(大連外國語大學(xué)英語學(xué)院 遼寧 大連 116044)
作為美國“爵士時(shí)代”的發(fā)言人和“迷惘的一代”的代表作家之一,菲茨杰拉德的作品《了不起的蓋茨比》在中國家喻戶曉,被多次搬上銀幕和舞臺(tái)。譯者風(fēng)格即為譯者“文本中的一系列語言及非語言的個(gè)性特征”。近年來,隨著語料庫翻譯學(xué)的不斷發(fā)展,譯者風(fēng)格也越來越多,不同學(xué)者從不同視角對(duì)譯者風(fēng)格進(jìn)行更深層次的研究。以往關(guān)于《了不起的蓋茨比》的研究為對(duì)其主題“美國夢(mèng)”的文學(xué)分析,以及對(duì)小說文本的文體分析。本文選取《了不起的蓋茨比》三個(gè)中譯本,使用關(guān)鍵詞分析的方法探討譯者風(fēng)格。關(guān)鍵詞被認(rèn)為是譯者風(fēng)格的潛在指標(biāo),不研究單個(gè)單詞,而是使用單詞序列,即“詞簇”,并探討女性譯者與男性譯者翻譯風(fēng)格的差異。
Baker為基于語料庫的譯者風(fēng)格研究提供了有效定義及初步方法論框架[1]?;谡Z料庫的翻譯研究的主要類型之一是比較同一原文的不同譯文,Winters對(duì)比《美女和被詛咒的人》不同德譯本風(fēng)格,分析外來詞、語碼轉(zhuǎn)換和報(bào)道動(dòng)詞的使用情況,以分析譯者的態(tài)度和風(fēng)格的差異[2]。但這類研究主要面向源文本,關(guān)注原文的風(fēng)格及其再現(xiàn),而非譯者風(fēng)格。
語料庫語言學(xué)中經(jīng)常使用關(guān)鍵詞分析來比較兩個(gè)文本。通過比較兩個(gè)文本中所有單詞的頻率,并將其中一個(gè)文本中出現(xiàn)頻率明顯高于或低于另一個(gè)文本的單詞確定為關(guān)鍵詞。Mahlberg和McIntyre對(duì)《皇家賭場(chǎng)》進(jìn)行關(guān)鍵詞分析,確定了體現(xiàn)小說主題的一系列關(guān)鍵詞[3]。本文使用詞簇而不是單個(gè)單詞。詞簇指重復(fù)出現(xiàn)的單詞序列,與關(guān)鍵詞分析一樣,關(guān)鍵詞簇分析也可以比較不同文本,將一個(gè)文本中所有詞簇的頻率與另一文本中所有詞簇的頻率進(jìn)行比較,將一個(gè)文本中出現(xiàn)頻率高于另一文本的詞簇視為關(guān)鍵詞簇。在本文中,比較的三個(gè)文本是同一原著的不同譯本;因此,所得到的關(guān)鍵詞簇將被解釋為表示三個(gè)譯者風(fēng)格的差異。
《了不起的蓋茨比》自完成以來,出版50多個(gè)中譯本。第一個(gè)中譯本是1974年由美國學(xué)者喬志高譯注的《大亨小傳》。隨后,巫寧坤和鄧若虛均對(duì)這一作品進(jìn)行了翻譯。本文所選三個(gè)譯本在語言使用上的差異,乃至譯本產(chǎn)生時(shí)不同的社會(huì)文化背景,可以更好地展現(xiàn)不同譯者風(fēng)格。
本文旨在探析三個(gè)中譯本的詞簇使用異同,以此反映不同譯者風(fēng)格,自建小型語料庫,使用漢語分詞軟件ICTCLAS對(duì)三個(gè)譯本分詞。參考語料庫選擇蘭卡斯特現(xiàn)代漢語語料庫(The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese,簡稱LCMC)。關(guān)鍵詞簇既可以作為區(qū)分兩位譯者的語言特征,也可以代表不同譯本的語言模式。抽取出來的關(guān)鍵詞簇包含二詞、三詞和四詞詞簇,其中,頻率大于10的二詞詞簇?cái)?shù)量眾多,而且含有大量無意義的短語片段,三詞與四詞詞簇較少。對(duì)抽取出的關(guān)鍵詞簇人工剔除無意義的詞簇后,進(jìn)行整理;當(dāng)二詞、三詞和四詞詞簇前后有重合時(shí),本文將保留頻率最高、意義最完整的詞簇。
所有詞簇均不包含特定于文本的單詞,大多由常用功能詞組成。過濾與內(nèi)容相關(guān)的和特定于文本的詞簇,其余的是可以傳達(dá)三個(gè)譯者風(fēng)格差異的詞簇。從表1中看出,三個(gè)譯本中大多數(shù)關(guān)鍵詞簇為二字和三字詞簇,只有巫寧坤譯本有一個(gè)四字詞簇。這種結(jié)果不僅是由于較短的簇比較長的簇發(fā)生頻率高的事實(shí),而且是與較短的詞簇相比,較長的詞簇也更可能是特定于文本的,而較短的詞簇則更通用。
表1 各譯本高頻關(guān)鍵詞簇
例(1):He took what he could get,ravenously and unscrupulously——eventually he took Daisy one still October night,took her because he had no real right to touch her hand.
