国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

莎劇重譯與話語互動(dòng)
——傅譯莎中的譯者主體性探究

2021-04-29 09:49屈揚(yáng)銘
關(guān)鍵詞:莎劇哈姆雷特譯者

屈揚(yáng)銘

(天津外國語大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地)

一、引言

重譯(retranslation)指將已經(jīng)被翻譯過的作品再次譯成同一種語言的行為,或表示諸如重譯文本的翻譯結(jié)果,有時(shí)也指間接翻譯或轉(zhuǎn)譯(Tahir-Gürcaglar,2009:233),本文采用第一種界定。五四運(yùn)動(dòng)以降,莎翁著作翻譯的增補(bǔ)、重校、再版等重譯活動(dòng)從未停歇,相關(guān)翻譯研究層出不窮。學(xué)界不僅關(guān)注實(shí)踐層面的應(yīng)用研究(陳國華,1997a,b;劉云雁,2014),而且將莎士比亞文學(xué)重譯置于歷史和社會(huì)文化語境下考察,聚焦重譯的動(dòng)因(宮寶榮,2016)、對(duì)原著經(jīng)典化生成的作用(張蕾,2020)、重譯中的文化取向(李正栓、王心,2019)或語境對(duì)話(孫建成、溫秀穎,2007),或以西方重譯研究框架為基礎(chǔ)進(jìn)行系統(tǒng)描寫(謝桂霞,2018)。相關(guān)研究從關(guān)注靜態(tài)文本走向重譯與社會(huì)的動(dòng)態(tài)互動(dòng),從關(guān)注重譯應(yīng)該怎樣轉(zhuǎn)向重譯為何產(chǎn)生,重譯為何如此,強(qiáng)調(diào)不同歷史文化語境如何影響譯者在重譯過程中作出選擇。但是此類研究多關(guān)注譯者如何受到影響而被動(dòng)作出選擇,較少討論譯者如何發(fā)揮主觀能動(dòng)性,通過操縱與改寫譯文實(shí)現(xiàn)對(duì)社會(huì)的反作用。研究多將譯者研究作為重譯動(dòng)因、譯文差別原因中的一部分,譯者研究的落腳點(diǎn)依然是翻譯產(chǎn)品研究,較少聚焦譯者在翻譯全過程中體現(xiàn)出的主體性。而 21世紀(jì)國際翻譯研究在研究興趣上從注重譯文本身擴(kuò)展到注重譯者及其決策過程(Chesterman,1988),這是將翻譯視為單純的語言轉(zhuǎn)換到置于社會(huì)歷史語境下考察的必然結(jié)果。

《哈姆雷特》是用白話翻譯的莎士比亞戲劇首個(gè)中文全譯本,由田漢根據(jù)平內(nèi)逍遙的日文轉(zhuǎn)譯為《哈孟雷特》,于1921年發(fā)表在《少年中國》上,“標(biāo)志著中國的莎士比亞翻譯與研究工作又進(jìn)入了一個(gè)嶄新的階段”(李春江,2010:40),此后朱生豪、邵挺、梁實(shí)秋、卞之琳等人都重譯過《哈姆雷特》,產(chǎn)生了巨大反響。當(dāng)代傅光明(2017:6)又把此劇作為試譯《莎士比亞全集》的“新譯樣子”,認(rèn)為“若可把譯式確定,再著手圖遠(yuǎn)不遲”。《哈姆雷特》譯本眾多,產(chǎn)生時(shí)間跨度大,譯者身份不同,具有一定典型性,可作為莎劇重譯的研究對(duì)象。本文以傅譯《哈姆雷特》為例,從話語互動(dòng)視角出發(fā),考察莎劇重譯中譯者主體性的表現(xiàn)與實(shí)質(zhì),將譯者置于翻譯活動(dòng)的中心位置,揭示整個(gè)重譯過程中各因素間的制約與相互作用,展示不同歷史時(shí)期下譯者作為決策主體為何、如何作出決策。

二、話語互動(dòng)與莎劇重譯中的譯者主體性

若將翻譯視為在一定歷史時(shí)期進(jìn)行的跨語際交際活動(dòng),要研究重譯中的譯者主體性,討論譯者如何與翻譯活動(dòng)場內(nèi)的其他主體、社會(huì)及意識(shí)形態(tài)辯證互動(dòng),批評(píng)話語分析中的話語互動(dòng)理論提供了一個(gè)頗有價(jià)值的參考體系。

1 話語互動(dòng)理論

話語在社會(huì)學(xué)中是“一群陳述,提供一種語言,用于談?wù)撽P(guān)于某特定時(shí)期的特定話題;同時(shí)提供一種途徑,用來表征關(guān)于某特定時(shí)期特定話題的知識(shí)”(Hall,1997:44)。話語理論在語言學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用推動(dòng)了批評(píng)話語分析的誕生,批評(píng)話語分析中話語一方面指人們?cè)谏鐣?huì)生活中使用的語言(書面的和口語的),另一方面還包括人們運(yùn)用語言的方式以及制約這些語言運(yùn)用方式的規(guī)約,或者準(zhǔn)確地說是具體使用的語言與制約這些語言使用的因素共同構(gòu)成的一個(gè)整體(田海龍,2015b)。在批評(píng)話語分析看來,話語既能夠描述并反映社會(huì)現(xiàn)實(shí),同時(shí)也影響并構(gòu)建社會(huì)現(xiàn)實(shí),是人們參與社會(huì)實(shí)踐的方式。其特征是語言運(yùn)用(如符號(hào))和其他社會(huì)實(shí)踐成分(如社會(huì)關(guān)系、身份等)之間的辯證關(guān)系(Fairclough,2003,2006;Chouliaraki & Fairclough,1999),是一種活動(dòng)(Fairclough,2003:26;Jones & Norris,2005;Krippendorff,2020),即社會(huì)實(shí)踐(Fairclough & Wodak,1997)。批評(píng)話語分析旨在“通過語言分析來揭示社會(huì)生活中的不平等和種族歧視現(xiàn)象,進(jìn)而認(rèn)識(shí)話語對(duì)身份的建構(gòu)、對(duì)事實(shí)的折射以及對(duì)社會(huì)活動(dòng)的參與作用”(田海龍,2015a:33)。

