華景杭
1937年華崗在漢口
馬克思和恩格斯的偉大著作《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》)自1848年在倫敦問世后,在歐美及整個世界產(chǎn)生了巨大的影響。1899年初,《宣言》的片斷文字開始傳入中國。到1949年中華人民共和國成立時,《宣言》在我國已經(jīng)出版了六個完整的漢文譯本,其中由我的父親華崗于1930年翻譯出版的《宣言》,便是繼陳望道譯本后,我國的第二個漢文全譯本。
回顧90余年前,父親在國統(tǒng)區(qū)艱苦的條件下,冒著生命危險,完成《宣言》的翻譯,并克服重重困難將它出版這一段不同尋常的往事,令我們感慨不已。
父親華崗,浙江龍游人,從中學(xué)時代起就開始學(xué)習(xí)馬列著作,接受進(jìn)步思想,于1924年加入中國社會主義青年團(tuán)。他在學(xué)生時代便擔(dān)任寧波地委宣傳部部長并參加編輯進(jìn)步刊物《火曜》。1925年8月,因組織參加進(jìn)步學(xué)生運動,被學(xué)校開除。他毅然中斷了學(xué)業(yè),投入革命洪流之中,被派往南京任共青團(tuán)南京地委書記,同年加入中國共產(chǎn)黨,開始了職業(yè)革命家的生涯。
在白色恐怖下,父親受命奔波于滬、寧、杭之間以及華北一帶,在各地黨團(tuán)組織多次遭受嚴(yán)重破壞的情況下,冒著極大的危險,重新整頓和恢復(fù)基層組織。先后擔(dān)任共青團(tuán)上海滬西區(qū)委書記、共青團(tuán)江浙兩省聯(lián)合省委宣傳部部長、共青團(tuán)浙江省委書記、共青團(tuán)江蘇省委書記、共青團(tuán)順直省委書記等職,是大革命時期黨在青年工作中的重要骨干。
華崗主編的《列寧青年》
第一次大革命失敗后,在反思失敗的原因中父親認(rèn)識到,我們黨之所以會犯這樣那樣的錯誤,一個重要的原因是黨的各級領(lǐng)導(dǎo)干部和廣大黨員馬克思主義的理論水平比較低,不能正確分析當(dāng)時的國內(nèi)外形勢,作出科學(xué)判斷,因此,他決心開展黨的理論方面的研究,為提高全黨馬克思主義理論水平做些事情。他于1928年初開始收集資料,撰寫了《1925—1927中國大革命史》,并在魯迅的幫助下于1931年由上海春耕書局出版,這是第一部由大革命的參與者記錄大革命史的重要著作,出版后,立即在黨內(nèi)和社會上廣泛流傳,20世紀(jì)30年代還曾被譯成日文在日本出版。當(dāng)時一些地下黨組織把這本書列為黨員和群眾的學(xué)習(xí)讀物,許多進(jìn)步青年都從中受到教育,走上革命的道路。
1928年,他作為代表赴莫斯科出席當(dāng)年6—7月召開的中共六大和中國共產(chǎn)主義青年團(tuán)五大。在會上,他當(dāng)選為新的團(tuán)中央委員會委員兼宣傳部長,并負(fù)責(zé)籌備團(tuán)中央機(jī)關(guān)刊物《列寧青年》,擔(dān)任主編。9月底,他回到上海,到團(tuán)中央工作,同時繼續(xù)兼任中共江蘇省委工作。雖然工作繁忙,但他克服重重困難,僅用不到一個月時間,就將《列寧青年》第一期順利出版。這時,父親接受了一項新的任務(wù):按照恩格斯親自校注的1888年英譯本,重新翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,他立即著手進(jìn)行這項工作。
