秦 剛
內(nèi)容提要:佐藤春夫主編的文藝雜志《古東多萬》,是他參與并主導(dǎo)的在日本譯介魯迅文學(xué)的主要陣地,該雜志先后刊發(fā)過增田涉翻譯的三篇魯迅作品,而且專門轉(zhuǎn)載了魯迅自費(fèi)印制的《梅斐爾德木刻士敏土之圖》中的三幅木刻畫,繼而又做了一次推銷該書的廣告。這次轉(zhuǎn)載也是對魯迅倡導(dǎo)的版畫運(yùn)動(dòng)在日本最早的介紹。鉤沉此次版畫轉(zhuǎn)載、宣傳的始末,同時(shí)概觀以《古東多萬》為平臺(tái)的魯迅文學(xué)傳播的全貌,當(dāng)能兼及梳理佐藤春夫?yàn)橹鲗?dǎo)、增田涉與內(nèi)山完造的協(xié)作之下魯迅文學(xué)在日傳播前期的主要史實(shí)。
《古東多萬》是日本作家佐藤春夫與雅博拿書房合作創(chuàng)辦、佐藤春夫擔(dān)任主編的文藝期刊,1931年9月創(chuàng)刊至次年5月休刊,共發(fā)行八期正刊,1932年9月發(fā)行《古東多萬別冊》后宣告??t斞干笆詹亓恕豆艝|多萬》的全部刊行卷號,其中全八期正刊現(xiàn)藏于北京魯迅博物館1,而上海魯迅紀(jì)念館則收藏了山本初枝贈(zèng)送給魯迅的《古東多萬別冊》2。
在魯迅的日記、書賬和書信中,此刊物的名稱多以日文記為“古東多卍”,但這種表記方式來自刊物封面上的刊名設(shè)計(jì)。其正式刊名為“古東多萬”,是日語“言霊”一詞的萬葉假名的漢字表記,意指詞語里蘊(yùn)含的神奇力量。魯迅初次讀到此刊物,系1932年4月30日收到山本初枝從東京寄來的該刊4月號,因?yàn)榇似谏限D(zhuǎn)載了魯迅刊印的《梅斐爾德木刻士敏土之圖》。5月9日魯迅致增田涉信中特別提到“《古東多萬》四月號已自山本夫人處得到”3,《魯迅全集》第14卷對此函提及的《古東多萬》所作注釋中說:“該刊1932年4月號曾轉(zhuǎn)載魯迅以三閑書屋名義自費(fèi)出版的《梅斐爾德木刻士敏土之圖》中的《工廠》、《小紅旗》、《小組》等三幅木刻?!?可見其事實(shí)本身已非新知,然而就筆者管見所及,先有日本學(xué)者奈良和夫?qū)Υ俗鲞^文獻(xiàn)介紹5,后有筆者撰稿略作考論6,此外未見有其他學(xué)者在實(shí)際調(diào)查該刊的基礎(chǔ)上查考其事實(shí)原委。不僅如此,雜志《古東多萬》在國內(nèi)關(guān)于魯迅文學(xué)域外傳播的既有研究中也較少被關(guān)注,既已被認(rèn)識和介紹的事實(shí)還十分有限,與此刊相關(guān)聯(lián)的魯迅文學(xué)在日傳播的相當(dāng)一部分基本史實(shí)尚有待挖掘考證、拾遺補(bǔ)闕。
自1931年11月起的一年間,日本國內(nèi)期刊上曾出現(xiàn)過一波前所未有的譯介魯迅的高潮。而這一時(shí)期以期刊為媒介的魯迅推介多與作家佐藤春夫有關(guān),并和他編輯《古東多萬》的時(shí)期大體重合。這正是他閱讀魯迅作品后深受觸動(dòng)、開始不遺余力地向日本讀書界推廣魯迅的時(shí)期,《古東多萬》也因此成為日本國內(nèi)首個(gè)密集介紹魯迅并刊發(fā)其作品譯文的文藝刊物。
日本學(xué)者丸山升在回顧1930年代初魯迅文學(xué)在日本的傳播時(shí),始終將佐藤春夫和增田涉的名字相提并論,指出“就影響的廣度和深度而言具有更大意義的是佐藤春夫、增田涉對于魯迅的翻譯、介紹”,并將增田涉視為佐藤的“很好的合作者”。7筆者在對《古東多萬》及相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行調(diào)查后獲得的基本認(rèn)識是,這一時(shí)期由佐藤春夫參與并主導(dǎo)的一系列推介魯迅的工作,是在增田涉和內(nèi)山完造的密切協(xié)作與配合下實(shí)施完成的,是以面向日本讀者推廣魯迅為主旨的有計(jì)劃、有分工的協(xié)同作戰(zhàn),而且其中的主要策劃都得到了魯迅的認(rèn)可。佐藤春夫以《古東多萬》為陣地,擔(dān)任了介紹魯迅的急先鋒,因其在日本文壇的重要地位,使他能夠借助和運(yùn)用《中央公論》《改造》等日本文壇主流媒體的力量,運(yùn)作效果十分顯著。在此需要特別強(qiáng)調(diào)和補(bǔ)充的是,在佐藤春夫的背后,增田涉和內(nèi)山完造都起到了重要的協(xié)作及中介作用。
此時(shí)期佐藤春夫所主導(dǎo)的魯迅文學(xué)推廣,在《古東多萬》上結(jié)出豐碩而多彩的成果。本文以該刊轉(zhuǎn)載《梅斐爾德木刻士敏土之圖》始末為主線,鉤沉與考證這一特殊形式的魯迅推介的原委及其幕后,同時(shí)概觀以《古東多萬》為平臺(tái)的魯迅文學(xué)傳播的全景,回溯佐藤春夫主導(dǎo)、增田涉與內(nèi)山完造協(xié)作共同推進(jìn)的魯迅文學(xué)在日傳播前期的主要史實(shí)。