由于語言使用與社會(huì)因素間的辯證關(guān)系不僅鑲嵌于單個(gè)話語中,而且存在于不同話語間,即存在于不同話語互動(dòng)和相互影響的過程中,作為批評(píng)話語分析發(fā)展的新階段,批評(píng)話語研究的對(duì)象從某個(gè)特定的話語擴(kuò)展至話語與話語之間的互動(dòng),即話語互動(dòng)(田海龍,2021)。話語互動(dòng)指話語與話語之間的相互作用和影響,是社會(huì)活動(dòng)主體通過語言使用實(shí)現(xiàn)社會(huì)互動(dòng)的過程(田海龍,2020)。話語互動(dòng)體現(xiàn)在語言使用層面,也體現(xiàn)在社會(huì)因素層面,更體現(xiàn)在這兩個(gè)層面話語的辯證互動(dòng)。田海龍(2021:41)提出了話語互動(dòng)的研究路徑,即“三維-雙向”分析模型。根據(jù)社會(huì)主體在社會(huì)實(shí)踐網(wǎng)絡(luò)中的關(guān)系不同,可按存在等級(jí)關(guān)系、平等關(guān)系分為縱向和橫向話語互動(dòng),過去某個(gè)歷史階段的話語與現(xiàn)在某個(gè)話語之間的互動(dòng)則為歷時(shí)話語互動(dòng)。縱向、橫向、歷時(shí)三個(gè)維度上的話語互動(dòng)都不是單一指向的,而是雙向的,體現(xiàn)為縱向維度的上對(duì)下(高層次話語對(duì)低層次話語實(shí)施影響)和下對(duì)上(低層次話語對(duì)高層次話語實(shí)施影響)的話語互動(dòng)、橫向維度的左對(duì)右和右對(duì)左的話語互動(dòng)以及歷時(shí)維度的過去對(duì)現(xiàn)在(過去話語對(duì)現(xiàn)在話語實(shí)施影響)和現(xiàn)在對(duì)過去(現(xiàn)在話語對(duì)過去話語實(shí)施影響)的話語互動(dòng)(如圖1所示)。

圖1 “三維-雙向”分析模型(田海龍,2021:19)

2 話語互動(dòng)與譯者主體性

話語互動(dòng)理論之所以能為重譯中的譯者主體性研究提供借鑒,是由于二者在研究理念、研究方法、研究內(nèi)容上有共通之處。就研究理念而言,由于“翻譯無定本,翻譯活動(dòng)所具有的歷史性、動(dòng)態(tài)性和成長性特征決定了譯本對(duì)原作的再現(xiàn)不可能在單次翻譯中實(shí)現(xiàn)”(陳嘉琨、劉云虹,2019:80),重譯研究關(guān)注“翻譯活動(dòng)受到目的語系統(tǒng)中語言、文化、社會(huì)、歷史和意識(shí)形態(tài)等多重因素的共同影響和制約,并因此呈現(xiàn)出顯著的時(shí)代特征”。而話語互動(dòng)作為批評(píng)話語研究的新課題沿襲了批評(píng)話語研究的后現(xiàn)代主義特點(diǎn),“追求語言研究的多視角,擯棄結(jié)構(gòu)主義的一統(tǒng)天下;追求語言研究的動(dòng)態(tài)特征,擯棄靜態(tài)的、封閉的語言系統(tǒng)研究”(田海龍,2012:113),關(guān)注語言與社會(huì)文化語境的動(dòng)態(tài)辯證互動(dòng)。就研究方法而言,“重譯具有歷時(shí)的本質(zhì),同時(shí)涉及多方主體的參與,如要較為全面地研究重譯現(xiàn)象,注定無法規(guī)避歷時(shí)的、動(dòng)態(tài)的、多維的方法”(謝桂霞,2018:23),而話語互動(dòng)關(guān)注縱向、橫向、歷時(shí)三個(gè)維度上話語的雙向互動(dòng),兼顧共時(shí)和歷時(shí)研究,注重解釋語言使用與社會(huì)結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)互動(dòng)。就研究內(nèi)容而言,譯者主體性指“譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動(dòng)地操縱原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特征。譯者主體性亦即譯者的主觀能動(dòng)性。主觀能動(dòng)性在克服客觀制約性中得到表現(xiàn)。客觀制約性包括雙語差異、不同的文化語境和政治語境等”(方夢之,2011:113),研究關(guān)注譯者如何在翻譯過程中發(fā)揮主體性,實(shí)現(xiàn)能動(dòng)性和受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一。而話語互動(dòng)關(guān)注話語與話語之間的相互作用和影響,強(qiáng)調(diào)社會(huì)活動(dòng)主體通過語言使用實(shí)現(xiàn)社會(huì)互動(dòng)的過程(田海龍,2021),注重考查語言使用者如何、為何選擇這種而不是那種語言成分,二者均注重考查語言使用者在受動(dòng)性制約下如何發(fā)揮主觀能動(dòng)性,通過語言選擇參與社會(huì)實(shí)踐。

由話語互動(dòng)視閾觀之,重譯研究可視為歷時(shí)話語互動(dòng)中現(xiàn)在對(duì)過去的話語互動(dòng),即當(dāng)下的話語對(duì)發(fā)生在過去某歷史情景中的話語進(jìn)行修正、解讀、建構(gòu)(同上)。話語互動(dòng)視閾下的重譯研究將不同譯本視為歷史軸線上的不同話語,研究不同話語之間的互動(dòng),即現(xiàn)在譯文話語對(duì)過去的原文話語或其他譯文話語進(jìn)行的解讀和建構(gòu)。在這一過程中譯者是翻譯過程中譯文話語的建構(gòu)者,“翻譯也是譯者參與社會(huì)活動(dòng)、體現(xiàn)其意志、實(shí)現(xiàn)其目的的一種方式”(田海龍,2017:62)。話語互動(dòng)視閾下重譯中的譯者主體性體現(xiàn)在譯者受當(dāng)下社會(huì)文化語境影響,在重譯過程中作出一系列選擇,參與社會(huì)實(shí)踐,即對(duì)結(jié)構(gòu)性的可能因素進(jìn)行選擇控制,使某些社會(huì)結(jié)構(gòu)性因素發(fā)展成為具體的社會(huì)事件,或通過對(duì)其他因素的控制使其不會(huì)導(dǎo)致某種社會(huì)事件的發(fā)生(Fairclough,2003:24)。相關(guān)研究旨在探究譯者如何在現(xiàn)在的歷史社會(huì)文化語境下(包括受此影響對(duì)翻譯過程中其他主體與要素的認(rèn)識(shí))對(duì)過去的原文和譯文話語進(jìn)行解讀,并使用話語策略建構(gòu)新譯文話語,從而在整個(gè)翻譯過程中協(xié)調(diào)與作者、前譯者、讀者、贊助人等其他主體的關(guān)系,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)與社會(huì)的動(dòng)態(tài)互動(dòng),參與社會(huì)實(shí)踐。