早年父親曾在寧波四中讀書,這是一所以英語見長的學(xué)校,他在這里打下了堅實的英文功底,在五四新文化運動浪潮影響下,他與許多進(jìn)步學(xué)生閱讀研討《宣言》和《共產(chǎn)主義ABC》等馬克思主義著作,在擔(dān)任團(tuán)寧波地委宣傳部長期間,按照黨的指示,他和同志們組織成立了社會科學(xué)研究會,出版《社會科學(xué)研究》等小冊子,他經(jīng)常寫文章,引用《宣言》來敘述社會發(fā)展史,說明共產(chǎn)主義社會必然代替資本主義社會,還嘗試用英文翻譯一些介紹馬列主義的文章,這一切,為他日后翻譯《宣言》作了充足的準(zhǔn)備。
父親深知研究并準(zhǔn)確地翻譯《宣言》對中國革命是多么重要;作為中國共產(chǎn)黨的一員、中國革命的參加者,他要把自己對馬克思主義的理解和體會融入譯作之中。由于工作繁忙,加上環(huán)境險惡,翻譯工作是在極其困難的條件下開始的。為了安全起見,父親沒有固定的住所,而是借住在地下黨可靠的同志家中。每當(dāng)結(jié)束了一天的工作后,晚上便在昏暗的燈光下,開始翻譯《宣言》。由于敵人經(jīng)常在夜間進(jìn)行搜捕,因此,父親特意在衣服的后背處縫了一個夾層,當(dāng)聽到警笛由遠(yuǎn)而近響起時,就迅速地將書稿藏入衣服的夾層內(nèi),從后門離開,轉(zhuǎn)移到另外一個住處,有時一個夜晚要轉(zhuǎn)移好幾處。但無論環(huán)境多么艱苦,只要條件允許,他就堅持翻譯工作。他經(jīng)常廢寢忘食,一邊以飽滿的革命熱情和頑強的毅力,夜以繼日地工作,一邊學(xué)習(xí)研究《宣言》,逐字逐句研究和推敲,反復(fù)斟酌與比較,力求對《宣言》作出更為準(zhǔn)確的詮釋。
華崗所譯《宣言》1930 年3 月的版本
1930年前后,父親完成了《宣言》的翻譯工作,在國統(tǒng)區(qū),由上海華興書局秘密出版,署名“華崗譯”,這是我黨建立后出版的第一個《宣言》漢文全譯本,也是第一個由共產(chǎn)黨人翻譯的漢文譯本。從1920年陳望道譯本問世,到1930年華崗譯本出版,其間相隔10年,這10年中,中國革命經(jīng)歷了巨大的變化,父親亦從一名青年學(xué)生逐步成長為職業(yè)革命者,對《宣言》的理解也在不斷加深。父親的《宣言》譯本,第一次在正文前增譯了馬克思、恩格斯為《宣言》三個德文版所寫的序言,這三個序言是首次與我國讀者見面;第一次采用英漢對照形式出版,首次將英文版《宣言》介紹給中國讀者;第一次告訴中國讀者,《共產(chǎn)黨宣言》還有一種譯法是《共產(chǎn)主義宣言》;尤其是將《宣言》的結(jié)束語,由陳望道譯本的“萬國勞動者團(tuán)結(jié)起來呵!”改譯為“全世界無產(chǎn)階級聯(lián)合起來!”更具有重要的歷史意義。
《宣言》的華崗譯本自1930年在上海初版,至1939年在上海、漢口多次再版,為在國統(tǒng)區(qū)宣傳、傳播馬克思主義發(fā)揮了重要作用。同時,華崗譯本輾轉(zhuǎn)傳入中央蘇區(qū),并于1932年在蘇區(qū)出版并廣泛傳播,成為蘇區(qū)軍民學(xué)習(xí)馬克思主義的必讀書籍。
