陳曉彤
內(nèi)容摘要:英語演講是具有重要文體價值的體裁,從新年演講這一種相對新穎的演講詞入手,運用文體學相關(guān)理論,結(jié)合定量和定性研究方法,能夠使讀者從詞匯,句法和語法修辭效果這些層對于演講詞有更加深刻的體會和理解。在語境效果方面,以韓禮德的理論為基礎(chǔ),從語場、基調(diào)和語勢三個方面進行探討。提供一種學習公眾演講的新思路。
關(guān)鍵詞:英語演講 新年演講 文體學分析
作者從詞匯、句法和語法修辭效果這些層面,從語場、基調(diào)和語勢三個方面分析了奧巴馬最后一次新年演講的文體學特征,使讀者領(lǐng)悟其感情性以及生動性,也為廣大二語學習者學習公眾演講類文體提供了一種新的方式。
一.背景
貝拉克·侯賽因·奧巴馬是第44任美國總統(tǒng),也是美國歷史上第一位非裔美國人總統(tǒng)。他2008年11月4日當選,并在2017年1月20日正式卸任。奧巴馬執(zhí)政八年,在2016年12月31日發(fā)表了他總統(tǒng)任期的最后一次新年演講。他在講話中總結(jié)了自己的政治成就,包括帶領(lǐng)美國經(jīng)濟從衰退走向復蘇,創(chuàng)造了大量就業(yè)崗位,從伊拉克和阿富汗帶回軍隊,進行了醫(yī)療改革,使婚姻平等走向現(xiàn)實,成功推動與古巴關(guān)系正?;?,并與伊朗達成核協(xié)議等等。在西方國家,具備在公共場合演講能力并掌握演講技巧,被認為是十分重要的。而對于中國的英語學習者而言, 演講也是英語學習的一個非常重要的方面[1]。本文從語體特征、句法特征和語境因素三個方面對奧巴馬任期內(nèi)的最后一次新年演講進行了文體特征的分析。文體分析不僅能夠使我們深入領(lǐng)會文本的意義, 更可以為我們挖掘文本的美學價值提供比較客觀的依據(jù)[2]。
二.語體特征
(一)詞匯層面
“詞匯是組成句子的最小單位,也是構(gòu)成作品風格的最小要素。”[3]演講詞匯一般都是由作者反復斟酌推敲而選用的,以確保詞匯的選擇和使用適合文章的文體風格[4]。新年演講雖然是用口頭表達的方式來進行發(fā)表,但其稿件一般為提前書寫完成的,因此它一般具有書面語言的特點。一般來說,書面語的詞匯比較復雜,但由于其傳輸方式的局限性,普遍也存才簡單易懂的特點。
1.復雜詞的使用
詞匯長度是衡量語篇難度的一個重要指標。一般認為多音節(jié)詞越多,那么文本就越復雜,語篇難度也就越高。新年演講是向美國總統(tǒng)全體公民發(fā)表的,它使用的大多數(shù)單詞都是長而復雜的單詞。以下是奧巴馬在任職期間最后一次新年演講稿件中的平均詞匯長度。
從表1中我們可以看出,總統(tǒng)在講話中經(jīng)常使用較長而困難的復雜詞(complex word),使講話本身變得更加嚴肅而正式,這也是正式文體和非正式文體的主要區(qū)別之一。
2.抽象名詞的使用
抽象名詞(abstract word)是普通名詞的一種。它是指一種表達行為、狀態(tài)、質(zhì)量或其他抽象概念的詞。抽象名詞在此次新年演講中被廣泛使用,這與我們?nèi)粘5恼勗挷煌?。在日常交際中,我們盡量用具體生動的語言來表達一個真實的事物。然而在新年演講中,總統(tǒng)用抽象名詞來表達自己的情感和想法,以引起聽眾的思想共鳴。以下是奧巴馬2017年新年演講中的一個例子:
“Our economy teetered on the brink of depression.
We've turned recession into recovery.
Our businesses have created 15.6 million new jobs since early 2010.”
(“我們的經(jīng)濟在蕭條的邊緣搖搖欲墜。我們已經(jīng)把衰退變成了復蘇。自2010年初以來,我們的企業(yè)已經(jīng)創(chuàng)造了1560萬個新的就業(yè)機會?!保?/p>
從以上句子中我們可以看出奧巴馬在演講中使用了大量的抽象名詞,例如“經(jīng)濟”、“蕭條”、“衰退”、“復蘇”、“商業(yè)”等。這是因為他在演講中涉及政治、社會、經(jīng)濟等方面,而抽象名詞最容易出現(xiàn)在這些文體中。
3.褒義詞的使用
褒義詞(commendatory word)指的是詞性帶有贊許,肯定感情的詞,褒義詞給演講增添了許多令人愉悅的語境效果。因此,演講者經(jīng)常在演講中使用褒義詞來吸引聽眾的注意力,激發(fā)他們的欲望。在辭舊迎新的季節(jié),演講者一般希望能夠通過自己的語言來喚起觀眾對新年的希望和對新生活的信心,在這種情況下,使用褒義詞就可以更好地達到預期的語境效果。下面是奧巴馬2017年新年演講中的幾個例子:
“Thank you for everything you've done to make America stronger.