佐藤春夫主導(dǎo)的魯迅譯介活動(dòng)的真正策源地,是內(nèi)山完造經(jīng)營于上海的內(nèi)山書店。1927年7月佐藤春夫在上海旅行期間得到內(nèi)山完造的多方關(guān)照,此間他多次與郁達(dá)夫、田漢等中國作家會(huì)面交流,并參加了內(nèi)山書店的文藝漫談會(huì)。1931年3月增田涉來滬游學(xué)之際,佐藤春夫?qū)iT為他給內(nèi)山完造寫了介紹函。增田涉在東京大學(xué)中國文學(xué)科學(xué)習(xí)期間開始師從佐藤,成為其翻譯中國古典小說的助手。增田涉抵達(dá)上海后,經(jīng)內(nèi)山完造牽線得以師從魯迅,以翻譯《中國小說史略》為目標(biāo),每天聆聽魯迅講解。而由增田涉將《中國小說史略》譯成日文,最初便是內(nèi)山完造的建議。增田涉師事魯迅之后,在他與內(nèi)山完造以及身居?xùn)|京的佐藤春夫之間,逐漸形成了將魯迅的文學(xué)作品共同推介到日本的默契與協(xié)作關(guān)系,其共同策劃下的首個(gè)成果,即增田涉完成于同年8月的《魯迅傳》初稿。
《古東多萬》于1931年9月5日創(chuàng)刊,發(fā)行所為東京市赤坂區(qū)傳馬町二丁目八番地雅博拿書房。雅博拿書房經(jīng)營者五十澤二郎與高木一夫擔(dān)任執(zhí)事,主編為佐藤春夫。在創(chuàng)刊號上還見不到魯迅的名字,但就在雜志問世后,佐藤春夫迅疾地走入魯迅的世界,他率先讀到增田涉寄來的《魯迅傳》,很快,松浦珪三譯《阿Q正傳》于9月10日由白楊社出版,佐藤第一時(shí)間閱讀了此譯本。9月15日他寫信給上海的增田涉:“《魯迅傳》立即一讀,甚感有趣,確切說并非有趣,而是深感魯迅先生的偉大。”“(《阿Q正傳》)小生立即一讀,獲最大的觸動(dòng)。所幸生于同一時(shí)代,卻不幸身處異地,嘆不能為其脫靴,不禁慕望君之幸福。(中略)總之,請轉(zhuǎn)達(dá)小生對先生的最大敬意?!蓖瑫r(shí),他主動(dòng)提出在《古東多萬》刊發(fā)魯迅作品,“煩勞君求得二十頁稿紙左右先生的作品于《古東多萬》刊載,如能得先生口譯、君之筆錄,亦可為先生的日文范本,大有裨益矣”。8于是,在11月10日發(fā)刊的《古東多萬》第二號(10、11月合并號)同時(shí)刊發(fā)了《上海文藝之一瞥》和《鴨的喜劇》兩篇魯迅作品譯文,其中《鴨的喜劇》署名“魯迅作、魯迅·增田涉共譯”,這表明魯迅本人有可能深度參與了這篇小說的日文翻譯。
在此號卷末的《編輯余言》中,五十澤二郎寫道:“鄰邦之雄魯迅氏的兩篇,評論與小說各如氏之其面目活現(xiàn),有光彩陸離之觀。次號預(yù)計(jì)刊載佐藤先生執(zhí)筆的關(guān)于魯迅氏的詳細(xì)介紹?!?而在《新刊介紹》欄目中,佐藤春夫鄭重介紹了松浦珪三的《阿Q正傳》譯本,這也是他發(fā)表的最早評論魯迅的文字,現(xiàn)將其全部內(nèi)容翻譯如下:
《阿Q正傳》(魯迅作松浦珪三譯白楊社版)原著者為現(xiàn)代支那文壇重鎮(zhèn),往年羅曼·羅蘭在其主編雜志《歐羅巴》介紹法譯《阿Q正傳》以來,其名聲已超越國界。蘇俄政府用廣播播放此作品,英美亦各有翻譯出版。又據(jù)聞,美國有出版魯迅全集之翻譯全集的計(jì)劃。魯迅如今正為世界文藝界所矚目。然動(dòng)輒念及中國碌碌之政治家輩的邦人言論人士卻無一顧此事實(shí)者,其迂愚之甚,實(shí)不得不且憤且笑。今已成此一書頗得時(shí)宜,在此先致謝忱。書中除代表作《阿Q正傳》外,還收錄了《孔乙己》和《狂人日記》兩篇,此選擇亦甚好。筆者一讀此書以來便感受到一種魯迅熱,已向數(shù)位友人推薦一讀。作為成果,對此書的細(xì)評預(yù)定于下月號本刊上發(fā)表,在此僅先作介紹。譯筆傳達(dá)了原文奔放雄勁的意趣,雖非毫無遺憾之處,但在文意傳達(dá)上并無大過,可堪通讀?,F(xiàn)代支那文學(xué)的翻譯因?qū)侔胪闹畤约八渍Z頻多之故實(shí)為難事,翻譯魯迅文章更為難中之難。譯者勇于挑戰(zhàn)且得以成就,可謂效果相當(dāng)之大。10
此段文中提及的法國《歐羅巴》雜志對《阿Q正傳》的介紹及蘇俄政府的廣播播放等訊息,皆來自當(dāng)時(shí)尚未發(fā)表的《魯迅傳》。而“美國有出版魯迅全集之翻譯全集的計(jì)劃”的傳聞,應(yīng)當(dāng)來源于松浦珪三為《阿Q正傳》一書所寫的《譯者序》11。佐藤春夫直言“一讀此書以來”便感受到“魯迅熱”,“魯迅熱”為佐藤春夫的造詞,可見其閱讀后的熱衷之情。他還預(yù)告將在下一期發(fā)表對《阿Q正傳》的“細(xì)評”,但在第三號(12月5日發(fā)行)《編輯余言》中解釋說“小生對《阿Q正傳》的評論”未能完稿,“將在新年號里與拙譯魯迅所作《故鄉(xiāng)》一同刊出”。12可知他在年末開始翻譯《故鄉(xiāng)》的同時(shí),還有意撰寫關(guān)于《阿Q正傳》的評論,同時(shí)他還在為《魯迅傳》的刊發(fā)而奔走。
佐藤春夫翻譯的《故鄉(xiāng)》最終發(fā)表于《中央公論》1932年1月號,未能如其預(yù)告在《古東多萬》上發(fā)表。對此,他在《古東多萬》1932年1月號(第二年第一號)的《編輯余言》里表示:“魯迅的《故鄉(xiāng)》已譯畢,但最終被掠到《中央公論》發(fā)表。因去年以來文債未還,實(shí)屬無奈之舉。若有可能本應(yīng)一概拒絕其它雜志而在本刊發(fā)表,如能實(shí)現(xiàn)則最稱本意,但窮忙的結(jié)果卻等于為外方打工,懇請宥恕為盼。”13使信如所言,他本想將《故鄉(xiāng)》譯文發(fā)表在《古東多萬》新年號的。當(dāng)然,“被掠到《中央公論》發(fā)表”也可能只是一種托辭,而將譯文推給《中央公論》當(dāng)屬其本意,畢竟《中央公論》的影響力要遠(yuǎn)超《古東多萬》。
