【摘要】元雜劇作為中華文化的重要組成部分,也是中華文明的重要載體,所以元雜劇翻譯可以成為中華文化走出去的重要推動(dòng)力,促進(jìn)國家和地區(qū)之間文化相互學(xué)習(xí)和共同發(fā)展。本文通過參考平行文本和論文,研究相關(guān)的翻譯范式,總結(jié)出元雜劇中曲詞、賓白、科介三部分文本類型的翻譯方法,即曲詞部分主要采用語境增譯法和文化替代法,賓白主要采用直譯法和音譯法,以及科介部分主要運(yùn)用注釋法,該模式可以為元雜劇文本的對外傳播提供可能,也為我國文化軟實(shí)力的建設(shè)推波助瀾。
【關(guān)鍵詞】元雜劇;跨文化交流;英譯模式
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)09-0126-03
一、元雜劇的時(shí)代意義及文本英譯的必要性
(一)元雜劇的時(shí)代意義
元雜劇又稱北雜劇,是元代用北曲演唱的傳統(tǒng)戲曲形式。形成于宋末,繁盛于元大德年間(13世紀(jì)后半期—14世紀(jì))。
主要代表作家有關(guān)漢卿、鄭光祖、馬致遠(yuǎn)、白樸等。主要代表作有,《竇娥冤》 《倩女離魂》 《漢宮秋》 《梧桐雨》等。
其內(nèi)容主要以揭露社會(huì)黑暗,反映人民疾苦為主,現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義相結(jié)合,主線明確,人物鮮明。其結(jié)構(gòu)上最顯著的特色是,四折一楔子和“一人主唱”。元雜劇的形式和內(nèi)容豐富多彩,在歷史發(fā)展中始終占有重要地位,且元雜劇反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),是人民群眾喜聞樂見的文藝形式。作為元代文學(xué)的代表,元雜劇在當(dāng)時(shí)十分繁榮,從而使它在文學(xué)史上獲得了和唐詩、宋詞并稱的地位。
當(dāng)前,我國正在大力加強(qiáng)文化軟實(shí)力的建設(shè),元雜劇作為中華文明的重要組成部分,不僅有著獨(dú)特的歷史地位,在當(dāng)今時(shí)代也同樣發(fā)揮著其時(shí)代意義。
黨的十九大以來,習(xí)總書記系列重要講話中,明確肯定了中華文化是中國特色社會(huì)主義的沃土,中國特色社會(huì)主義要植根在中華文化之中。
這些元雜劇文本,是中華文化的重要組成部分,是民族凝聚力的體現(xiàn)和傳承,應(yīng)該發(fā)揚(yáng)和傳播。在大力加強(qiáng)國家文化軟實(shí)力建設(shè)的今天,對元雜劇的推廣有利于社會(huì)主義文化的構(gòu)建和發(fā)展,以及深化道德建設(shè)和價(jià)值觀建設(shè)。豐富的元雜劇內(nèi)容可以激發(fā)當(dāng)今文化研究者進(jìn)行更多挖掘和發(fā)現(xiàn),更加有利于文化的傳播以及對后代的教育和影響。它是無價(jià)之寶,是一個(gè)民族的文化載體,這在當(dāng)今時(shí)代更加突出了其歷史性、價(jià)值性,也體現(xiàn)出中華文化的底蘊(yùn)和歷史積淀。
(二)元雜劇英譯的必要性
元雜劇雖然有著豐富的內(nèi)容和形式,且有關(guān)元雜劇的戲曲名家及其著作也是家喻戶曉,但對元雜劇的英譯模式研究和傳播力度并不理想。
如今正處于經(jīng)濟(jì)全球化的大時(shí)代背景下,各國、各民族之間相互學(xué)習(xí),取長補(bǔ)短,共同發(fā)展。世界各國都在注重文化建設(shè),文化軟實(shí)力也逐漸成為衡量國家發(fā)展的標(biāo)準(zhǔn)之一。