1932年,父親被捕入獄,1937年出獄后,在漢口擔(dān)任《新華日報》總編輯,又受組織委派,到雅安、昆明、重慶、上海、香港等地開展統(tǒng)戰(zhàn)工作,工作地點不斷變化,環(huán)境更加復(fù)雜,工作更加緊張,《宣言》的出版就未能繼續(xù)進(jìn)行。解放后,他擔(dān)任山東大學(xué)校長,對于曾翻譯《宣言》之事,從不宣揚。不幸的是,1955年他突然陷入冤案,再次被捕入獄,從此,他的著作、譯作全部被封,有關(guān)他的訊息全部消失,他翻譯《宣言》的這一段往事更無人提及。直到25年以后的1980年,他獲得平反,華崗這個名字才重新出現(xiàn)在人們的視野中。
為紀(jì)念馬克思逝世100周年,我國一些專門研究馬、恩著作的專家、學(xué)者在報刊、書籍中介紹《宣言》傳入中國的歷史及解放前出版的六個漢譯本的情況,其中也介紹了華崗翻譯出版《宣言》的情況。1983年,由中央編譯局編輯的《馬克思恩格斯著作在中國的傳播》一書出版,書中詳細(xì)介紹了華崗譯本的不同版本,并附有封面照片,1998年,為紀(jì)念《宣言》發(fā)表150周年及傳入我國100周年,中央編譯局研究人員在《光明日報》《人民政協(xié)報》發(fā)表整版文章,詳細(xì)披露了《宣言》解放前六種版本的出版情況及作者介紹,并附有封面照片。文章中對《宣言》的華崗譯本作了如下評價:“與陳望道譯本相比,質(zhì)量有顯著提高,收集的文獻(xiàn)更全,理解更深入,用語更加準(zhǔn)確,文字更為流暢”,并說,該書“在出版的數(shù)年間,曾不斷地重印再版,足見它所起的作用和產(chǎn)生的影響是多么廣泛了”。
看到報刊上關(guān)于父親譯本的介紹,我的心情十分激動,立刻將此消息告訴母親,她也非常高興,說:“你父親為人低調(diào),對于曾翻譯《宣言》一事從不宣揚,只有我及少數(shù)人知道,如果不是編譯局的同志在報刊上介紹,可能至今仍無人知曉?!蹦赣H又說,“遺憾的是,由于解放前我們長期在國統(tǒng)區(qū)工作,東奔西走,不停地變換住所,身邊只能帶很少的行李,進(jìn)步書籍更不能攜帶,所以家中現(xiàn)在找不到你父親當(dāng)年翻譯的《宣言》了”。
在中央編譯局、國家圖書館、國家博物館、北京大學(xué)等單位提供的線索下,我多年致力于華崗譯本的搜尋和查證工作。在這個過程中,我了解到,新中國成立前,《宣言》的華崗譯本以不同的版本多次重印,在20世紀(jì)30年代傳播甚廣,迄今為止搜集到的共有四種形式,七種版本,其中四種形式分別為:
1.書名為《英漢對照共產(chǎn)黨宣言》,署名“華崗譯”;
2.書名為《宣言》二字,署名“華崗譯”;
3.書名為《馬克思主義的基礎(chǔ)》,共有三個版本,未署華崗真名,有一個版本署名“潘鴻文”,有兩個版本署名“彭漢文”;
4.書名為《共產(chǎn)黨宣言》,在蘇區(qū)出版,未署譯者姓名。
七種版本分別為:
1.1930年前后由上海華興書局出版,書名為《英漢對照共產(chǎn)黨宣言》,署名“華崗譯”,封面的書名及著、譯者姓名采用英漢兩種文字印刷,32開,橫排?,F(xiàn)藏于北京大學(xué)圖書館。
2.1930年3月由上海華興書局出版,書名為《馬克思主義的基礎(chǔ)》,封面印有“社會科學(xué)叢書”,由“上海社會科學(xué)研究社出版”,署名“潘鴻文編”,32開,豎排?,F(xiàn)藏于國家圖書館、國家博物館、中央編譯局圖書館。