《故鄉(xiāng)》在《中央公論》發(fā)表時(shí),佐藤春夫撰寫了一篇兩千余字的《關(guān)于原作者的小記》附在文后,文末記有“1931年12月10日譯者追記”。文章末尾處寫道:“予編輯發(fā)行的雜志《古東多萬》第二號刊載了畏友增田涉君與原作者合力譯出的評論與短篇《鴨的喜劇》的譯文,增田君此外還有約八十頁稿紙的未發(fā)表力作《魯迅傳》,趣味甚深,且為有意義之研究和良好的讀物,相信遲早會(huì)得到公開發(fā)表的好機(jī)會(huì)。予也希望能有機(jī)會(huì)重撰新論,也切望今后經(jīng)其他諸君之手,尤其經(jīng)其本人之手,讓邦文魯迅文獻(xiàn)愈加豐富,并確信其讀者必將增多?!?4他在此明確提出了對日文魯迅文獻(xiàn)愈加豐富、讀者大量涌現(xiàn)的期待。
佐藤春夫能閱讀中國古典詩文,卻讀不懂白話文和現(xiàn)代文,因此他翻譯《故鄉(xiāng)》時(shí)參照了G.老特利奇公司1930年在倫敦出版的《阿Q的悲劇及其他當(dāng)代中國短篇小說》(The Tragedy of Ah Qui and Other Modern Chinese Stories),此譯本系英國人E.米爾斯根據(jù)1929年敬隱漁編譯的法譯本《中國當(dāng)代短篇小說家作品選》(Anthologie des conteurs chinois modernes)選譯而成的英譯本,其中收錄了《阿Q正傳》、《孔乙己》和《故鄉(xiāng)》。繼《故鄉(xiāng)》之后,佐藤春夫還在增田涉幫助下翻譯了《孤獨(dú)者》發(fā)表于《中央公論》1932年7月號。
《古東多萬》對魯迅印制《梅斐爾德木刻士敏土之圖》的轉(zhuǎn)載,是一次別出心裁、形式獨(dú)特的魯迅推廣。佐藤春夫是一名資深美術(shù)愛好者,曾多次為自己的作品設(shè)計(jì)書籍裝幀?!豆艝|多萬》便反映了編者的美術(shù)趣味,用紙和裝幀極為講究,全部頁面選用手漉和紙印制,用紙捻裝訂,畫家中川一政設(shè)計(jì)的木版多色套印的封面質(zhì)樸典雅,卷首均配有卷首畫,而且每期必刊發(fā)美術(shù)評論、轉(zhuǎn)載美術(shù)作品。因此,轉(zhuǎn)載《士敏土之圖》十分符合該刊的一貫風(fēng)格,而此次轉(zhuǎn)載也成為對魯迅倡導(dǎo)的版畫運(yùn)動(dòng)在日本的最早介紹。
《士敏土之圖》是德國版畫家梅斐爾德為蘇聯(lián)新興文學(xué)杰作革拉特珂夫的小說《士敏土》創(chuàng)作的十張木刻插圖,魯迅通過在德國留學(xué)的徐詩荃購買了梅斐爾德的數(shù)種原拓版畫,其中就有此系列。而魯迅對梅斐爾德的最初了解來自何處?日本學(xué)者東家友子指出,魯迅是通過1930年5月25日在內(nèi)山書店購入的日文刊物《新興藝術(shù)》第七、八合并號(5月1日發(fā)行)所刊永田一修的論文《世界無產(chǎn)階級美術(shù)的形勢》最初了解到梅斐爾德的。15查閱該文可知,永田一修在該文“德國的無產(chǎn)階級美術(shù)”一節(jié)重點(diǎn)介紹了三位德國版畫家,即凱綏·珂勒惠支、喬治·格羅斯和凱爾·梅斐爾德。而且介紹梅斐爾德的段落附有《士敏土》插圖中的第五幅《小組》,這張圖很可能就是魯迅第一次見到的梅斐爾德的作品。
據(jù)魯迅日記可知,5月25日購入該期《新興藝術(shù)》后,5月28日和31日魯迅都曾寫信給徐詩荃,有可能是為求購珂勒惠支、梅斐爾德等人的版畫。6月10日“托柔石往德華銀行匯寄詩荃買書款三百馬克”16。7月15日“收詩荃所寄K?the Kollwitz畫集五種,George Grosz畫集一種”17;7月21日“收詩荃所寄Carl Meffert刻《Deine Schwester》五枚”18,即實(shí)為共七幅的木刻連環(huán)畫《你的姊妹》;9月12日“收詩荃所寄Carl Meffert作《Zement》木刻插畫十枚”19,即共十幅的《士敏土之圖》。魯迅原擬翻印《你的姊妹》,但收到《士敏土之圖》后,即刻決定翻印此系列,9月27日寫成《〈梅斐爾德木刻士敏土之圖〉序言》,12月27日“付商務(wù)印書館印《士敏土》插畫泉二百”20,1931年2月2日“印《梅斐爾德木刻士敏土之圖》二百五十部成,中國宣紙玻璃版。計(jì)泉百九十一元二角”21。這是魯迅以三閑書屋的名義自費(fèi)印制的第一本精印版畫集,采用中式線裝本裝幀,磁青紙封面,白底黑字題簽,使用夾層宣紙印刷,版畫按原尺寸照相制版。
對《士敏土之圖》的轉(zhuǎn)載見于《古東多萬》1932年4月號(第二年第四號,4月1日發(fā)行),在該號的目錄上標(biāo)示為“《梅斐爾德木刻士敏土之圖》[介紹]”。轉(zhuǎn)載頁特意選擇了全部頁面正中左右對開頁上的正反四個(gè)頁面?!豆艝|多萬》為大三十二開本,因此轉(zhuǎn)載時(shí)將版畫按原尺寸的四分之一縮小。在四個(gè)頁面的首頁上,翻刻了原書封面印有“梅斐爾德木刻士敏土之圖”的題簽,一旁附加說明文字:“如《編輯余言》所介紹,此為魯迅氏自己經(jīng)營的三閑書屋復(fù)制頒布的《士敏土》插畫集的一部分。各圖之下所錄題名及原寸均按三閑書屋版,本刊刊載時(shí)已將三閑書屋版縮印為四分之一,附記于此?!贝撕蟮娜齻€(gè)頁面上分別轉(zhuǎn)載了原版畫的第三幅《工廠》、第八幅《小紅旗》、第四幅《小組》。其中《工廠》與《小紅旗》正好位居本期正中間的對開頁。每幅之下有中文和德文的題名,還標(biāo)注了原版畫的尺寸,當(dāng)錄自原書目錄頁:“《工廠》(Die Fabrik)……原大20,7×30,6cm?!薄啊缎〖t旗》(Das rote F?hnlein)……原大23,8×29, 5cm?!薄啊缎〗M》(Die Zelle)……原大32,8×24,1cm?!?/p>