因此,文化的地位越來越突出,跨文化交流也成為重要議題。要想讓世界更加認(rèn)識(shí)中國,就應(yīng)該讓中華文化“走出去”,傳播元雜劇文化,讓這些文化形式和歷史名著重新發(fā)光發(fā)亮。元雜劇的類型多樣,且內(nèi)容豐富多彩,英譯可以使其受到更多的關(guān)注和了解,成為傳播中華文化的途徑,同時(shí)也會(huì)促進(jìn)我國社會(huì)主義文化建設(shè),所以于大于小,元雜劇的英譯是必要的。
二、元雜劇英譯及方法的相關(guān)論文分析
(一)有關(guān)元雜劇英譯的論文統(tǒng)計(jì)
因在一些文獻(xiàn)中是把雜劇和散曲統(tǒng)稱為元曲,且一些文獻(xiàn)中是散曲即為元曲。故在查閱文獻(xiàn)時(shí),為做到資料搜集的全面性,在網(wǎng)絡(luò)搜索時(shí),輸入關(guān)鍵詞“元曲英譯”后,得到的結(jié)果如下圖:
論文數(shù)量
由圖可知,關(guān)于對元曲英譯的論文發(fā)表數(shù)量從2014年至2018年只有9篇,且平均每年只有1到2篇相關(guān)論文,2019年至今沒有相關(guān)論文發(fā)表。由圖可以說明,學(xué)者對于元雜劇的英譯研究很少,且對這一文化的傳承和發(fā)揚(yáng)并不理想。元雜劇的英譯可以促進(jìn)國家間的交流和發(fā)展,有利于世界各國、各民族更深入地了解中華文化。當(dāng)前,元雜劇的英譯研究是被需要的,也是有意義的。
(二)元雜劇的英譯的方法統(tǒng)計(jì)
在查到僅有的論文中,總結(jié)出譯者所推薦和提倡使用的關(guān)于元雜劇的翻譯策略和方法,如圖所示:
由圖可知,許多譯者認(rèn)為在翻譯元雜劇時(shí),大多采用的方法為直譯、音譯、語境增譯、文化替代和注釋,且五種方法的使用頻率都大致相同。因雜劇中的意向詞較多,有些出現(xiàn)率低的詞語連中文讀者也不是很熟悉,所以注釋在翻譯中是一種常用的方法,可使譯文讀者充分理解文章;而直譯多出現(xiàn)在一些專有名詞或特有的文化元素中,有著特殊的文化內(nèi)涵,也在英文譯文中更加突出中華特色;東西文化雖然有著差別,但也有很多共性,有許多諺語、歇后語等在英語中也有同等含義的句子,所以文化替代這一方法也被采用;雜劇中出現(xiàn)的一些人名、地名等則需要進(jìn)行音譯;在翻譯中出現(xiàn)的一些詞匯有時(shí)也需要根據(jù)語境進(jìn)行增譯和解釋,這樣譯文讀者的理解和接受程度會(huì)更高。因此,在對元雜劇的翻譯中,翻譯方法和策略的正確運(yùn)用會(huì)很大程度提高譯文讀者對原文的理解和對中華文化的認(rèn)識(shí)。
三、元雜劇中不同部分文本的英譯方法及范例分析
(一)元雜劇中曲詞部分文本翻譯方法及范例分析
主要為語境增譯法和文化替代法。元雜劇中的“曲詞”意為配曲的唱詞。曲詞是組成元雜劇的三大部分之一,在元雜劇的劇本中占有絕大部分。曲詞中的文本大多帶有抒情性或者敘事性,且它善于從古典詩詞中汲取材料,其中的語言特色豐富,文化底蘊(yùn)和文化背景深厚,語言表達(dá)的措辭和結(jié)構(gòu)復(fù)雜多樣,有著濃厚的民族特點(diǎn)。
眾所周知,漢語和英語差別在漢語注重邏輯和內(nèi)在,而英語注重形式和結(jié)構(gòu)。漢語在意合,英語在形合。在元雜劇英譯的過程中,一些句子為保證譯文的流暢,為了使譯文讀者更加清晰地理解原文含義和文本所要表達(dá)的思想和感情,需要進(jìn)行增譯。如“遍人間煩惱填胸臆,量這些大小車兒如何載得起?”(王實(shí)甫,《西廂記》)中提到離愁之重,車子載不動(dòng)這一意境寫作手法,在翻譯時(shí)應(yīng)進(jìn)行增譯,意為“How can such vehicles load these annoyances,which are too heavy to be beard in heart,to be moved?”