3.1932年由上海華興書局出版,書名為《宣言》,署名“華崗譯”,由“上海中外社會科學(xué)研究社印行”,版權(quán)頁注明“1930年初版,1932年三版”,32開,橫排?,F(xiàn)藏于國家圖書館。
4.1934年2月由“中央蘇區(qū)馬克思主義研究會”出版,書名為《共產(chǎn)黨宣言》,由瑞金中央印刷廠印刷,32開,豎排?,F(xiàn)藏于江西興國革命紀(jì)念館。
5.1938年再版的《宣言》,封面印有“抗戰(zhàn)學(xué)社版”字樣,署名“華崗譯”及“上海中外社會科學(xué)研究社印行”字樣,版權(quán)頁注明“1930年初版,1938年四版”,32開,橫排?,F(xiàn)藏于國家博物館。
6.1938年5月再版的《馬克思主義的基礎(chǔ)》,署名為“彭漢文編譯”,32開,豎排,封面套紅印有馬克思頭像,由“漢口竟成印務(wù)局”出版。現(xiàn)藏于國家圖書館、國家博物館、中央編譯局圖書館。
7.1939年3月再版的《馬克思主義的基礎(chǔ)》,署名為“彭漢文譯”,32開,豎排,封面印有馬克思頭像,由“上海健全社”出版。這是目前所能見到的新中國成立前出版的華崗譯《共產(chǎn)黨宣言》的最后一種版本?,F(xiàn)藏于國家圖書館、國家博物館、北京紅展文化傳播公司。
華崗譯本之所以有不同的版本,署名也采取化名,是因為它在出版之時,正值大革命失敗后的白色恐怖氛圍中。當(dāng)時在國統(tǒng)區(qū),馬列著作一律被列為禁書,出版《宣言》要冒很大風(fēng)險,甚至危及生命,為躲避檢查,不得不采取“改名換姓”的偽裝方式,所以,有的版本未標(biāo)明印刷時間、出版商、印數(shù),有的未署譯者真名,而以編者署名,編者亦采用化名。書名和編者的姓名及出版地、出版商都經(jīng)常變換,足見當(dāng)時出版此書難度之大,條件之險惡。
華崗譯本的部分版本
新中國成立后,《宣言》的華崗譯本共印行過5次,都是在1980年華崗獲平反以后出版的。
2008年,在中央編譯局圖書館,我找到了極其珍貴的1930年《上海華興書局圖書目錄》,圖書目錄的內(nèi)容有圖書總目、中外研究學(xué)會叢書、社會科學(xué)研究學(xué)會叢書、新書出版、出版預(yù)告、代售刊物、批發(fā)章程、函售簡章、代理外埠同業(yè)向扈埠各書局配貨簡章、致讀者、代售處等,該目錄還附有一些重點書籍如《馬克思主義的基礎(chǔ)》《二月革命到十月革命》的內(nèi)容簡介,使讀者方便快捷地了解圖書內(nèi)容,是一份詳盡完整的出版目錄。從目錄中可以看出,上海華興書局不僅多次出版了父親翻譯的《宣言》《1905—1907年俄國革命史》,還出版了他的著作《1925—1927中國大革命史》。此外,該目錄表明,到1930年,已經(jīng)出版的馬列著作有《國家與革命》《左派幼稚病》等21種,在“新書預(yù)告”一欄中,預(yù)計1931年出版的馬列著作有《列寧傳》《論托洛茨基》等27種。新中國成立前,在白色恐怖下,斗爭形勢錯綜復(fù)雜,一般的出版社是不可能大量出版這樣的進(jìn)步書籍的,那么,華興書局究竟是什么樣的機(jī)構(gòu),它為什么能在國統(tǒng)區(qū)一而再、再而三地出版《宣言》等馬列著作,父親與它關(guān)系如何呢?其實,華興書局是中共中央出版發(fā)行部在上海創(chuàng)辦的地下出版社,它成立于1929年,位于康腦脫路(今康定路)762號。