此外,在本期卷末《編輯余言》中,還有一段寫于3月26日的編者按語:
新興俄國文學(xué)杰作《士敏土》插圖為共十版十幅的連作,經(jīng)德國的Carl.Meffert之手創(chuàng)作而成,由魯迅監(jiān)輯,上海三閑書屋將原版轉(zhuǎn)印為膠板,限定出版二百五十部。本刊選出的三幅即為其中的轉(zhuǎn)載。其余七幅亦皆甚有趣味,但若全部刊載,恐將侵害上海三閑書屋版的版權(quán),因此僅為作樣本之意選擇其中三幅。對畫家Meffert我也并不了解,據(jù)魯迅說,他是德國最革命的畫家,雖然今年也只有二十七歲,但卻已經(jīng)在牢獄里住了八年,他喜愛刻印具有革命內(nèi)容的版畫連作。我欲得此書,便在訂購時(shí)多訂了十部,想以原價(jià)分享于同好之士。原價(jià)二圓。需要者請向雅博拿書房申購。22
凱爾·梅斐爾德姓名的德文表記及木刻集信息,來自原書扉頁“F.GLADKOV小說士敏土之圖 德CARL MEFFERT作 木刻十幅”“三閑書屋用原版印本影造二百五十部之一 1930”的標(biāo)識。但稱“轉(zhuǎn)印為膠板”則略有偏差,準(zhǔn)確地說是用珂羅版或珂羅玻璃版轉(zhuǎn)印的。而對版畫作者的介紹,包括其“在牢獄里住了八年”的經(jīng)歷,全都依據(jù)了魯迅為《梅斐爾德木刻士敏土之圖》撰寫的序言。魯迅的原文為:“關(guān)于梅斐爾德的事情,我知道得極少。僅聽說他在德國是一個(gè)最革命底的畫家,今年才二十七歲,而消磨在牢獄里的光陰倒有八年。他最愛刻印含有革命底內(nèi)容的版畫的連作?!?3對比可知,佐藤春夫的轉(zhuǎn)述與魯迅的原文高度相近。
然而,魯迅關(guān)于梅斐爾德經(jīng)歷的敘述,其實(shí)略有差錯(cuò)。梅斐爾德雖曾因參加革命被軍事法庭判過三年零四個(gè)月的徒刑,但說他“消磨在牢獄里的光陰倒有八年”卻并不準(zhǔn)確。對此,李允經(jīng)在《魯迅與中外美術(shù)》一書中就指出,“傳說坐牢‘八年’,有點(diǎn)失實(shí)”24。經(jīng)筆者核查,坐牢“八年”的說法源于魯迅在轉(zhuǎn)述《世界無產(chǎn)階級美術(shù)的形勢》所介紹的梅斐爾德經(jīng)歷時(shí)產(chǎn)生的誤解。永田一修介紹梅斐爾德的原文為:“他今年二十七歲,身為私生子,他在不幸的環(huán)境下有五年在懲治檻、有三年在監(jiān)獄中度過。他最喜愛制作的是具有革命內(nèi)容的連作,或杰出的無產(chǎn)階級文學(xué)的插圖?!?5此段文字正是魯迅所依據(jù)的藍(lán)本,只是魯迅將“有五年在懲治檻、有三年在監(jiān)獄中”的兩段經(jīng)歷相加,誤會(huì)為“在牢獄里”共“有八年”。但“懲治檻”系對年幼者進(jìn)行感化教育的近于濟(jì)貧院的設(shè)施,與服刑的“牢獄”有所不同。而魯迅的誤會(huì)又被佐藤春夫原樣轉(zhuǎn)述。
但上述《編輯余言》里最值得注意的,是佐藤春夫說他“多訂了十部”木刻集希望和讀者分享,這也就等于他從上海引進(jìn)了十部《士敏土之圖》,在自己編輯的刊物上為之推銷。佐藤春夫未曾見過魯迅,他最有可能得以知曉《梅斐爾德木刻士敏土之圖》的途徑,不外乎就是通過增田涉和內(nèi)山完造。增田涉初到上海時(shí)正值該書印成后不久,他曾得到一本魯迅的贈(zèng)書并在年底回國時(shí)帶回。增田回國兩個(gè)月后,因“一·二八”事變爆發(fā),內(nèi)山完造也暫時(shí)回到日本。佐藤春夫出讓的書也有可能是內(nèi)山完造帶回日本的,但目前找不到任何線索來證明,只能相信其確為佐藤春夫“訂購”而得。但即便從上海訂購也只能通過內(nèi)山書店購入,可以想見,其過程也必有內(nèi)山完造的協(xié)助。
1931年2月《梅斐爾德木刻士敏土之圖》在商務(wù)印書館印成后,便由內(nèi)山書店代售。26雖然只印有二百五十部,但銷售狀況并不理想。內(nèi)山完造回憶說:“先生復(fù)制了小說《士敏土》的一組插圖,在商務(wù)印書館用珂羅版印了二百冊(?),在我的書店里銷售??墒菐缀鯖]有中國人購買,買的都是日本人。先生看到這種銷售狀態(tài)多少有些悲觀,但仍然繼續(xù)從各個(gè)國家搜集版畫?!?7在1931年11月刊行的三閑書屋版《鐵流》的版權(quán)頁后,魯迅在自撰的廣告文即《三閑書屋校印書籍》中宣傳:“(《士敏土之圖》)出版以后,已僅存百部,而幾乎盡是德日兩國人所購,中國讀者只二十余人?!笨芍霭媸畟€(gè)月后尚存“百部”。如果佐藤春夫確系從東京跨海訂購,最可能的時(shí)間當(dāng)為1931年3月前后。而對魯迅而言,這是一段特殊時(shí)期,魯迅全家從2月初住進(jìn)位于英租界的內(nèi)山書店支店臨時(shí)避難,直至3月19日方返回拉摩斯公寓的舊寓。