三、選材、解讀與建構(gòu):傅譯《哈姆雷特》中的譯者主體性

譯者主體性貫穿翻譯活動(dòng)的全過程,不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的等方面(方夢之,2011:91)?!皬摹g什么’到‘怎么譯’,包括對(duì)擬翻譯文本的選擇、對(duì)翻譯形式的選擇、對(duì)文本意義的選擇、對(duì)文化立場與翻譯策略的選擇、對(duì)翻譯方法的選擇等,譯者的選擇涉及到并作用于翻譯過程的方方面面?!保▌⒃坪?,2015:160)本部分從譯者作出選擇的翻譯過程入手,就選材、理解、表達(dá)三方面分析傅光明重譯《哈姆雷特》過程中譯者主體性的表現(xiàn)。

1 選材:譯者的話語選擇

翻譯活動(dòng)始于文本的選材,這一點(diǎn)在莎士比亞戲劇翻譯中尤為突出。版本的研究和選擇是翻譯莎劇的第一步,翻譯莎劇首先要從古本和現(xiàn)代本中選擇版本作為底本,并選擇以哪個(gè)或哪些版本作為參校本。底本要有權(quán)威性,才能作為譯本的依據(jù);參校本要有詳盡精辟的??弊⑹瑁拍転橛喺妆镜挠炚`提供參照,并為譯者準(zhǔn)確理解底本提供幫助(陳國華,1997b:50-51)。在全部莎士比亞戲劇作品中至少有一半“原典”存在著一個(gè)或多個(gè)四開本與第一對(duì)開本之間的版本問題(張蕾,2020:155)。

傅譯以一舊(牛津版)和三新(皇家版、新劍橋版、貝七版)多個(gè)版本的莎士比亞作品為版本依據(jù)(王翰穎,2019:29)。傅光明在翻譯過程中參考了朱生豪、梁實(shí)秋、孫大雨等其他譯者的譯文。譯者的文本選材并非出于頭腦沖動(dòng)或感情用事,必然包含著譯者基于文化或社會(huì)等層面的考量,受譯者的立場、翻譯目的、文化價(jià)值取向等因素影響(牟佳、周桂君,2019:110)。在當(dāng)下開放多元的文化語境下,傅光明認(rèn)為,在莎劇翻譯和研究中應(yīng)秉持多元、開放的學(xué)術(shù)心態(tài)。就原文版本而言,“到今天,或許也沒有哪位出版莎翁全集的東家敢于‘權(quán)威’地說,他家的莎士比亞是最最忠實(shí)、真實(shí)甚至完美的”(宋明煒,2019:2);就譯文版本而言,“學(xué)習(xí)、理解各個(gè)譯本間的異同,并探究不同譯本中所透露出的不同時(shí)代環(huán)境與譯者自身對(duì)莎士比亞作品的解讀”(卞若懿,2019:6)。當(dāng)下多元、開放的時(shí)代背景促成傅譯對(duì)原文和前譯文話語的多元選材,構(gòu)成了傅譯話語對(duì)《哈姆雷特》原文與前譯文話語解讀及建構(gòu)的基礎(chǔ)。

2 理解:譯者的話語解讀

譯者在翻譯活動(dòng)場內(nèi)位于中心,既是原文的理解主體,也是譯文的闡釋主體(任東升、王芳,2018)。原文本由處于過去某特定歷史語境下的作者創(chuàng)造,作為理解者和闡釋者的譯者則在當(dāng)下特定的歷史和文化語境下對(duì)原文進(jìn)行理解和闡釋。正如謝天振所言:“盡管每個(gè)人都明白,譯者應(yīng)該進(jìn)入原語文本的世界,但在實(shí)踐中,譯者總無法擺脫自己的歷史性,總要把自己熟悉的世界里的知識(shí)和信仰帶進(jìn)原語文本所描繪的陌生世界?!保ㄖ煲嫫剑?010)由此可以認(rèn)為莎劇重譯過程中譯者在理解階段發(fā)揮的主體性是在現(xiàn)在的權(quán)力關(guān)系和意識(shí)形態(tài)下對(duì)過去的原文話語和前譯文話語進(jìn)行解讀與修正。

在理解層面,傅譯《哈姆雷特》對(duì)原作與前譯文話語的再認(rèn)識(shí)主要源自當(dāng)前多元、開放的時(shí)代背景與莎士比亞研究的發(fā)展。首先,在當(dāng)下多元、開放的時(shí)代潮流下,傅譯提倡在不偏離英文文本的基礎(chǔ)上,結(jié)合選材階段的多元版本,對(duì)原作進(jìn)行多元解讀;其次,隨著時(shí)代發(fā)展,莎學(xué)不斷涌現(xiàn)出新成果,傅譯結(jié)合莎士比亞最新研究成果解讀原文和前譯文話語,包括對(duì)文本意義的闡釋及對(duì)莎劇定位的解讀。在文本意義闡釋上,傅光明認(rèn)識(shí)到“莎劇中有非常多的對(duì)古希臘、羅馬神話或人名、或典故、或故事的借用、化用,以及許許多多雙關(guān)語的妙用”,“一些用詞也有其特定的時(shí)代背景,并暗含隱晦的真意”,譯者應(yīng)“努力、盡力去尋覓、挖掘、感悟和體會(huì)莎士比亞在創(chuàng)作中如何把從《圣經(jīng)》里獲得的藝術(shù)靈感,微妙、豐富而復(fù)雜地折射到劇情和人物身上”(卞若懿,2019:6)。受歷史客觀條件限制,前譯者翻譯時(shí)只能參考不帶注釋的 1914 年老牛津版《莎士比亞全集》和紙質(zhì)詞典,這些在此前的譯本中很難體現(xiàn)。而到目前為止,不算以前的版本,僅英語世界已有皇家版、新劍橋版等許多權(quán)威版本、注釋完備的莎劇全集可供參考。雖然莎劇在國內(nèi)一直定位為經(jīng)典文學(xué),但傅光明知道正是前譯本凝練優(yōu)雅的語言、整齊漂亮的文體使得莎劇經(jīng)歷了漫長的被經(jīng)典化過程,由通俗走向高雅,使“國內(nèi)讀者理解莎士比亞作品的定位時(shí)產(chǎn)生某種誤導(dǎo)”。莎翁是被后人尊奉到文學(xué)經(jīng)典的廟堂之上的,在伊麗莎白時(shí)代莎士比亞“不過是一個(gè)渾身煙火氣、十分接地氣的劇作家。他的戲是平民戲,是通俗戲”(同上:4)。

(1)To be, or not to be: that is the question.