喬譯:他占有了他所能得到的東西,狼吞虎咽,肆無忌憚——終于在一個(gè)靜寂的十月的夜晚他占有了黛西,占有了她,為的只是按常理而言他連碰一碰她的手的資格都沒有。
巫譯:他占有了他所能得到的東西,狼吞虎咽,肆無忌憚——終于在一個(gè)靜寂的十月的夜晚他占有了黛西,占有了她,正因?yàn)樗]有公正的權(quán)利去摸她的手。
鄧譯:如饑似渴、肆無忌憚地占有能得到的東西,終于在一個(gè)寂靜的十月的夜晚,他得到了黛西——占有了她,卻沒有真正的權(quán)利去摸她的手。
由例(1)所示,喬治高譯本使用“都沒有”,通過“都”加強(qiáng)語氣,表示甚至的含義;巫寧坤譯本使用“并沒有”,“并”用在否定詞前面加強(qiáng)否定的語氣,強(qiáng)調(diào)說明事實(shí)不是對(duì)方所說的或一般認(rèn)為的那樣;而鄧若虛譯本使用“卻沒有”,“卻”則表示轉(zhuǎn)折。由此可以看出,喬譯和巫譯偏好使用加強(qiáng)語氣的詞語,鄧譯則多使用轉(zhuǎn)折。
根據(jù)三個(gè)譯本的高頻二字詞簇,大致分為以下幾類:指示功能詞簇,具體說明時(shí)間、地點(diǎn)、人稱等;語篇功能詞簇,用來標(biāo)記話題結(jié)構(gòu),反映語篇中各語段連接等;人際功能,表達(dá)說話人或作者態(tài)度等。由圖1可以看出,鄧若虛譯本在指示功能上使用的詞簇頻率明顯高于其他兩個(gè)譯本,喬治高譯本發(fā)揮語篇功能的詞簇接近于無。
圖1 三譯本高頻二字詞簇語用功能對(duì)比
例(2):They were careless people,Tom and Daisy——they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness or whatever it was that kept them together,and let other people clean up the mess they had made...
鄧譯:這兩個(gè)滿不在乎的人,湯姆和黛西——他們搞砸了事情,毀了人,然后就退回到自己的錢堆中去,退回到麻木不仁或者任何能將他們維系在一起的東西中去,讓別人去收拾他們的爛攤子……
喬譯:湯姆和黛西,他們是粗心大意的人——他們?cè)宜榱藮|西,毀滅了人,然后就退縮到自己的金錢或者麻木不仁或者不管什么使他們留在一起的東西之中,讓別人去收拾他們的爛攤子……
由例(2)可以看出,鄧譯本更偏向顯化和歸化的翻譯方法;其中“兩個(gè)”在原文中并沒有對(duì)應(yīng)的單詞,譯者采取明顯的指示方式,以達(dá)到突出強(qiáng)調(diào)主人公的目的,由此說明鄧譯相比其他兩個(gè)譯本顯化程度更高,內(nèi)容更具體,更明晰。
表2 女性譯者與男性譯者不同關(guān)鍵詞簇
從表2可以看到,巫寧坤譯本與喬治高譯本使用相對(duì)多的否定詞,如“并不”“并沒”,加強(qiáng)否定的語氣。此外,兩位男性譯本相對(duì)使用較多表示使令意義的動(dòng)詞如“使”等,如“使我”強(qiáng)調(diào)施事者。鄧若虛譯本更傾向于使用“讓”“讓我”這一詞簇在鄧若虛譯本中出現(xiàn)頻率高達(dá)53次。
例(3):"This annoyed me."
鄧譯:“這話讓我有些不悅。”
喬譯:“這使我感到不痛快。”
由例(3)所示,“使”字句的致使性等級(jí)高于“讓”字句,但“讓”字句的意圖性較強(qiáng)于“使”字句。兩者相比,語氣強(qiáng)度不同,“讓”語氣相對(duì)不那么強(qiáng)烈。
例(4):"Now see here,Tom,"said Daisy,turning around from the mirror,"if you're going to make personal remarks I won't stay here a minute."
鄧譯:“聽著,湯姆,”黛西從鏡子前轉(zhuǎn)過身來,“如果你想搞人身攻擊,我一分鐘也不會(huì)在這兒待下去?!?/p>
巫譯:“你聽著,湯姆,”黛西說,一面從鏡子前面掉轉(zhuǎn)身來,“如果你打算進(jìn)行人身攻擊,我就一分鐘都不待?!?/p>
由例(4)可以看出,鄧若虛譯本在否定詞語“不會(huì)”前添加“也”表示轉(zhuǎn)折,以強(qiáng)調(diào)變化后的狀態(tài)。巫寧坤譯本在否定詞“不”前添加“都”表示語氣上的加強(qiáng)。這表明,男性譯者更偏向加強(qiáng)語氣,以表明說話者對(duì)動(dòng)作或行為的態(tài)度。
本文使用關(guān)鍵詞簇分析,將定量與定性方法有效結(jié)合,對(duì)比了《了不起的蓋茨比》三個(gè)中譯本的文體風(fēng)格。結(jié)果表明,巫寧坤譯本和喬治高譯本偏好使用否定詞和加強(qiáng)語氣的助詞,鄧若虛作為女性譯者,偏好使用帶有指示功能的詞簇,并模糊事件的施事者。造成這種差異的原因很多,每位譯者所處社會(huì)文化環(huán)境不同,翻譯目的不同,出版社的特點(diǎn)和要求也不盡相同。此外,《了不起的蓋茨比》作為經(jīng)典小說,譯者在翻譯過程不免受前人大家的影響。本文基于語料庫語言學(xué)的方法,通過比較同一原文的不同譯文,識(shí)別出在一個(gè)譯文中出現(xiàn)頻率明顯高于其他譯文的語言特征,同時(shí)過濾掉不同譯文共有的特征。詞簇能夠較好地衡量譯者風(fēng)格,為譯者風(fēng)格研究提供新視角。