陳晨
1920年4月底,上海法租界白爾路(今順昌路)三益里走來一位身著長衫、手提小皮箱的青年男子。他身材瘦削,結(jié)實精干,膚色黝黑,國字臉棱角分明,一頭烏發(fā)梳得紋絲不亂,舉手投足帶著一股書卷氣。
此人是陳望道,時年29歲。他是受《星期評論》社戴季陶、沈玄廬、李漢俊等人邀請,前來擔(dān)任該刊的編輯。
進(jìn)了石庫門弄堂,他一邊走,一邊抬頭看門牌號,走到三益里17號大門前,看到黑色的大門外有一塊木牌,上面寫著“《星期評論》編輯部”。他站定,屈起手指敲門。俄頃,有人開門,是陳望道在浙江省立第一師范學(xué)校的學(xué)生施存統(tǒng),見到陳望道,大喜:“是陳先生呀,剛剛還在說起您呢,可把您盼來了,快,里邊請?!庇殖镂莺暗溃骸按飨壬?,沈先生,陳望道先生來了。” 一時間,編輯部春意融融,問候聲、歡笑聲此起彼伏。
寒暄一陣后,陳望道打開小皮箱,拿出一部手稿,這是他剛剛在老家浙江義烏分水塘村完成的《共產(chǎn)黨宣言》翻譯稿。
這部書稿,是《共產(chǎn)黨宣言》的第一部完整中譯稿。它的問世,像一把火種,讓馬克思主義在中國大地迅速播撒開來,推動著中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)立和建設(shè),并成為早期共產(chǎn)主義者的信仰之基、力量之源。
浙江義烏西北部的大峰山腳下,有一個景致秀美的小山村,四面環(huán)翠,崗巒為障。村子邊上,有一口小小的水塘,水源分兩路,西北一路匯入浦江,東南一路流入義烏,滋潤烏傷大地,村子因“一塘分水”而得名,叫做分水塘村。
1891年1月,陳望道出生于義烏分水塘村一戶耕讀承傳的富裕農(nóng)家,系家中長子,原名陳參一。成年后,他立志探尋一條救國救民的道路,遂改名為“望道”。其父陳君元早年中過武秀才,是村里頗有聲望的鄉(xiāng)紳。陳君元治家甚嚴(yán),子女幼時,就要求他們“耕讀并舉”,必須下田勞動、學(xué)武術(shù)、上私塾。在父親的嚴(yán)格要求下,少年陳望道在山村度過了平靜而充實的耕讀時光。
1907年,陳望道離開山村,考入義烏縣城的秀湖書院讀書。期間,他受到“教育救國”思想的影響,僅讀了一年書就回到老家,與村里志同道合的青年一起興辦村學(xué),志在啟蒙學(xué)童,“破除迷信和開發(fā)民智”。很快,他又認(rèn)識到當(dāng)今中國唯有靠“實業(yè)救國”,于是,一年后又離開分水塘村,前往位于金華的浙江省立第七中學(xué)求學(xué)。初到金華,陳望道看什么都覺得新奇。他發(fā)憤讀書,關(guān)心時政,尤其關(guān)注國家的基礎(chǔ)建設(shè),一聽到哪里在興修鐵路、公路,就特別興奮,在他看來,興修公路、鐵路是真正的實業(yè)救國。
在金華的學(xué)習(xí)持續(xù)了四年。期間,辛亥革命爆發(fā),中國進(jìn)入共和時代,陳望道為之振奮,但隨即而來的袁世凱上臺又使他失望至極。陳望道渴望出國深造,探尋一條救國之路。最初的意愿是想去歐美國家,他那時“以為歐美的科學(xué)發(fā)達(dá),要興辦實業(yè),富國強(qiáng)民,不得不借重歐美科學(xué)”。1913年,陳望道來到上海一所補(bǔ)習(xí)學(xué)校學(xué)英語,后又考入杭州的之江大學(xué)專修英語和數(shù)學(xué)。
但陳望道最終打消了去歐美留學(xué)的念頭,因為家里的經(jīng)濟(jì)條件根本無力支撐昂貴的留學(xué)費用。相對而言,去日本留學(xué)的費用要低廉得多,他決定還是去日本留學(xué)。