結(jié)合魯迅此時(shí)的處境推測,《古東多萬》的木刻轉(zhuǎn)載旨在宣傳魯迅的同時(shí)也可能兼有幫助魯迅回收資金的用意。受“一·二八”戰(zhàn)事影響,魯迅以三閑書屋名義自費(fèi)印制的三種圖書(《梅斐爾德木刻士敏土之圖》《毀滅》《鐵流》)的存書均無法正常銷售,戰(zhàn)事發(fā)生前的1932年1月,魯迅因就任的大學(xué)院特約著作員職位遭到教育部裁撤,失去了一份固定收入?!耙弧ざ恕笔伦儽l(fā)后,日軍飛機(jī)炸毀了位于閘北的商務(wù)印書館,一年前正是該館承擔(dān)了《士敏土之圖》的制版和印制。商務(wù)印書館被炸使魯迅在該館印制的畢斯凱萊夫《〈鐵流〉圖》全部被毀,而且還失去了一個(gè)印制版畫的最佳場所。加之商務(wù)被炸讓就職于該館的周建人失去工作,一時(shí)生活無著。因此,魯迅此時(shí)應(yīng)該正急于將出資印制的存書盡快售出以回收資金。4月27日,魯迅曾將《毀滅》102冊、《鐵流》184冊以五折計(jì)價(jià)售與光華書局,以盡快收回印制成本。28因此,佐藤春夫從內(nèi)山書店一次性購入十余部《士敏土之圖》,也是對魯迅輕微而實(shí)在的幫助。佐藤春夫在《編輯余言》中稱以原價(jià)出讓給同好之士,“原價(jià)為二圓”。但根據(jù)魯迅所撰《三閑書屋校印書籍》可知,該書原價(jià)是“實(shí)價(jià)大洋一元五角”,如果不考慮匯率之差,其引進(jìn)時(shí)可能略微抬高了原書售價(jià)。
轉(zhuǎn)載《梅斐爾德木刻士敏土之圖》的《古東多萬》1932年4月號,恰好與刊發(fā)增田涉《魯迅傳》的《改造》4月號在4月1日同日發(fā)行。《魯迅傳》的發(fā)表經(jīng)由佐藤春夫的大力舉薦得以實(shí)現(xiàn),其過程頗費(fèi)周折。佐藤春夫最初將稿件推薦給《改造》,希望能在該刊新年號發(fā)表,但遭到退稿。魯迅似知曉此事,他在1932年1月5日致增田涉信中說:“一月號《改造》未刊載《某君傳》,豈文章之過耶?”29之后,佐藤又將稿件推薦給《中央公論》,結(jié)果也未能刊發(fā)。情急之下,他面見改造社社長山本實(shí)彥,當(dāng)面直陳貴社編輯看不懂此文,請你來親自閱讀。30經(jīng)其力薦,《魯迅傳》終于在壓縮字?jǐn)?shù)后得以在《改造》4月號刊發(fā)。后來改造社成為魯迅文學(xué)在日傳播的最重要的出版社之一,山本實(shí)彥也曾于1936年2月與魯迅會(huì)面,而最初為雙方牽線的正是佐藤春夫。
據(jù)增田涉透露,這一時(shí)期他還與佐藤春夫商議過邀請魯迅訪日之事。佐藤的建議是,先以旅游的方式赴日,“如能在日本寫稿,日本的言論界定會(huì)購買,他(佐藤)也會(huì)向雜志社大力斡旋”31。此次邀請由內(nèi)山完造在4月2日致魯迅信中轉(zhuǎn)達(dá),4月13日魯迅回復(fù)道:“早先我雖很想去日本小住,但現(xiàn)在感到不妥,決定還是作罷為好?!薄昂螞r佐藤先生和增田兄大概也要為我的稿子多方奔走。這樣一個(gè)累贅到東京去,確實(shí)不好?!薄澳銈兊暮靡?,深為感謝?!薄疤貏e是對佐藤先生,真不知用什么語言才能表達(dá)自己的謝意。”32可見,魯迅對于佐藤等人此間的諸種努力心存感念。
繼4月號的轉(zhuǎn)載和宣傳之后,《古東多萬》1932年5月號(第二年第五號,5月1日發(fā)行)又為《士敏土之圖》推出一則醒目廣告。頁面上翻刻了原書題簽,其右側(cè)上端標(biāo)明“上海三閑書屋復(fù)刻”,下端為編者佐藤春夫拼湊出的中文廣告語,原文為:“本志前號紹介記事參照,殘部僅僅八部,希望者聲明要急!頒價(jià)金二圓送費(fèi)金廿四錢?!逼淝鞍刖浯笠鉃?,“可參照本刊前號所作介紹,目前存書僅有八部,有意購求者請立即申購”。廣告左側(cè)的相鄰頁上,刊載了署名鄔其山的文章《斷片》33,鄔其山是內(nèi)山完造的筆名。文中講述了他在福州城內(nèi)觀察到的體力勞動(dòng)者在粥鋪買粥的生活智慧,是一篇內(nèi)山完造一直堅(jiān)持撰寫的“中國漫談”性質(zhì)的短文。木刻集廣告與內(nèi)山完造的“中國漫談”在相鄰頁面刊發(fā),這或許暗示了木刻集宣傳與內(nèi)山完造的實(shí)質(zhì)關(guān)聯(lián)。
魯迅收到山本初枝寄來的《古東多萬》1932年4月號的數(shù)日后,5月6日,他去內(nèi)山書店一并買下此前五期的《古東多萬》。當(dāng)天日記里寫道:“下午往內(nèi)山書店,得《古東多卍》二至三,今年一至三,共五本,共泉七元四角?!?4同年5月30日、9月10日,又分別收到山本初枝寄來的5月號和別冊。355月9日,魯迅在致增田涉的信中針對木刻的轉(zhuǎn)載表示:“佐藤先生客氣,沒有全部拿出去,其實(shí)十幅完全復(fù)制了也好,因?yàn)槿e書屋總是要垮臺(tái)的?!?6“完全復(fù)制了也好”的表態(tài)看似有戲謔成分,但亦可能是真心所想。因?yàn)閮赡曛蟮?934年7月,韓白羅從小說《士敏土》中用曬圖法翻印了《士敏土之圖》后寄呈給魯迅,還準(zhǔn)備同樣翻印《引玉集》中的《母親》插圖十四幅,并請求魯迅為之作序,魯迅便慷慨應(yīng)允并為之撰寫了《〈母親〉木刻十四幅》序。
關(guān)于《梅斐爾德木刻士敏土之圖》,魯迅自己先后撰寫過兩則廣告文,一則見于前文引用的寫于1931年11月的《三閑書屋校印書籍》,另一則見于三閑書屋印發(fā)的單張廣告《三閑書屋印行文藝書籍》,后者目前編入《魯迅全集》第8卷《集外集拾遺補(bǔ)編》,被認(rèn)為其“寫作時(shí)間未詳”37。筆者推斷,魯迅自撰的第二則廣告文應(yīng)和《古東多萬》的轉(zhuǎn)載宣傳在時(shí)間上有一先一后的因果關(guān)系。做此推斷的主要依據(jù)在于該廣告文末的敘述,其廣告文后半段文字如下:
現(xiàn)從全中國只有一組之原版印本,用玻璃版復(fù)制二百五十部,版心大至一英尺余,用夾層宣紙印刷,中國式裝。出版以來,在日本及德國,皆得佳評,今已僅存叁十本。每本實(shí)價(jià)大洋弍元。38
魯迅對于廣告宣傳向來主張實(shí)事求是、客觀評說,堅(jiān)決反對夸大其詞。39因此,稱《士敏土之圖》“在日本及德國,皆得佳評”必有相應(yīng)事實(shí)為據(jù)。《士敏土之圖》回到“德國”,有二三實(shí)例可舉。1931年4月7日,魯迅委托史沫特萊向珂勒惠支購入版畫時(shí),曾請史沫特萊隨信寄贈(zèng)《士敏土之圖》給珂勒惠支,珂勒惠支收到后的回信現(xiàn)收藏于魯迅博物館;405月7日,魯迅連同信函和一張匯票,將一部《士敏土之圖》寄給在柏林的徐詩荃;6月11日,又贈(zèng)予漢堡嘉夫人一部。41因此,該書在德國受到評價(jià)可視為確有其事。那么,其在“日本”所獲的“佳評”所指為何?筆者認(rèn)為,本文稽考的《古東多萬》的轉(zhuǎn)載宣傳即為其具體所指。這則“寫作時(shí)間未詳”的廣告語中,稱該書“今已僅存叁十本”,從存量的減少幅度上看,距離曾“僅存百部”的1931年11月至少應(yīng)有半年以上的時(shí)間間隔才合理。另外,文中稱“每本實(shí)價(jià)大洋弍元”,這和原來的“實(shí)價(jià)大洋一元五角”相比已有上調(diào),又恰好與《古東多萬》所稱的“原價(jià)二圓”價(jià)格相當(dāng)。僅憑以上各種信息的變化判斷,即可推測這則廣告語的撰寫時(shí)間至少須在魯迅本人見到《古東多萬》的轉(zhuǎn)載與介紹之后,其撰寫時(shí)間應(yīng)不早于1932年5月。因此,《集外集拾遺補(bǔ)編》中將此文列入“附錄一”“一九三一年”的目錄中排列是有失準(zhǔn)確的,將其列入“一九三二年”更為妥當(dāng)。筆者認(rèn)為單頁廣告《三閑書屋印行文藝書籍》基本可以斷定為1932年5月后所撰。
《古東多萬》是佐藤春夫?yàn)榇蚱迫毡疚乃嚱缰髁髌诳唤y(tǒng)天下的格局,追求刊物的趣味化與個(gè)性化而創(chuàng)辦的,每期限定發(fā)行一千冊,雜志的傳播力與主流期刊無法相比。盡管如此,《古東多萬》對于《梅斐爾德木刻士敏土之圖》的轉(zhuǎn)載介紹依然產(chǎn)生了實(shí)際的傳播效果。
經(jīng)由《古東多萬》的宣傳而購買《士敏土之圖》的日本讀者中,目前能確切證實(shí)的一位是時(shí)年23歲的小野忠重(1909—1990)。他自早稻田實(shí)業(yè)學(xué)校畢業(yè)后即參加左翼美術(shù)運(yùn)動(dòng),曾以一幅油彩畫、兩幅版畫作品參加了1929年日本的第二屆普羅美術(shù)展,之后專攻版畫,成為著名版畫家、版畫史研究家,為日本現(xiàn)代版畫做出了重要貢獻(xiàn)。
1932年4月,小野忠重發(fā)起并組織了“新版畫集團(tuán)”,提倡“版畫的大眾化”,自6月起發(fā)行機(jī)關(guān)刊物《新版畫》。他購入《士敏土之圖》正是這一時(shí)期,而且此木刻集對其創(chuàng)作和研究都帶來深遠(yuǎn)影響。此間小野忠重結(jié)識了內(nèi)山嘉吉,深化了對魯迅倡導(dǎo)新興版畫的思想與實(shí)踐的認(rèn)識,也開始投身版畫普及工作。魯迅為感謝內(nèi)山嘉吉在“木刻講習(xí)會(huì)”上講授木刻技術(shù),1931年8月曾將有珂勒惠支親筆簽名的六幅一套的石版畫《織工起義》贈(zèng)予內(nèi)山嘉吉。小野忠重曾數(shù)次借出這套珍貴的版畫在日本各地展出和介紹,內(nèi)山嘉吉稱贊小野忠重是“版畫家中難得的學(xué)者”42。二戰(zhàn)期間小野忠重以自家地址創(chuàng)辦雙林社,出版版畫類書籍和著作,1944年小野忠重所著《支那版畫叢考》即由該社出版。該書在系統(tǒng)梳理了中國明清時(shí)期木版畫及銅版畫的歷史后,以《自刻版畫的曙光》為題,用近萬字的篇幅,系統(tǒng)而完整地回溯了魯迅所致力的版畫推廣和普及活動(dòng)。文末他引用魯迅《〈全國木刻聯(lián)合展覽會(huì)專輯〉序》中“但這是開始,不是成功,是幾個(gè)前哨的進(jìn)行,愿此后更有無盡的旌旗蔽空的大隊(duì)”一句,認(rèn)為此話對處于黎明期的中國與日本的自刻版畫創(chuàng)作都有重要意義。數(shù)年后,東京發(fā)行的“中日文藝雜志”《桃源》1949年第三號(6月1日發(fā)行)的“魯迅特集”中,刊發(fā)了小野忠重的《連作版畫——寄魯迅與版畫》一文,其中即談及魯迅翻印的梅斐爾德的連作版畫《士敏土之圖》曾流傳到日本。同期上還同時(shí)刊出了內(nèi)山嘉吉的《中國木刻與魯迅》一文,而這期“魯迅特集”便選用了魯迅翻刻版《士敏土之圖》的第十幅《工業(yè)》作封面。
1956年,13卷本的《魯迅選集》由巖波書店出版,其每冊書函封面都選用了三四十年代的中國木刻作品,小野忠重為全部作品撰寫了解說。此外,他為該選集的別卷《魯迅指南》撰寫了《魯迅與版畫》,文中以其所藏《士敏土之圖》的魯迅序文和扉頁為插圖,并附以說明“魯迅刊印版畫集之一例”:“其余數(shù)圖皆刻線清晰,珂羅版印刷效果極好,由此可見魯迅對復(fù)制印刷的理解?!?31961年受邀參加全蘇美術(shù)家協(xié)會(huì)主辦的第一屆日本現(xiàn)代版畫展時(shí),小野忠重在莫斯科拜訪了蘇聯(lián)版畫巨匠法復(fù)爾斯基。法復(fù)爾斯基對他講起當(dāng)年應(yīng)魯迅之請寄去自己的作品,魯迅寄來許多中國宣紙作謝禮,還拿出了珍藏多年的宣紙,小野還向法復(fù)爾斯基索要了其中數(shù)張。這段軼事是他為《文學(xué)》1976年4月號“魯迅與三十年代中國文學(xué)”特輯撰寫的《魯迅與版畫——寄中國初期木刻運(yùn)動(dòng)與交流》中回顧的44。正是在此文中,小野回顧了他當(dāng)年通過《古東多萬》購買了《士敏土之圖》。