當(dāng)時,黨在上海的地下出版社——無產(chǎn)階級書店剛被查封,為了繼續(xù)出版發(fā)行馬克思主義理論書籍和黨的重要文件,又成立了華興書局,它在1929年到1931年間極為困難的條件下,翻譯出版了相當(dāng)一批馬克思主義經(jīng)典著作和有關(guān)俄國革命的書籍,對馬克思主義的深入傳播和鼓舞人民的革命斗志,推動革命形勢的發(fā)展起了很大作用,是我黨在上海的一個有力的宣傳機(jī)構(gòu),也是與國民黨進(jìn)行斗爭的重要陣地。當(dāng)然,為了通過當(dāng)局的所謂“檢查”,保證出版工作的順利進(jìn)行,往往采用隱蔽、偽裝的形式。華興書局創(chuàng)辦之時,擔(dān)任中共中央組織局宣傳部長的父親工作地點就在上海。根據(jù)他的職務(wù)和工作范圍,可以推斷,華興書局的成立與他的推動應(yīng)有關(guān)聯(lián)。
當(dāng)時,華興書局出版的革命書籍不僅在江、浙地區(qū)銷售,也銷往華北地區(qū),與華興書局聯(lián)系密切的有北方人民出版社,它成立于1931年,是黨在保定成立的地下出版機(jī)構(gòu),1931年華興書局被迫關(guān)閉后,北方人民出版社成立,父親對于它的創(chuàng)辦和發(fā)展也作出了重要貢獻(xiàn)。1929年父親曾任中共中央組織局宣傳部長、華北巡視員,不僅要負(fù)責(zé)我黨在上海的宣傳出版事業(yè),還要負(fù)責(zé)全國的有關(guān)工作,北方尤其是北京的宣傳工作也在他的職責(zé)范圍之內(nèi)。當(dāng)時,北方人民出版社為適應(yīng)地下工作的環(huán)境,從編審、校對到出版、發(fā)行都由該社負(fù)責(zé)人王禹夫一人擔(dān)任,在黨組織的大力幫助下,出版發(fā)行了人民文化叢書及左翼文化叢書,該社不但重印過不少華興書局編輯、出版的革命理論書籍,如《馬克思主義的基礎(chǔ)》等,而且將華興書局出版的圖書通過秘密渠道運往華北地區(qū)銷售,是華興書局在華北地區(qū)的一個重要發(fā)行處。
華興書局的工作,雖然采取了種種偽裝措施,還是引起了國民黨當(dāng)局的注意,成為國民黨重點監(jiān)視的對象,由它寄出的信件、書籍全部被檢查,不少被截扣。從現(xiàn)已解密的檔案中,看到了這樣的記載:1931年1月,國民黨政府在郵件檢查中獲得了“華興書局圖書目錄”,看到其中有許多進(jìn)步書籍,便將華興書局定為“共黨宣傳機(jī)關(guān)”,下令“立即查封”。同年2月,當(dāng)上海淞滬警備司令部派人前去查封時,發(fā)現(xiàn)該書局已不知去向。原來父親及其他地下黨人,事先已得到情報,早已提前將書局轉(zhuǎn)移,讓敵人撲了空。華興書局搬家后曾更名為“啟陽書店”“春陽書店”等,繼續(xù)秘密出版進(jìn)步書籍。1932年,父親奉命離開上海,赴東北工作,華興書局也同時停辦。