傅譯:活著,還是死去,我的問題在這兒。(注釋:To be or not to be: that is the question.這幾乎是《哈姆雷特》一劇中主人公哈姆雷特最為人知的一句臺(tái)詞,朱生豪譯為“生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題”,梁實(shí)秋譯為“死后是存在,還是不存在,—這是問題”,并注釋:哈姆雷特蓄意自殺,但他相信死后或仍有生活,故有此顧慮不決的獨(dú)白。孫大雨譯為“是存在還是消亡,問題的所在。”另有譯:“活下去還是不活,這是問題”,或還可譯作:“生,還是死,這是個(gè)問題”,“活著,還是死掉,這是個(gè)問題”。而在1603年的第一四開本中,此句原文為To be, or not to be, I there’s the point.按此則可譯為“對(duì)我來說,活著還是死去,這點(diǎn)是最要命的”或“我的癥結(jié)就在于,不知是該活著,還是去死”或“最要命的是,我不知是該繼續(xù)茍活于世,還是干脆自行了斷”,均符合哈姆雷特意欲自殺時(shí)猶疑不決的矛盾心緒。)

這一出自《哈姆雷特》第三幕第一場的臺(tái)詞廣為人知,早已成為超越文本語境廣為流傳的名人名言。傅光明結(jié)合選擇的版本,發(fā)現(xiàn)在 1603 年印行的第一四開本《哈姆雷特》中此句原文為To be, or not to be, I there’s the point.由于the point與現(xiàn)有原文the question不同,傅光明進(jìn)一步查證,認(rèn)為根據(jù)第一四開本的印行時(shí)間,I there’s the point應(yīng)是最早演出時(shí)的臺(tái)詞,極可能出自莎士比亞之手,亦可能出自演員之口,而that is the question是修改之后留存下來的定本。從the point的含義(關(guān)鍵)出發(fā),傅光明將the question理解為關(guān)鍵問題,即哈姆雷特在自殺與復(fù)仇之間糾結(jié)、猶疑、矛盾的復(fù)雜心緒,并由此衍生出注釋中的多種譯文。

由此觀之,對(duì)于朱譯傅光明認(rèn)為,英文原文并沒有值得考慮之意,且易誤解為哈姆雷特在嚴(yán)肅地思考形而上的哲學(xué)層面的生存或毀滅的終極叩問,而不是自己的生死;對(duì)于梁譯和孫譯他認(rèn)為,對(duì)原文的理解和表達(dá)精準(zhǔn)。他本人譯為“活著,還是死去,我的問題在這兒”,同時(shí)加注釋,呈現(xiàn)出臺(tái)詞的豐富意蘊(yùn)和多種前譯文。在多元、開放的新時(shí)代意識(shí)形態(tài)和莎士比亞最新研究成果基礎(chǔ)上,傅光明對(duì)原文和膾炙人口的前譯文話語作出新的多元化解讀,并提出“這句早已被經(jīng)典化了的臺(tái)詞,其實(shí)無需一個(gè)唯一的中譯作標(biāo)準(zhǔn),對(duì)這句臺(tái)詞的解讀應(yīng)開放、多元,即它反映的是哈姆雷特的多重糾結(jié),包括生與死、人死后靈魂之存在還是不存在、煉獄之有無、生存還是毀滅、舊教(天主教)還是新教(英格蘭國教)……”(卞若懿,2019:5)

3 表達(dá):譯者的話語建構(gòu)

譯者在選材、理解后進(jìn)入表達(dá)階段,這一階段中譯者主體性貫穿始終,包括確定文體風(fēng)格,選擇翻譯方法與策略,遣詞組句,連句成篇(陳潔、陸持,2018:21)。本質(zhì)上文學(xué)翻譯是主體間(譯者、原作者、讀者)通過對(duì)象(文本)互相溝通、對(duì)話的形式(徐婷婷,2017),在莎劇重譯的表達(dá)階段,譯者通過生產(chǎn)譯文與作者、前譯者、讀者等主體對(duì)話。在這一主體間的受動(dòng)制約下,譯者的主觀能動(dòng)性體現(xiàn)為在當(dāng)下的語境下選擇特定的話語策略,即表達(dá)方式,對(duì)理解階段解讀的意義進(jìn)行話語建構(gòu),從而參與社會(huì)實(shí)踐。傅譯《哈姆雷特》中譯者在表達(dá)階段通過語言和體例建構(gòu)出當(dāng)代語境下的“原味兒莎”話語,即用現(xiàn)代白話原汁原味地表達(dá)莎士比亞的戲劇語言。

3.1 正文:語言

在表達(dá)階段譯者主體性體現(xiàn)于翻譯活動(dòng)中在微觀文本層面作出的選擇,這些選擇受譯者所處的時(shí)代語境、特定時(shí)代的語言文化規(guī)范、其他翻譯主體等因素影響。傅譯《哈姆雷特》在現(xiàn)在的語境下充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,協(xié)調(diào)與其他主體的受動(dòng)制約,在正文的語言方面進(jìn)行話語構(gòu)建。

3.1.1 讀者主體受動(dòng)下的話語建構(gòu)

隨著全球化進(jìn)程的加速,當(dāng)今的中國讀者相較于 20世紀(jì)的中國讀者對(duì)西方文化了解更多,也更容易接受西方文化,傅譯對(duì)一些西方文化的特有詞匯譯法更加異化。例如,ghost一詞朱生豪譯為“鬼魂”,梁實(shí)秋譯為“鬼”,傅光明則保留了西方文化中常用的“幽靈”。由于“要想領(lǐng)略‘原味兒莎’,便應(yīng)努力以今天的現(xiàn)代語言呈現(xiàn)伊麗莎白時(shí)代的語境”(卞若懿,2019:4),相較于前譯本,傅譯凸顯了時(shí)代性,選詞貼合當(dāng)今時(shí)代的用詞特點(diǎn),表達(dá)符合現(xiàn)代漢語表達(dá)規(guī)范和當(dāng)代讀者的閱讀習(xí)慣。

(2)朱譯:

波洛尼厄斯:那班戲子們已經(jīng)到這來了,陛下。

……

哈姆雷特:那時(shí)每一個(gè)伶人都騎著驢子而來。

傅譯:

波洛涅斯:殿下,那些演員已經(jīng)到了這里。

……

哈姆雷特:那么說每個(gè)演員都是騎著驢來的。

對(duì)于例(2)原文中指戲劇演員的player和actor,朱譯使用了舊時(shí)稱呼職業(yè)戲曲演員和古代樂人的“戲子”和“伶人”,傅譯則以當(dāng)代更加常用的“演員”取代了舊稱謂。傅譯考慮到現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣,將過去常用的表達(dá)改為當(dāng)下語境更為常用的表達(dá),構(gòu)建出現(xiàn)代白話譯文話語。

(3)朱譯:

哈姆雷特:我也知道你們會(huì)怎樣涂脂抹粉;上帝給了你們一張臉,你們又替自己另外造了一張。你們煙行媚視,淫聲浪氣,替上帝造下的生物亂取名字,賣弄你們不懂事的風(fēng)騷。

奧菲利婭:啊,一顆多么高貴的心是這樣隕落了!朝臣的眼睛,學(xué)者的辯舌,軍人的利劍,國家所矚望的一朵嬌花;時(shí)流的明鏡,人倫的雅范,舉世矚目的中心,這樣無可挽回地隕落了!

傅譯:

哈姆雷特:還聽說你們女人都要涂脂抹粉,再清楚不過了:上帝給了你們一張臉,你們自己還要另外再造一張臉。你們走起路來扭扭捏捏,說起話來嗲聲嗲氣,給上帝的創(chuàng)造物亂起怪名,把放蕩歸于無知。

奧菲利亞:啊,一顆高貴的心靈就這樣毀了!群臣的注目焦點(diǎn),學(xué)者的雄辯口才,勇士的鋒刃利劍,國家的期望和花朵,時(shí)尚的鏡子,禮貌的典范,萬眾瞻仰的偶像,徹底地、徹底地毀了!

例(3)中傅譯放棄使用現(xiàn)在較少使用的“煙行媚視”、“淫聲浪氣”、“時(shí)流”,不僅注重選用現(xiàn)代漢語中更常用的表達(dá),而且選取了當(dāng)今特有的表達(dá),如“扭扭捏捏”、“嗲聲嗲氣”、“時(shí)尚”、“偶像”。傅譯考慮現(xiàn)在讀者的表達(dá)習(xí)慣,選取了現(xiàn)在更加流行的表達(dá),構(gòu)建出貼近現(xiàn)代讀者的“原味兒莎”話語。

(4)朱譯:……因?yàn)楫?dāng)我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢,那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困于患難之中,也就是為了這個(gè)緣故。誰愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲,壓迫者的凌辱,傲慢者的冷眼,被輕蔑的愛情的慘痛,法律的遷延,官吏的橫暴,和俊夫大才費(fèi)勁辛勤所換來的鄙視,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生……

傅譯:……當(dāng)我們一旦擺脫塵世的紛擾,進(jìn)入死的睡眠里,會(huì)做什么樣的夢,就非要考慮不可了。也正是因?yàn)檫@樣的顧慮,我們才會(huì)經(jīng)受苦難,卻要活得長久。否則,當(dāng)僅用一把短刀就可以自我了斷生命的時(shí)候,還有誰會(huì)甘愿忍受時(shí)代的鞭打和輕蔑、壓迫者的邪惡、傲慢者的無禮、愛情受到鄙視所帶來的痛苦、法律的無助、官吏的專橫,以及勤苦的老實(shí)人遭受小人的欺侮?

例(4)中傅譯結(jié)合理解階段將莎劇定位為通俗戲的話語解讀,在表達(dá)階段沒有選擇過多成語,而是選取了現(xiàn)代漢語中更加通俗的表達(dá),如將朱譯的“俊夫大才”改為“勤苦的老實(shí)人”,將“躊躇顧慮”改為“非要考慮不可”。傅譯沒有選用“一張嘴就是成串的成語”、“高貴文雅的漂亮中文”,避免當(dāng)代國內(nèi)讀者對(duì)莎士比亞作品產(chǎn)生錯(cuò)誤定位,從而構(gòu)建出通俗的“原味兒莎”話語。

(5)朱譯:只要有線索可尋,我總會(huì)找出事實(shí)的真相,即使那真相一直藏在地球的中心。

傅譯:哪怕事實(shí)的真相是藏在地球的中心,只要有線索,我也能把它尋出來。

傅光明認(rèn)為,朱譯“時(shí)常連英文的倒裝語序都不改,當(dāng)然主要是因他翻譯的那個(gè)時(shí)代漢語表達(dá)遠(yuǎn)不如現(xiàn)在規(guī)范”。隨著現(xiàn)代漢語逐步發(fā)展,語法規(guī)則逐步確定固化,傅譯將倒裝語序調(diào)整為正常語序,從而構(gòu)建出符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范的“原味兒莎”話語。

3.1.2 演員主體受動(dòng)下的話語建構(gòu)

由于戲劇翻譯既要考慮到文學(xué)性和藝術(shù)性,又要兼顧舞臺(tái)表演時(shí)的口語化、易演說性和易理解性特征(袁玲麗,2019:8),傅譯更加注重語言表達(dá)的簡潔性。在當(dāng)下語境,由于此前的譯本用于演出時(shí)發(fā)現(xiàn)諸多問題,“不少翻譯的劇本閱讀起來感覺不錯(cuò),但一旦拿到舞臺(tái)之上通過演員的嘴巴來表演時(shí),便會(huì)發(fā)現(xiàn)許多問題,諸如用字生僻、佶屈聱牙、句子冗長、難以斷句、節(jié)奏不明等”(宮寶榮,2016:50)。傅譯對(duì)譯作適應(yīng)舞臺(tái)的需求認(rèn)識(shí)加深,利用簡潔流暢、更符合口語表達(dá)特點(diǎn)的中文構(gòu)建出適應(yīng)當(dāng)代舞臺(tái)需求的譯文話語。

(6)朱譯:

勃那多:那邊是誰?

弗蘭西斯科:不,你先回答我;站住,告訴我你是什么人。

……

勃那多:你守在這兒,一切都很安靜嗎?

弗蘭西斯科:一只小老鼠也不見走動(dòng)。

勃那多:好,晚安!要是你碰見霍拉旭和馬西勒斯,我的守夜的伙伴們,就叫他們趕緊來。

弗蘭西斯科:我想我聽見了他們的聲音。喂,站??!你是誰?

……

馬西勒斯:??!再會(huì),正直的軍人!誰替了你?

弗蘭西斯科:勃那多替我值班。祝你們晚安!(下)

傅譯:

伯納多:那兒是誰?