We've made extraordinary progress as a country these past eight years.
It has been the privilege of my life to serve as your President.
From the Obama family to yours – have a happy and blessed 2017.”
(“感謝你們?yōu)槭姑绹鼜姶笏龅囊磺?。作為一個國家,過去八年我們?nèi)〉昧朔欠驳倪M步。擔任你們的總統(tǒng)是我一生的榮幸。奧巴馬一家祝您2017年幸??鞓贰!保?/p>
在上面的例子中,“強壯”、“非凡”、“進步”、“快樂”、“祝福”等詞都是典型的褒義詞,這些詞一般在新年演講的開頭和結(jié)尾出現(xiàn)頻率最高。這是因為在新年演講中,演講者一般在開頭和結(jié)尾表達自己的美好祝愿,描述自己幸福心情。
4.第一人稱代詞的使用
在敘述性演講中,第一人稱代詞(first-person pronoun)“我”和“我們”經(jīng)常出現(xiàn)在句首,以表達說話人自己的想法和經(jīng)歷。在奧巴馬的最后一次新年演講中,第一人稱代詞幾乎貫穿全文。從本文引述的新年致辭中不難發(fā)現(xiàn),大多數(shù)句子以“我”和“我們”開頭,尤其是“我們”。
主要原因有以下三點:(1)“我”和“我們”的使用吸引了觀眾的注意力,激發(fā)了他們更強的好奇心。(2)“我”和“我們”的使用可以不斷拉近演講者與聽眾之間的心理距離,使說話者想說的話更有說服力。(3)經(jīng)常使用第一人稱代詞,例如“我”和“我們”可以幫助說話人塑造良好的自我形象,加深給聽眾留下的印象。
(二)句法層面
1.簡單句的使用
句子是構(gòu)成文體風格的要素之一,也是篇章的基本語言單位,句子與文體效果之間的關(guān)系十分緊密[5]。根據(jù)語法結(jié)構(gòu),句子可分為簡單句、并列句和復雜句。簡單句(simple sentence)就是只含有一個主謂結(jié)構(gòu)并且句子各成分都只由單詞或短語構(gòu)成的獨立句子或分句。如果某個句子成分直接由從屬分句表示,那么這種句子便不是簡單句而是復雜句(complex sentence)。復合句(compound sentence)是兩個或兩個以上的簡單句組成,每個簡單句都有主謂,句子句子之間由連詞連成。從表2可以看出,在奧巴馬2017年的新年演講中,主要使用了簡單句。
2.陳述句和感嘆句的使用
在這篇演講稿中陳述句和感嘆句被進行了廣泛的使用,陳述句(declarative sentence) 是指陳述一個事實或者說話人的看法的句型,主要用來陳述一個事實,具有比較強的客觀性。感嘆句(exclamatory sentences)是人們?yōu)榱吮磉_說話者說話時的驚異、喜悅、憤怒、氣憤等思想感情的句子。而新年演講的意義主要是作為一種傳統(tǒng)來祝福和慶祝新年的到來,需要演講者充分表達一種喜悅、期待、幸福的情緒,因此在演講稿中大量使用了陳述句和感嘆句。
(三)語義層面
1.平行結(jié)構(gòu)
用相同的語法結(jié)構(gòu)表達幾個同等重要的概念的方法稱為平行結(jié)構(gòu)(parallel structure)。它是一種強調(diào)意義、使概念清晰連貫的修辭方法。平行結(jié)構(gòu)會使文章的韻律有一定的起伏,尤其是在概念復雜的情況下,平行句式可以使演講者達到理想的省字效果[6]。平行結(jié)構(gòu)在本演講稿件中也被多次使用,下面是奧巴馬2017年新年演講中的例子:
“Sustaining and building on all we've achieved – from helping more young people afford a higher education, to ending discrimination based on preexisting conditions, to tightening rules on Wall Street, to protecting this planet for our kids – that's going to take all of us working together.”
(“從幫助更多的年輕人接受高等教育,到結(jié)束基于現(xiàn)有條件的歧視,再到收緊華爾街規(guī)定,再到為我們的孩子保護這個星球,我們所有人都要在我們?nèi)〉玫某删偷幕A(chǔ)上繼續(xù)努力?!保?/p>
2.漸進法
漸進法(climax)是一種根據(jù)思想的大小、輕重、深度和高度逐漸發(fā)展出一系列詞語,并最終達到頂峰的一種修辭手法[7]。下面是奧巴馬2017年新年演講中的例子:
“Just eight years ago, as I prepared to take office, our economy teetered on the brink of depression. Nearly 800,000 Americans were losing their jobs each month. In some communities, nearly one in five folks were out of work. Almost 180,000 troops were serving in Iraq and Afghanistan, and Osama bin Laden was still at large. And on challenges from health care to climate change, we'd been kicking the can down the road for way too long.”