小野忠重撰寫的文章,又影響了一位日本青年走上這一領(lǐng)域的研究之路,那就是奈良和夫。奈良和夫通過《魯迅指南》中的《魯迅與版畫》一文了解到魯迅引導(dǎo)下的中國新興版畫運(yùn)動(dòng),此后在中學(xué)任教的同時(shí)留意收集相關(guān)資料,1981年與內(nèi)山嘉吉合著了《魯迅與木刻》(研文出版)一書。1993年奈良和夫?yàn)椤吨袊娈嬔芯俊穭?chuàng)刊號“日本的中國新興版畫介紹”特輯撰寫的《戰(zhàn)前日本的中國新興版畫研究初探》中,曾重點(diǎn)介紹《古東多萬》對《士敏土之圖》的轉(zhuǎn)載,指出“日本最初介紹魯迅倡導(dǎo)的版畫運(yùn)動(dòng),當(dāng)為佐藤春夫”。并證實(shí)了小野忠重曾購買了《士敏土之圖》,因此喚起了版畫研究的熱情,還透露他本人也藏有一部原版《士敏土之圖》。452007年他與瀧本弘之、鐮田出、三山陵合著了《中國抗日戰(zhàn)爭時(shí)期新興版畫史研究》(研文出版),關(guān)于他深受小野忠重文章影響之事,即來自該書的作者介紹。
刊載《士敏土之圖》廣告的《古東多萬》5月號出版后,由于雜志經(jīng)營陷入困境,雅博拿書房做出??瘺Q定,這一期遂成為該刊最終號。之后佐藤春夫?qū)⒁咽盏降牟糠謥砀寰庉嫗橹挥腥摰摹豆艝|多萬別冊》,9月1日以“古東多萬社”名義發(fā)行。在這本簡單裝訂的別冊上,還刊發(fā)了增田涉翻譯的魯迅小說《風(fēng)波》。由此,包括別冊在內(nèi),《古東多萬》共刊發(fā)三篇魯迅作品譯文,連續(xù)兩期介紹《士敏土之圖》,加上《新刊介紹》《編輯余話》中的提及,在全九冊中共有六冊出現(xiàn)了魯迅的名字或與之相關(guān)的內(nèi)容。雖刊物因經(jīng)營不善而宣告終結(jié),據(jù)佐藤春夫在別冊《休刊陳謝及其它的話》中所說,“全套雜志在舊書市場出現(xiàn),被標(biāo)上了意想不到的高價(jià)”46。
《古東多萬》上發(fā)表的三篇增田涉所譯魯迅作品,亦多有值得深入探究之處。同一刊物連續(xù)刊載魯迅作品的譯文,這在日本國內(nèi)的文藝期刊上前所未有。該刊第二號刊發(fā)的增田涉譯《上海文藝之一瞥》,不僅是日本期刊上首次刊發(fā)的魯迅的文藝評論,而且也是魯迅在講演記錄稿的基礎(chǔ)上重新撰寫成文后的首次發(fā)表,早于其中文稿的初刊即《二心集》刊行約一年時(shí)間,亦屬魯迅作品首度在日本媒體上的即時(shí)性傳播。47而《古東多萬》所刊日文版《上海文藝之一瞥》被正在日本流亡的郭沫若讀到,促使其撰寫了《創(chuàng)造十年》(現(xiàn)代書局1932年版)一書反駁魯迅,并為創(chuàng)造社的歷史正名。由此可見,《古東多萬》雖為一份小眾刊物,但以其為平臺(tái)實(shí)現(xiàn)的魯迅文學(xué)跨國界、跨語際的傳播,極大拓展了其影響力,具有深遠(yuǎn)的歷史意義。
在編輯《古東多萬》期間,佐藤春夫不斷加深對魯迅的了解,并相繼譯出《故鄉(xiāng)》《孤獨(dú)者》,成功推送到主流文藝期刊《中央公論》上發(fā)表?!豆艝|多萬》所刊三篇譯文加上佐藤春夫翻譯的兩篇,成為1935年版巖波書店出版的《魯迅選集》的基礎(chǔ)篇目。而這一系列業(yè)績,正是佐藤春夫之所以有資格在1937年改造社出版的《大魯迅全集》中出任編輯顧問并親自參與前兩卷翻譯的直接原因。
就佐藤春夫與魯迅的個(gè)人交誼而言,《士敏土之圖》的轉(zhuǎn)載和介紹成為雙方關(guān)于刊印木版書籍的間接交流的一個(gè)開端。1933年底,佐藤春夫出版了一部特殊的線裝木刻版限定版圖書,與魯迅所印《士敏土之圖》在制版和裝訂形式上頗有異曲同工之趣。他將自己數(shù)年前創(chuàng)作的短篇小說《美代子》用毛筆書寫全文后刻成木版,加入硲伊之助為其創(chuàng)作的一幅肖像版畫及四幅多色套印版畫的插圖,以和紙裝訂和式裝幀印刷,定名為《插圖本美代子》,限定印刷簽名本500部,于1933年11月3日由青果堂發(fā)行。曾向魯迅寄贈(zèng)了《古東多萬》的山本初枝于11月14日將一部《插圖本美代子》寄贈(zèng)給魯迅,魯迅收到后回函道:“插圖本《美代子》,今天亦收到。真是本好書,謝謝。中國幾無好事者,所以這類書很難出版。最近我和一位朋友在印《北京詩箋譜》,預(yù)定明年一月出版,出后當(dāng)即奉覽?!?8不久后,魯迅與鄭振鐸合編的《北平箋譜》印行,1934年2月24日魯迅第一時(shí)間寄贈(zèng)給山本初枝、增田涉、內(nèi)山嘉吉等人。3月27日,再“以《北平箋譜》一部寄贈(zèng)佐藤春夫君”49。這部《北平箋譜》現(xiàn)藏于新宮市立佐藤春夫紀(jì)念館,扉頁上有魯迅所題“佐藤春夫先生雅鑒 魯迅 一九三四年三月二十七日 上海”的字樣,并蓋有印章。版權(quán)頁顯示此書為“全百部中的八十四部”50。
注釋:
1 《魯迅手跡和藏書目錄(內(nèi)部資料)》第3集,北京魯迅博物館1959年版,第93頁。