弗朗西斯科:不,先回答我:站住,報(bào)上名來。

……

伯納多:還平靜吧?

弗朗西斯科:連只耗子也沒看見。

伯納多:好,晚安!如果你遇到與我守夜同班的搭檔霍拉斯和馬塞拉斯,叫他們趕緊來。

弗朗西斯科:我想我聽見他們了?!?,站?。∈钦l?

……

馬塞拉斯:哦,再見。誠實(shí)的士兵,跟你換崗的是誰?

弗朗西斯科:現(xiàn)在執(zhí)勤的是伯納多。祝你們晚安!(下)

對(duì)于例(6)中的第二人稱陳述的祈使句,傅譯刪去朱譯中的主語“你”,改為無主句,并將“再會(huì)”改譯為“再見”,更符合日常生活中口語對(duì)話的特點(diǎn)。傅譯將“你守在這兒,一切都很安靜嗎?”和“一只小老鼠也不見走動(dòng)”分別縮減為“還平靜吧?”和“連只耗子也沒看見”,表達(dá)更加凝練簡潔,更加口語化,更具戲劇性。傅譯將朱譯中置于中心語后的同位語成分“我的守夜的伙伴們”改為前置定語“與我守夜同班的”,先說修飾語后說中心語,更加符合戲劇觀眾只能按順序聽不能回看的認(rèn)知習(xí)慣。傅譯《哈姆雷特》使用更加口語化、簡潔化且符合舞臺(tái)、戲劇演員、戲劇觀眾需求的語言表達(dá),建構(gòu)出當(dāng)代更具可演性和舞臺(tái)性的譯本話語。

3.1.3 作者主體受動(dòng)下的話語建構(gòu)

傅光明結(jié)合此前選材、理解階段對(duì)原作進(jìn)行的解讀,用現(xiàn)代白話建構(gòu)了當(dāng)下語境中忠實(shí)于原作的“原味兒莎”話語。這首先體現(xiàn)在譯文的通俗性。由于傅光明將作者解讀為“一個(gè)煙火氣十足的劇作家”,將原作話語解讀為“大都是寫給下九流看的”,除貴族的詩體語言外,對(duì)于原作里中下階級(jí)者的散文體語言,傅譯并未采用辭藻華麗的表達(dá),而是選擇了更符合當(dāng)下語言表達(dá)規(guī)范和當(dāng)代讀者閱讀習(xí)慣的通俗表達(dá)。其次,傅譯對(duì)原作在當(dāng)下語境的忠實(shí)體現(xiàn)在對(duì)與性相關(guān)內(nèi)容的處理上。由于戲劇是伊麗莎白一世時(shí)期的主要娛樂方式,一定程度上需迎合從王公貴族到普通市民等各層觀眾的審美標(biāo)準(zhǔn)和娛樂需求,加之莎劇中的人物身份和社會(huì)地位各有不同,難免會(huì)帶有性色彩的臺(tái)詞。在對(duì)原作話語新解讀的基礎(chǔ)上,傅譯《哈姆雷特》對(duì)原作中與性相關(guān)的內(nèi)容并未避諱,而是作了充分翻譯與說明,“將莎劇中的性色彩第一次‘原汁原味’地引薦給中國讀者,從而打破了莎劇‘潔凈本’對(duì)‘無性的莎士比亞’的塑造”(熊輝,2019:22)。

(7)朱譯:嗯,那個(gè)亂倫的奸淫的畜生,他有的是過人的詭詐,天賦的奸惡,憑著他的陰險(xiǎn)的手段,誘惑了我的外表上似乎非常貞淑的王后,滿足他的無恥的獸欲。啊,哈姆雷特,那是一個(gè)多么相去懸殊的差異!我的愛情是那樣純潔真誠,始終信守著我在結(jié)婚的候?qū)λ龅拿耸模凰齾s會(huì)對(duì)一個(gè)天賦的才德遠(yuǎn)不如我的惡人降心相從!可是正像一個(gè)貞潔的女子,雖然淫欲罩上神圣的外表也不能把她煽動(dòng)一樣,一個(gè)淫婦雖然和光明的天使為偶,也會(huì)在一天厭倦于天上的唱隨之樂,而寧愿摟抱人間的朽骨。

傅譯:唉,就是那個(gè)亂倫通奸的畜生。他本性邪惡,他的不忠、背叛是與生俱來的。——哦,他憑著巫術(shù)般的才智,竟然引誘!——引誘我那看起來最為貞潔卻充滿性欲的王后,去滿足他淫蕩的肉欲。啊,哈姆雷特,這是怎樣的罪惡呀!我對(duì)她的愛情,始終像在婚禮上手拉著手所許下的誓言一樣莊嚴(yán)而高貴,可她竟委身給了這個(gè)天賦品行無法跟我相比的卑鄙之徒!正如一個(gè)淑女,縱使淫蕩以天神的樣子去誘惑,她也絕不會(huì)動(dòng)容;一個(gè)淫婦,即使嫁給光明的天使,她在遲早會(huì)厭倦天床上的魚水之情,而要去污穢里偷歡。

例(7)出自第一幕第五場,是哈姆雷特的生父、已故的丹麥國王向哈姆雷特說明自己的弟弟如何殺害自己,并誘使哈姆雷特的母親改嫁于他。對(duì)于原文中與性相關(guān)描述,傅譯并未像朱譯一樣使用“貞淑”、“唱隨之樂”、“摟抱朽骨”等委婉而回避的表達(dá),而是結(jié)合人物的高貴身份,用相對(duì)文雅的語言將帶有性色彩的男女之事毫不避諱地直接譯為“貞潔卻充滿性欲”、“魚水之情”、“偷歡”。借助區(qū)分雅俗以凸顯人物身份和地位但更加通俗的表達(dá)以及對(duì)有性色彩臺(tái)詞的直接翻譯,傅譯構(gòu)建出當(dāng)下語境中對(duì)原作更加忠實(shí)的譯文話語。