(“八年前,我正準備就任的時候,經(jīng)濟正處在衰退的邊緣。每月有近80萬美國人失業(yè)。在一些社區(qū),近五分之一的人失業(yè)。將近18萬士兵在伊拉克和阿富汗服役,本·拉登仍然在逃。而我們已經(jīng)在醫(yī)療保健和氣候變化等挑戰(zhàn)方面花費了太長時間。”)
在新年演講中,漸進的修辭手法達到了增強語氣、激發(fā)情感、增強生動性的效果。幾句話的意思一步一步的進步,使聽眾情緒逐漸高漲。
三.語境因素分析
1964 年,韓禮德[8]首次提出并闡述語域的三個參數(shù):“語場”(field)、“語式”(mode)以及“風格”(style)。后來,韓禮德[9]采用了 Spencer & Gregory 1967 年在《語言學與文體》(Linguistics and Style)中的“基調(diào)”(tenor)替換了“風格”,正式確立了系統(tǒng)功能語言學中決定語域的三個變量:“語場”、“語式”和“基調(diào)”[10]。本文采用韓禮德[11]的三個情景因素原則作為語境因素分析的基礎(chǔ)[12]。
(一)語場
語場指的是在交際過程中發(fā)生的事。在本文中,語場為美利堅合眾國的總統(tǒng)奧巴馬在新年發(fā)表電視講話。
(二)基調(diào)
基調(diào)一般指在交際過程中參與這是誰以及某一交際過程中索要達成的目的。在本文中,基調(diào)是美國總統(tǒng)奧巴馬需要在他最后一次新年講話中,祝美國公民新年快樂,并向全體美國人表示感謝。
(三)語式
語式指的是語言的傳達方式。在本文中,總統(tǒng)的演講的內(nèi)容是預先寫好,并經(jīng)過反復修改,由演講者進行朗讀,聽眾通過電視聽總統(tǒng)講話。
四.結(jié)語
本文主要從詞匯、句法和語義三個層面對奧巴馬最后一次新年演講進行了粗略的文體分析。他在演講中經(jīng)常使用冗長難懂的詞,使演講本身莊重而正式。他在演講中大量使用抽象名詞來涵蓋政治、社會和經(jīng)濟方面所帶來的改變與成就,大量的使用褒義詞也喚起了觀眾對新年的希望和對新生活的信心。奧巴馬大量的使用第一人稱代詞引起了觀眾的注意,利用對聽眾需求和渴望的了解和琢磨,引起了觀眾的好奇心,并且主要用陳述句以及強調(diào)句來突出客觀性和嚴肅性。大量修辭的使用使演講語言更加生動有趣,平行結(jié)構(gòu)使句子清晰易讀,漸進的修辭也達到了增強語氣、激發(fā)情感、增強生動性的效果。通過對于奧巴馬2017年新年演講的文體學分析,可以使讀者領(lǐng)悟到總統(tǒng)新年演說的感情性以及生動性,與詩歌等文學文體也有一定程度的接近,而文學文體旨在間接、含蓄地通過形象來傳達感情, 所以總統(tǒng)的新年演講也是科技文體與文學文體的完美融合[1]。本文也為學習公眾演講類文體提供了一種新的方式。
參考文獻
[1]劉洋, 高芳. 奧巴馬就職演說的文體學分析[J]. 山西財經(jīng)大學學報, 2010, (S1): 291-291.
[2]秦秀白. 英語體裁和文體要略[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2002.
[3]伍靜,肖飛.The Clipper兩個譯本的文體分析[J]. 英語廣場,2019, (4): 39-40.
[4]王旭霞, 金媛. 散文《射象》的文體學分析[J]. 英語廣場, 2020, (23): 35-38.
[5]周莉, 劉蕓. 從文學文體學視角比較《麥琪的禮物》兩個譯本[J]. 瘋狂英語(理論版), 2018, (4): 176-177.
[6]廖麗瓊, 王小寧. 奧斯卡頒獎晚會演講的文體分析—修辭,語篇特征[J]. 中南林業(yè)科技大學外國語學院學報, 2008, (4): 118-119.
[7]王佐良, 丁往道. 英語文體學引論[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 1987.
[8]Halliday, M.A.K., McIntosh, A., & Strevens, P. The Lin- guistic Sciences and Language Teaching [M]. London: Longman, 1964.
[9]Halliday, M. A. K. Language and social man [A]. Schools Council Programme in Linguistics and English Teaching: Papers, Series II, Vol.3 [C]. London: Longman, 1974.
[10]龔長華. 系統(tǒng)功能語言學語篇體裁研究[J]. 北京科技大學學報, 2011, (27): 6-12.
[11]M. A. K. Halliday. AN INTRODUCTION TO FUNCTIONAL GRAMMAR[M]. London: Edward Arnold, 1985.
[12]張德祿. 功能文體學[M]. 濟南: 山東教育出版社, 1998.
(作者單位:中國海洋大學外國語學院)