2 施曉燕:《上海魯迅紀(jì)念館魯迅藏書簡介》,《上海魯迅研究》2020年11月。
3 36 魯迅:《320509 致增田涉》,《魯迅全集》第14卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第204頁。
4 《魯迅全集》第14卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第205頁。該注釋稱《古東多萬》為“東京日本書房出版”,此說有誤,應(yīng)為“東京雅博拿書房出版”。
5 45 奈良和夫:《戰(zhàn)前日本的中國新興版畫研究初探》,《上海魯迅研究》1995年。
6 秦剛「佐藤春夫と魯迅の交流—— 雑誌『古東多萬』を手掛かりにした検証」、辻本雄一監(jiān)修·河野龍也編著『佐藤春夫読本』、勉誠出版2015年,第349~357頁。
7 丸山升:《魯迅·革命·歷史——丸山升現(xiàn)代中國文學(xué)論集》,王俊文譯,北京大學(xué)出版社2005年版,第331~332頁。
8 30 31 增田涉『魯迅の印象』、角川書店1970年,第271、239,271,263頁。引文為筆者譯。
9 五十澤二郎「編輯餘言 追補(bǔ)」、『古東多萬』第1年第2號、1931年11月。引自《古東多萬》的引文為筆者譯,以下同。
10 佐藤春夫「新刊紹介」、『古東多萬』第1年第2號、1931年11月。
11 松浦珪三「訳者序」、『阿Q正伝』(支那プロレタリア小説集第一編)、白楊社1931年、第5頁。序言中稱“最新的消息報(bào)道,著者的全集已經(jīng)決定在美國刊行”。
12 佐藤春夫「編輯餘言」、『古東多萬』第1年第3號、1931年12月。
13 佐藤春夫「編輯餘言」、『古東多萬』第2年第1號、1932年1月。
14 佐藤春夫「原作者に關(guān)する小記」、『中央公論』1月號(創(chuàng)作)、1932年、第183頁。引文中的“《鴨的喜劇》”誤作“《鴨的悲劇》”,筆者在譯文中作了訂正。
15 東家友子「魯迅とドイツ版畫――メッフェルト、コルヴィッツの作品紹介をめぐって」、『アジア遊學(xué)』第168號、2013年11月。
16 17 18 19 20 21 28 34 35 41 49 《魯迅全集》第16卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第220,204,205,212,224,242,307,309,311,325、248,257、440頁。
22 佐藤春夫「編輯餘言」、『古東多萬』第2年第4號、1932年4月?!毒庉嬘嘌浴肺哪┦稹叭露瘴鍟r(shí)、藤春生記”。
23 魯迅:《〈梅斐爾德木刻士敏土之圖〉序言》,《魯迅全集》第7卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第381~382頁。
24 李允經(jīng):《梅斐爾德——“最革命的畫家”》,《魯迅與中外美術(shù)》,書海出版社2005年版,第354頁。
25 永田一修「世界に於けるプロレタリア美術(shù)の情勢」、『新興藝術(shù)』第7、8合并號、1930年5月。引文為筆者譯。
26 魯迅曾將40部《梅斐爾德木刻士敏土之圖》委托北平未名社代售,因其停辦而于1931年7月15日致信索回存書。參見《魯迅全集》第16卷第263頁注釋。
27 內(nèi)山完造『上海漫語』、改造社1938年、第142~143頁。引文為筆者譯。
29 魯迅:《320105 致增田涉》,《魯迅全集》第14卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第192頁。
32 魯迅:《320413 致增田涉》,《魯迅全集》第14卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第199頁。
33 《斷片》在《古東多萬》發(fā)表時(shí),作者“鄔其山”署名中的“鄔”字使用了“阝”在左“烏”在右的非通用漢字。
37 《魯迅全集》第8卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第506頁注釋。
38 魯迅:《三閑書屋印行文藝書籍》,《魯迅全集》第8卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第506頁。
39 陳占宏:《魯迅圖書廣告觀及廣告實(shí)踐探析》,《上海魯迅研究》2017年第2期。
40 楊燕麗:《關(guān)于魯迅收藏的珂勒惠支致史沫特萊信》,《魯迅研究月刊》2007年第6期。
42 內(nèi)山嘉吉、奈良和夫:《魯迅與木刻》,人民美術(shù)出版社1985年版,第51頁。
43 小野忠重「魯迅と版畫」、『魯迅案內(nèi)』、巖波書店1956年、第81頁。
44 小野忠重「魯迅と版畫——中國初期木刻運(yùn)動(dòng)と交流に寄せて」、『文學(xué)』第44巻第4號、1976年。
46 佐藤春夫「休刊陳謝とその他の言葉」、『古東多萬別冊』、1932年9月。
47 秦剛:《〈上海文藝之一瞥〉版本與譯本考識——兼及譯本引發(fā)的筆戰(zhàn)》,《文學(xué)評論》2021年第2期。
48 魯迅:《331114 致山本初枝》,《魯迅全集》第14卷,人民文學(xué)出版社2005年版,第270頁。
50 辻本雄一:《日本新宮市立佐藤春夫紀(jì)念館賀信》,《上海魯迅研究》2011年夏。