這樣可使譯文讀者正確理解為心中煩惱太重,連車子都載不動(dòng)。曲詞部分的文本的內(nèi)容大多是在一定的文化和時(shí)代背景下創(chuàng)作的,其中會(huì)大量地運(yùn)用方言和俗語,使曲詞內(nèi)容生動(dòng)活潑,質(zhì)樸清新。而一些俗語和成語在英文中也有對應(yīng)的單詞、短語和句子。在翻譯時(shí),為使讀者更加容易讀懂其中意思,理解原文含義,可以運(yùn)用文化替代這一方法。如“急張拘諸”和“乞留曲律”(康進(jìn)之,《李逵負(fù)荊》)等元代俗語在英語中的對應(yīng)詞分別為“too anxious to be calm down”和“l(fā)ose one’s breath”還有一些俗語,如“不打不成交”對應(yīng)的是“no discord,no concord”“金玉滿堂”對應(yīng)為“treasure fill the home”等等。在翻譯這一類的詞句時(shí),文化替代這一翻譯方法也是屢試不爽。
(二)元雜劇中賓白部分文本翻譯方法及范例分析
主要為直譯法和音譯法。元雜劇中賓白也叫道白和說白,它是曲詞之外演員所說的話、包括人物之間的對白或獨(dú)白,又叫做韻白和散白。對白與話劇的對話相似,獨(dú)白有著敘述的性質(zhì),賓白在情節(jié)發(fā)展和人物塑造上有著重要的作用。賓白部分文本大都是劇內(nèi)任務(wù)的獨(dú)白或者對話,因此表達(dá)的內(nèi)容不像曲詞那樣注重形式和表達(dá),文本簡單易懂,既利于敘事,又吸引觀眾。因此可以進(jìn)行直譯,其中提到的一些專有名詞或者一些文化負(fù)載詞,可以直接音譯。這樣譯文既可以傳遞出原文所要表達(dá)的信息,又最大程度地保持原文的結(jié)構(gòu)和形式。但賓白要講求明白易曉,不宜過文,且說賓白之難不下于曲(王驥德,《曲律·論賓白三十四》)。所以在直譯和音譯的過程中,也需要準(zhǔn)確傳遞原文含義,避免錯(cuò)譯和漏譯。這樣譯者可以積極介紹源語文化,努力傳達(dá)原作特色,盡可能忠實(shí)再現(xiàn)原作整體文化氛圍(楊曉榮,1989)。
比如,“你問我去哪里?一頭離了鶯花地”(王伯成,《李太白貶夜郎雜劇》)這一賓白句子簡單明了,通俗易懂,可直接直譯為“Are you asking me where I am going?Leaving this place firmly.”以及“你休言語我跟下說辭”(尚仲賢,《漢高皇濯足氣英布》)可直譯為“Do not make comments to what I am saying.”這樣的翻譯簡單易懂,表達(dá)準(zhǔn)確,也保持了原文結(jié)構(gòu),做到了忠于原文。另外,賓白中提到的一些專有名詞和文化負(fù)載詞可直接進(jìn)行音譯,如“蓬萊”可直接英譯為“Penglai”,“蒲州”音譯為“Puzhou”。因此,直譯法和音譯法可以在賓白部分得以借鑒和運(yùn)用。
(三)元雜劇中科介部分文本翻譯方法及范例分析
主要為注釋法??平橐卜Q科范、科、介,指唱、白以外的動(dòng)作,元雜劇中指示人物動(dòng)作和表情的術(shù)語。科介所表達(dá)的一般包括四種,分別為人物的一般動(dòng)作、武打動(dòng)作、人物的表情以及中間穿插的歌舞??平椴糠质且环N最為直觀和形象的記錄方式,其語言通常實(shí)在描述劇本中人物的表情和動(dòng)作,或者人物動(dòng)作中所用到的道具、服裝等??平橛米钪庇^的方式向讀者呈現(xiàn)劇本中人物的狀態(tài)和神情,把讀者帶到情境之中。