3.2 副文本:體例

除正文在語言上注重現(xiàn)代性和忠實(shí)性外,傅譯亦通過注釋、導(dǎo)讀等副文本方面的體例創(chuàng)新構(gòu)建出當(dāng)代語境下的“原味兒莎”譯文話語。相較于朱生豪的6處注釋、梁實(shí)秋的101處注釋,傅譯《莎士比亞》注釋充分全面,全劇標(biāo)注 272 處。在莎學(xué)研究深入發(fā)展的時(shí)代背景下,傅光明將理解階段對(duì)原作在古希臘羅馬神話、人名、典故或故事的借用、具有特定時(shí)代背景意義的用詞、雙關(guān)語、《圣經(jīng)》活用等方面的新解讀在表達(dá)階段以注釋的方式呈現(xiàn)給當(dāng)代讀者,盡可能忠實(shí)于原作,再現(xiàn)當(dāng)代語境下對(duì)伊麗莎白一世時(shí)語言、風(fēng)俗、宗教等社會(huì)現(xiàn)實(shí)的認(rèn)知。還有部分注釋聚焦前譯文,向讀者說明其他版本譯文,并作出批判性解讀,或說明前譯者因何選擇該譯文,或論證前譯文因何準(zhǔn)確或不夠準(zhǔn)確,幫助讀者對(duì)原作形成更充分全面的認(rèn)識(shí)。借助考據(jù)翔實(shí)、內(nèi)容豐富、評(píng)議有據(jù)的注釋,傅譯《哈姆雷特》充分表達(dá)出譯者對(duì)原作和前譯作話語的解讀,建構(gòu)出再現(xiàn)莎翁所在社會(huì)文化的“原味兒莎”譯文話語。

除注釋外,傅譯莎劇還附有一篇專業(yè)性的長篇導(dǎo)讀。與梁實(shí)秋從知識(shí)背景進(jìn)行評(píng)介的《哈姆雷特序》不同,傅譯導(dǎo)讀從哈姆雷特故事的原型故事出發(fā),探討莎士比亞的經(jīng)歷和伊麗莎白時(shí)代英國的時(shí)代背景,進(jìn)而探討劇中人物的性格、宗教與戲劇的聯(lián)系,最后著重分析哈姆雷特的人物性格,提出了自己的見解。這些導(dǎo)讀展現(xiàn)出譯者對(duì)作者的調(diào)查認(rèn)識(shí)、對(duì)原文意義的理解闡釋、對(duì)原文學(xué)術(shù)研究問題由新切入點(diǎn)的新思考,建構(gòu)出現(xiàn)在對(duì)過去原作話語進(jìn)行再解讀的“原味兒莎”譯文話語。

四、作為社會(huì)實(shí)踐的莎劇重譯的譯者主體性

傅譯《哈姆雷特》通過版本選材、解讀原文和前譯文話語、選擇表達(dá)作為話語策略,建構(gòu)出當(dāng)代語境下的“原味兒莎”話語。莎劇重譯中的譯者主體性就其本質(zhì)而言是話語互動(dòng)中歷時(shí)維度上不同時(shí)間節(jié)點(diǎn)的話語實(shí)踐,是作為話語實(shí)踐主體的譯者在不同時(shí)期從現(xiàn)在語境出發(fā)對(duì)過去語境中的原作和前譯作話語的解讀和建構(gòu)。同一原作之所以會(huì)出現(xiàn)不同的譯本,彰顯出不同的譯者主體性,原因就在于不同歷史時(shí)期的社會(huì)文化語境不同,形成了不同的翻譯場,翻譯場中作為權(quán)力關(guān)系的主體間性不同,譯者因此具有不同的意識(shí)形態(tài)和認(rèn)識(shí),體現(xiàn)出不同的主體性,形成不同的作為語言使用產(chǎn)品的譯文,參與不同的社會(huì)實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)在各歷史時(shí)期與社會(huì)因素的辯證互動(dòng)。

在新時(shí)代的語境下,傅光明決定重譯莎士比亞:“每個(gè)譯者心中都有屬于自己的莎翁,每個(gè)時(shí)代都呼喚著它的新譯者。一個(gè)時(shí)代應(yīng)有一個(gè)時(shí)代的莎翁譯本,這是我新譯莎翁的初衷?!痹谶@一翻譯場中作者、前譯者、讀者、演員等其他主體構(gòu)成權(quán)力關(guān)系,形成了制約譯者主體性的受動(dòng)性。如果語言上的考慮與意識(shí)形態(tài)①和(或)詩學(xué)觀點(diǎn)相沖突的話,后者往往會(huì)勝出(Lefevere,1992),而詩學(xué)觀點(diǎn)往往也受制于這種權(quán)力關(guān)系。譯者在翻譯時(shí)“必須考慮與話語生產(chǎn)和接受相關(guān)的社會(huì)條件”,“分析語言中固有的權(quán)力和支持權(quán)力的權(quán)威類型或其合法性”(胡安江、周曉琳,2008:105),從而形成了對(duì)權(quán)力關(guān)系認(rèn)識(shí)的意識(shí)形態(tài),并根據(jù)這一意識(shí)形態(tài)作出翻譯過程中的各種選擇。

21世紀(jì)呼喚開放、多元的時(shí)代潮流,學(xué)術(shù)研究的進(jìn)步推動(dòng)莎學(xué)研究逐步推進(jìn),數(shù)字時(shí)代的來臨使譯者在查證時(shí)能獲取更多資源,現(xiàn)代漢語在語言規(guī)范逐步確立的同時(shí)也涌現(xiàn)出了眾多具有時(shí)代特色的表達(dá)。當(dāng)下的社會(huì)語境以及前往莎士比亞故居切身感受作者生活創(chuàng)作環(huán)境的經(jīng)歷使傅光明對(duì)原作的文本意義產(chǎn)生了更深刻的闡釋,對(duì)原作經(jīng)典文學(xué)的定位形成了藉由高雅、漂亮的譯文由通俗走向經(jīng)典的新知識(shí),從忠實(shí)角度對(duì)原作及前譯文話語產(chǎn)生新認(rèn)識(shí)。通行許久的莎劇譯文已有許多不大適合現(xiàn)代閱讀,翻譯中的歸化現(xiàn)象也十分嚴(yán)重(羅昕,2020),“以今天的現(xiàn)代語言呈現(xiàn)伊麗莎白時(shí)代的語境”才是忠實(shí)的“原味兒莎”話語(高露洋,2021)。譯者吸取莎劇多年舞臺(tái)化的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),對(duì)舞臺(tái)需要何種譯文有了新認(rèn)識(shí),同時(shí)了解當(dāng)代年輕讀者的生活環(huán)境和語言習(xí)慣。這些促使譯者生產(chǎn)出簡潔通順、通俗易懂、符合現(xiàn)代漢語表達(dá)規(guī)范和當(dāng)下語言特點(diǎn)的更具現(xiàn)代感的譯文,保證莎劇語言的在場感,并通過翔實(shí)的注釋和導(dǎo)讀營造出莎劇創(chuàng)作的本土歷史文化語境,幫助年輕讀者理解莎劇內(nèi)涵。正是在多元、開放并相對(duì)開明、進(jìn)步的當(dāng)代語境下,傅譯《哈姆雷特》才能體現(xiàn)出譯者倡導(dǎo)對(duì)原作和前譯文作出多元解讀,“給新時(shí)代的莎劇讀者提供自行比較、深入理解的可能”(羅昕,2020),也才能直接而不避諱地譯出與性相關(guān)的內(nèi)容。傅光明作為譯者對(duì)翻譯場中各主體間的權(quán)力關(guān)系形成認(rèn)識(shí),并在這種意識(shí)形態(tài)下借助譯文協(xié)調(diào)主體間的關(guān)系,“按照主流社會(huì)可接受的某種模式‘改寫’與制造文本”(胡安江、周曉琳,2008:104),從語言、注釋、導(dǎo)讀三方面建構(gòu)出當(dāng)代語境下忠實(shí)于過去的原文話語并修正過去的原譯文話語的“原味兒莎”話語。

