年紀(jì)不大卻調(diào)皮搗蛋的女孩子)、“紅蘋果”等。總之,漢、印尼語以“植物”映射“女人”的隱喻中,除了花朵以外,蔬菜、水果等都能夠成為喻體投射到泛指女性的類型。
用植物作為喻體投射到人的活動、行為、動作等的映射關(guān)系也是漢、印尼語中較為常見的隱喻現(xiàn)象。印尼語中:Siapa makan nangka, maka kena getahnya(誰吃菠蘿蜜,誰就粘上菠蘿蜜黏液——自己做了壞事,自己受到懲罰),同樣,漢語中也有“自食其果”來表達(dá)相同的隱喻意義。印尼語中的Pohon tumbang dipanah halilintar, terjatuh pun tetap disekitarnya (被雷劈倒的樹,依然倒在樹旁——難舍故土)與漢語中“落葉歸根” 相對應(yīng);Seperti sepohon kayu, di mana ditiup angin, di sanalah ia condong (就像一棵樹,風(fēng)往哪里吹,它就往哪里倒——立場不穩(wěn),見風(fēng)使舵),漢語中同樣有“墻頭草,隨風(fēng)倒”來形容隨形勢而搖擺不定沒有主見的人;Bagai pohon tak berbuah(就如大樹不結(jié)果——人不經(jīng)過培養(yǎng)就不能成才),漢語中也有對應(yīng)的隱喻“十年樹木,百年樹人”,從種植、培育樹木的過程聯(lián)想到培育人才的過程,顯然這是漢、印尼民族對植物的理解和認(rèn)知上的共性。
總而言之,將植物詞人格化,是漢、印尼語植物詞的一個重要的特點之一。中國與印尼同屬于農(nóng)業(yè)國家,農(nóng)業(yè)種植使得人們不僅尊重自然,愛護(hù)自然,強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧,而且人們還要互相團(tuán)結(jié)來戰(zhàn)勝自然界才能得以生存,這形成了漢、印尼民族團(tuán)結(jié)協(xié)作、互幫互助的傳統(tǒng)美德。因此,在中國和印尼人民的認(rèn)知途徑上,都將人類歸為自然界的一部分,人與自然不僅在物質(zhì)上相輔相成更在精神上相互感應(yīng),人與自然處于一種高度和諧而自由的關(guān)系之中。這在某種程度上反映了中華民族“天人合一”與印尼民族“梵我一如”哲學(xué)理念的契合,從而能夠在一定程度上實現(xiàn)漢、印尼民族文化精神的相互溝通和理解。
隱喻是人們選擇的看待事物、感知現(xiàn)實的方法之一,其概念系統(tǒng)往往是思維方式的反映。植物詞的隱喻現(xiàn)象在漢、印尼語中的相似性從某種角度上反映了兩個民族認(rèn)知思維上的共性。人的思維通過語言來組織和表達(dá)?!安煌Z言的隱喻不同,因此體現(xiàn)不同的概念系統(tǒng)”[6]。于是,不同的隱喻思維方式會導(dǎo)致人們用不同的知識結(jié)構(gòu)來對應(yīng)兩個概念域中的實體。不同的知識結(jié)構(gòu)使得對相同事物的認(rèn)識及產(chǎn)生的概念互不相同。“因為我們語言中的隱喻表達(dá)是以一種系統(tǒng)的方式與隱喻概念相聯(lián)系的,所以我們可以使用隱喻性的語言表達(dá)來研究隱喻概念并且由此獲得對我們行為的隱喻本質(zhì)的理解”。又由于不同民族所處的自然地理、歷史風(fēng)俗及社會制度不同,他們在生產(chǎn)、生活中與外部世界互動所產(chǎn)生的經(jīng)驗和概念也會產(chǎn)生差異,所以不同的民族對事物會產(chǎn)生不同的認(rèn)知概念[7]。因此,漢、印尼語中植物詞隱喻的類型也存在一些差異。
倪寶元曾說:“中國人不會拿阿波羅的七弦琴作喻體,正如西洋人不會用孫悟空的金箍棒作喻體一樣。中國人常用梅花、菊花、荷花、芙蓉作喻體,日本人常用櫻花作喻體,西洋人則常用紫羅蘭、郁金香作喻體”[8]。我們可以通過對比漢、印尼語中植物詞的隱喻來看兩國文化背景的不同是如何反映在語言上的。指稱意義相同的植物喻體,對于不同民族文化來說,其語用含義可能不盡相同或甚至完全相悖。這些不同是與文化差異截然分不開的。這類植物隱喻在很大程度上反映了一個民族對自然環(huán)境、文化習(xí)俗、宗教信仰以及價值取向的不同認(rèn)識。