在翻譯科介部分文本時(shí),大多會(huì)出現(xiàn)一些元代的動(dòng)作、服裝、道具等名詞,且這些都具有深遠(yuǎn)的歷史背景和文化典故。為了更加深入傳播元雜劇文化,也使譯文讀者更加了解中國歷史和元雜劇歷史,需對其進(jìn)行注釋。比如,“玉環(huán)舞蹈”(白樸,《梧桐雨》)的翻譯應(yīng)該進(jìn)行注釋,因提到了楊玉環(huán)這一歷史人物,所以在雜劇中對這一科介的翻譯應(yīng)對楊玉環(huán)進(jìn)行注釋“Yang Yuhuan,who is the imperial concubine of Emperor Xuanzong,can dance and sing well”。這樣的翻譯也會(huì)使讀者更加明白和理解其中含義。以及“自取寫奩房斷送陪隨”(關(guān)漢卿,《魯齋郎》)中所用到的道具“奩房”也應(yīng)對其進(jìn)行注釋,其中文意思為陪嫁的嫁妝,故將其譯為“A woman's dowry”另外,楊憲益將“竇娥”直接音譯為“Dou E”汪榕培將《牡丹亭》中的“杜麗娘”音譯為“Du Liniang”這樣譯文讀者會(huì)更加理解劇中的情節(jié)和內(nèi)容。
四、元雜劇文本英譯模式總結(jié)和認(rèn)識(shí)
(一)元雜劇文本的英譯模式總結(jié)
在對所查閱資料和論文分析后得出,在英譯這元雜劇文本時(shí),可以運(yùn)用和借鑒以上的翻譯方法。因元雜劇歷史久遠(yuǎn),劇本中存在大量文化負(fù)載詞、專有名詞、歷史名人和具有元代文化元素的詞匯。
且元雜劇中流傳了很多家喻戶曉的名著,如《竇娥冤》《漢宮秋》《梧桐雨》以及《趙氏孤兒》等歷史著作,如今仍然有著重要的歷史價(jià)值和地位,所以對其的英譯應(yīng)該加以重視。在英譯元雜劇類文本的過程中,通過以上分析和總結(jié)出的元雜劇中不同部分的內(nèi)容和詞句所采用的不同翻譯策略,可以借鑒和總結(jié)出元雜劇的英譯方法和模式。這樣不僅大大加強(qiáng)了元雜劇文本翻譯譯文的準(zhǔn)確性,也可以使譯文讀者更加了解元雜劇歷史和文化,使我國當(dāng)前文化“走出去”戰(zhàn)略更上一層樓。
(二)啟示
雖然總結(jié)出英譯模式可在元雜劇的翻譯中更加地道和準(zhǔn)確,但翻譯模式并不只是局限于以上幾種,也并不是一成不變的。
隨著科技的發(fā)展和研究者意識(shí)的提高,越來越多的譯者在翻譯的方法和模式上不斷探索和創(chuàng)新。譯者的意識(shí)和能力不斷加強(qiáng),這樣就會(huì)使雜劇文本的英譯版本不斷更新,也更加準(zhǔn)確和完美。因此,翻譯的方法和模式是在推陳出新,也是相輔相成,在繼承,也在創(chuàng)新。對于雜劇文本的翻譯也應(yīng)如此,不僅要借鑒和運(yùn)用既有的翻譯方法和模式,也應(yīng)該不斷研究和創(chuàng)新出更好的英譯版本。這樣,元雜劇也會(huì)逐漸實(shí)現(xiàn)文化“走出去”,并為國家文化軟實(shí)力建設(shè)添磚加瓦。
參考文獻(xiàn):
[1]熊太榮.元雜劇中曲詞的語言藝術(shù)[J].銅仁師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2004,(03).
[2]王東.元雜劇賓白研究[D].河北師范大學(xué),2007.
[3]周亞莉,藺艷,元雜劇中的文化意象英譯策略微探[J].西北成人教育學(xué)報(bào),2012,(06).
[4]曹廣濤.文本類型視角的元雜劇英譯質(zhì)量評(píng)估[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,37(09).
[5]李小霞.文化“走出去”與典籍英譯研究[J].教育教學(xué)論壇,2017,(36).
[6]姚艷.基于翻譯倫理視角的漢語典籍英譯研究[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018,33(14).
作者簡介:
王瀾,女,漢族,山西太原人,太原理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。