然而,譯者主體性并不僅是協(xié)調(diào)與其他翻譯主體的關(guān)系,還代表譯者意志的體現(xiàn)及其權(quán)力的實(shí)施,即譯者發(fā)揮主體性進(jìn)行翻譯還旨在參與社會(huì)實(shí)踐(田海龍,2017)。莎劇重譯正是不同時(shí)代的譯者為體現(xiàn)自身意志、實(shí)施權(quán)力而進(jìn)行的社會(huì)實(shí)踐,旨在達(dá)到一定的社會(huì)目的。傅譯《哈姆雷特》在語言層面發(fā)揮的主體性旨在讓讀者發(fā)現(xiàn)“莎劇并非高不可攀,難以理解,它很好玩兒,充滿了鮮活的市井氣”,畢竟中文翻譯“若讀起來別扭、拗口,語言跟不上時(shí)代,勢必影響莎劇的廣泛接受”(卞若懿,2019:3),從而在新時(shí)期推廣莎劇,促進(jìn)年輕讀者對(duì)莎劇的接受。注釋和導(dǎo)讀方面的主體性借助對(duì)原文和前譯文話語的多元解讀,一方面旨在倡導(dǎo)讀者的理性思考,“從作品本身出發(fā)”,“理解其豐富的歷史文化意涵,而不能從一個(gè)單獨(dú)的譯本中,來決定這句話的意思,要不斷求知問學(xué),來更新自己的認(rèn)知”(忻世超,2021);另一方面,注釋與導(dǎo)讀凸顯譯者本人對(duì)莎士比亞的最新研究成果,促進(jìn)了莎士比亞研究的發(fā)展。傅光明認(rèn)為,莎劇本身是一個(gè)打開的、言說不盡的文學(xué)世界,只有不斷求知問學(xué),才能真正推進(jìn)莎劇的閱讀、翻譯與研究(羅昕,2020)。他本人也因翻譯莎士比亞而大量參閱國內(nèi)外莎學(xué)著作,寫下的注釋和導(dǎo)讀形成了獨(dú)樹一家的“傅莎學(xué)”成就,特別是莎譯和《圣經(jīng)》互文的莎學(xué)與莎譯和原型故事互文的莎學(xué)(陳淑芬,2018),為莎學(xué)發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。

五、結(jié)語

翻譯并非是在真空中進(jìn)行的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是在一定歷史時(shí)期和社會(huì)文化語境下進(jìn)行的跨語際活動(dòng)。莎劇重譯中的譯者亦在所在時(shí)空社會(huì)中協(xié)調(diào)翻譯場中其他主體對(duì)其產(chǎn)生的制約,并通過建構(gòu)譯文話語參與社會(huì)實(shí)踐。從話語互動(dòng)視角出發(fā),莎劇重譯中的譯者主體性體現(xiàn)在譯者在不同歷史時(shí)期的社會(huì)翻譯場內(nèi),在現(xiàn)在語境下形成對(duì)其產(chǎn)生制約作用的該時(shí)空內(nèi)作者、讀者、前譯者、贊助人等其他翻譯主體的認(rèn)識(shí),在選材階段選擇將要解讀與建構(gòu)的話語,在理解階段對(duì)原作和前譯作進(jìn)行話語解讀,在表達(dá)階段通過各種話語策略建構(gòu)譯文話語,完成在現(xiàn)在語境下對(duì)過去原作和前譯作的解讀、認(rèn)識(shí)、建構(gòu),由此參與社會(huì)實(shí)踐。這一過程中不同歷史時(shí)期和社會(huì)文化語境中的權(quán)力關(guān)系不同,譯者因而產(chǎn)生不同的意識(shí)形態(tài),并在不同自身意志的驅(qū)動(dòng)下參與不同的社會(huì)實(shí)踐,體現(xiàn)出不同的主體性,故同一原文在不同時(shí)代存在不同譯本,這是語言使用與社會(huì)因素的動(dòng)態(tài)互動(dòng)。由此可見,將話語互動(dòng)理論應(yīng)用于重譯研究,從譯者主體性出發(fā),不僅在語言使用與社會(huì)因素之間建立了理論聯(lián)系,而且有望為解讀翻譯即改寫、翻譯與權(quán)力等更多現(xiàn)實(shí)中的翻譯現(xiàn)象提供新的思路。

致謝:本文在寫作過程中得到導(dǎo)師田海龍教授的悉心指導(dǎo),謹(jǐn)致謝忱!

注釋:

① 勒弗維爾此處所說的意識(shí)形態(tài)指宏觀社會(huì)層面“規(guī)范人們行動(dòng)的形式框架、規(guī)約、信仰”(Munday,2016:201),近似于批評(píng)話語分析中的權(quán)力關(guān)系。本文中所說的意識(shí)形態(tài)指批評(píng)話語分析中的意識(shí)形態(tài),即話語建構(gòu)者本人的認(rèn)識(shí)或知識(shí),是社會(huì)活動(dòng)主體對(duì)世界的主觀認(rèn)識(shí)(Woolard,1998:5)。

猜你喜歡
莎劇哈姆雷特譯者
有限的空間創(chuàng)造無限的可能——評(píng)上戲西藏班《哈姆雷特》
哈姆雷特延宕問題再思考
論新聞翻譯中的譯者主體性
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
論《哈姆雷特》中良心的分量
英文摘要
敘事策略:對(duì)照莎劇,看《牡丹亭》
英文摘要
英文摘要
淺談莎劇形式化與思想性的關(guān)聯(lián)