就植物詞而言,漢、印尼語取像點的不同主要表現(xiàn)在同一個喻體可以用來說明不同的本體,因為實際上同一個喻體和不同的本體往往既存在著不同的客觀相似點,又具有不同民族所賦予的不同主觀相似點。如同樣表達(dá)“孤苦無依”,漢語里用“小白菜,地里黃”的特征來隱喻,印尼語中卻用sebatang pinang(一根檳榔)來形容。因為“小白菜”在印尼人的日常生活中并不是一種被經(jīng)常食用的蔬菜,但是檳榔在印尼卻很常見,而且在印尼的一些地區(qū)人們很喜愛嚼檳榔,因此印尼人不會以“小白菜”作為取向點去聯(lián)想。在形容人外貌特征上印尼語用membujur sirih(像蔞葉那樣上圓下尖的臉型)即瓜子臉型,印尼語中的瓜子“kuaci”一詞是中文借詞,因此在印尼人的意識里很難用“瓜子”來做植物隱喻的本體或喻體。我們可以再舉一些漢、印尼語中典型的例子,如表1所示。
顯然,漢民族與印尼民族由于生活在不同的地理環(huán)境和位置,深受不同的文化、歷史背景、民族信仰等因素影響導(dǎo)致了他們隱喻思維中的取像點不同。
如同隱喻取像視點,人類的心理聯(lián)想同樣深受民族文化、人們的生活觀念和習(xí)慣的影響。同樣的喻體,但在漢、印尼兩種語言中所表達(dá)的隱喻義卻存在差異甚至完全相反。如印尼語menyemak (雜草叢生——煩擾,困擾),在漢語中卻形容一片荒蕪、蕭條的景象;Tidak ada bunga mawar yang tidak berduri(帶刺的玫瑰),印尼語用來表示沒有十全十美的人,漢語卻表示美麗而潑辣的女人; 在漢語和印尼語中“蓮花” 都含有褒義,但側(cè)重點卻不一樣,印尼語:Seperti teratai tumbuh di dalam lumpur (猶如生長在淤泥里的蓮花——人即使在逆境中也堅持奮發(fā)向上樹立好的榜樣),漢語中:“出淤泥而不染,濯清漣而不妖” 則喻品德高尚的賢能之士;Kayu besar di tengah padang, tempat bernaung, kepanasan, tempat berlindung (原野上的一棵大樹是遮蔭避暑的地方,是避風(fēng)躲雨的場所——喻一位領(lǐng)袖,他可以為人們釋疑解惑,指明方向)[9],漢語中“大樹底下好乘涼”比喻有所依托,事情就好辦或在關(guān)系的幫助下,自己不勞而獲。另外,對人的外貌特征同樣有聯(lián)想不同的表達(dá),如“大蒜”,印尼語hidung seperti dasun tunggal 鼻子好比單瓣的大蒜(形容好看的鼻子),在漢語中“蒜頭鼻”的隱喻義則與印尼語完全相反,指稱不太受歡迎的鼻型。漢、印尼語中產(chǎn)生這種聯(lián)想的差異的原因,無疑既和人們對事物的觀察習(xí)慣和觀察視角息息相關(guān),又和人們對事物的聯(lián)想習(xí)慣有關(guān)。同樣的植物種類,這個民族可以更加關(guān)注它的形狀、尺度等外觀屬性,而另一個民族卻側(cè)重它的功能或性質(zhì)特征屬性。
表1 漢語、印尼語中典型的例子列舉
源于漢、印尼民族不同文化的植物隱喻在人類認(rèn)知模式的共性下,在很大程度上表現(xiàn)出相似性,但同時也表現(xiàn)出明顯的民族文化特性。綜上所述,漢、印尼語都以各自民族文化傳統(tǒng)觀念中使用頻率較高或在日常生活中較常見的植物為始源域,這體現(xiàn)了民族文化與語言表達(dá)是密切相連的。通過對比分析我們了解到漢、印尼語植物詞的隱喻從某種程度上較為全面地反映了一個民族的思維模式、思想觀念、生活習(xí)慣、社會制度以及為人處世的態(tài)度等。了解漢、印尼植物詞及其隱喻意義,可以促進(jìn)兩個民族更好地了解對方不同的文化內(nèi)涵,對于語言教學(xué)及提高跨文化交際能力具有現(xiàn)實意義。