縱覽父親在1955年前撰寫的其他著述,如《1925—1927中國大革命史》《中國民族解放運動史》《中國歷史的翻案》《五四運動史》《太平天國革命戰(zhàn)爭史》《魯迅思想的邏輯發(fā)展》和《辯證唯物論大綱》等十幾部著作和發(fā)表在各種刊物上的200多篇文章,能感受到他對研究和傳播馬克思主義的執(zhí)著信念、堅定立場,以及深厚的理論功底。父親對馬克思主義的發(fā)展歷程有很深的研究,研究的態(tài)度是相當(dāng)科學(xué)的,比如既要堅持馬克思主義的一般原理,又要反對教條主義。在長期革命斗爭實踐中,他始終堅持不懈地用馬克思主義的世界觀、歷史觀和哲學(xué)觀來研究歷史、哲學(xué)、美學(xué)和自然科學(xué)等,及時總結(jié)和收集資料,在不同歷史時期,根據(jù)形勢發(fā)展和廣大群眾的需要,寫出富有時代氣息的、具有現(xiàn)實指導(dǎo)意義的著作。
1946年上海周公館,前排左二為周恩來,左五為華崗
1951年華崗在青島
父親長期擔(dān)任黨的領(lǐng)導(dǎo)工作,他的所有著作、譯作都不是在平靜的書齋中利用整段時間精雕細(xì)刻完成的,而是在緊張的工作之余,利用休息時間,或養(yǎng)病的短暫間隙構(gòu)思和寫作,積少成多,最終完成整部著作,有些文章則是為了適應(yīng)革命斗爭需要,在極短的時間內(nèi)一氣呵成。革命戰(zhàn)爭年代,資料缺失,無法一一考證查實,難免會有不盡完備之處,但只要具備了條件,他便隨時修訂、補充,力求完善,始終將宣傳馬克思主義作為自己畢生的重要職責(zé),矢志不渝。新中國成立后,在任山東大學(xué)校長期間,他親自講授“社會發(fā)展史”,白天忙于行政工作,晚上進(jìn)行寫作,經(jīng)常到凌晨一兩點鐘才能休息。解放前的監(jiān)獄生活,使他的身體受到嚴(yán)重摧殘,而此時長時間的超負(fù)荷工作,更使他體力透支,健康受損,但他全然不顧,把全部精力投入黨的教育事業(yè)中。
當(dāng)他在1955年被錯誤關(guān)押時,沒有按某些人的要求,說一些違心的話,揭發(fā)別人的“罪行”。他說:“我不能抹黑自己,也不能陷害同志?!弊鳛楣伯a(chǎn)黨人,在逆境中,他考慮的不是個人的得失,也沒有心灰意冷,他始終遵守馬克思主義的實事求是原則,堅持真理、決不動搖。即使在十幾年的鐵窗生活中,他也沒有停止工作,而是以常人難以想象的勇氣和毅力,寫下大量的讀書筆記和百萬多字的著作。其中,《規(guī)律論》和《美學(xué)論要》等已經(jīng)出版。在這些用生命鑄就的文章中,不僅有他的思考總結(jié),也體現(xiàn)了他的錚錚鐵骨、百折不撓的勇氣以及為捍衛(wèi)馬克思主義真理而英勇獻(xiàn)身的精神,成為留給我們的寶貴財富。
1980年,他的冤案得到平反昭雪。但他已經(jīng)于1972年在獄中含冤去世。在經(jīng)歷了劫難之后,人們重溫他的作品,又看到了一個革命者無私無畏為馬克思主義在中國的實現(xiàn),用生命寫下的不朽篇章。1998年,中央編譯局和中央電視臺聯(lián)合制作了大型電視文獻(xiàn)紀(jì)錄片《共產(chǎn)黨宣言》,這是世界上第一部以此書為題材的電視作品,其中就有父親翻譯《宣言》的珍貴資料。2011年,中央編譯局和黑龍江電視臺聯(lián)合制作的電視片《思想的歷程》也介紹了父親翻譯《宣言》的重要內(nèi)容。宋平同志曾這樣評價我父親:“華崗?fù)臼俏尹h早期的黨員,他長期從事黨的地下工作、統(tǒng)戰(zhàn)工作、新聞工作和教育工作,為黨和人民的事業(yè)作出了重要貢獻(xiàn)。”(責(zé)任編輯 楊琳)
作者:華崗之女,中國大百科全書
出版社編輯