盡管已是退而求其次了,但父親陳君元聽到兒子想去日本自費留學(xué)時,頭搖得像撥浪鼓:“不成不成,出國留學(xué),那大洋就是一畚箕一畚箕往外倒??!”陳望道看了看父親,又看了看四個弟妹,他知道家里的難處,但他心里已經(jīng)有了目標(biāo),就不愿意輕易舍棄。他不和父親對抗,只是默默地拿出筆墨,寫大字。第二天,父親起床,看到墻上赫然貼著兒子昨夜寫的大字“天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來”。父親不由地來了氣:“什么意思?給我施加壓力?”晚上收工回家,父親一抬頭,又看到墻上的這幾個字,略微有些心動,想想這個兒子從小就上進(jìn),他有志向有抱負(fù),并非壞事,神色間便有些松動。再過兩日,陳望道見父親不似前幾日那般態(tài)度堅決,就跟父親講:“爹,我知道出國留學(xué)要花很多錢,我將來決不要家中一分田地和房產(chǎn)?!标惥降走€是開明通達(dá)之人,最終同意了兒子的留學(xué)請求,狠狠心變賣了一部分田產(chǎn),讓兒子拿去付留學(xué)費用。陳望道留學(xué)期間,陳君元每次給兒子匯錢,想到家中田產(chǎn)是兩代人省吃儉用好不容易置下的,如今一塊一塊變賣,總是忍不住落淚。
父親的眼淚是無聲的壓力,無時不刻提醒著陳望道,學(xué)習(xí)機(jī)會來之不易,要珍惜。1915年陳望道來到日本后,先在東亞預(yù)備學(xué)校學(xué)習(xí)日語,后到早稻田大學(xué)法科、東洋大學(xué)文科和中央大學(xué)法科學(xué)習(xí)。當(dāng)時的他,認(rèn)為法科是萬能的,是能“駕御時代”的。他如饑似渴地投入學(xué)習(xí),在攻讀法科的同時,也修習(xí)了經(jīng)濟(jì)、物理、數(shù)學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)等學(xué)科。數(shù)十年后,陳望道擔(dān)任建國后首任復(fù)旦大學(xué)校長,其深廣的學(xué)術(shù)根基便是在青年時期打下的。陳望道一生,以點薪傳火者形象入世,以傳道解惑的賢師生涯終老,最終樹立起學(xué)界泰斗的巍然形象,這在中共黨團(tuán)創(chuàng)始人中,是僅有的。這與其雖登高“望道”但持重沉穩(wěn)的品性有關(guān),也與其無意權(quán)力志在治學(xué)的志向有關(guān)。此乃后話。
五四時期的陳望道
陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本的初版和第二版
當(dāng)時的日本,是眾多愛國青年接受進(jìn)步思潮的大本營,置身其間的陳望道,自然而然地受到各類進(jìn)步思潮的影響,他與眾多海外愛國青年一道,試圖從別國的成功經(jīng)驗里,尋找到一條可以借鑒的救國之路。
1917年,俄國十月革命的炮聲震撼了世界,也給一切被壓迫的民族送來了馬克思主義。俄國革命勝利的喜訊,迅速傳到日本,在當(dāng)?shù)禺a(chǎn)生了巨大的影響,也在中國留日學(xué)生中引起了強(qiáng)烈的反響。日本的一些著名進(jìn)步學(xué)者紛紛翻譯介紹傳播馬克思主義的理論。
留學(xué)期間,陳望道結(jié)識了日本著名進(jìn)步學(xué)者、早期社會主義者河上肇、山川均等人,接觸到馬克思主義學(xué)說。河上肇對馬克思的《資本論》有很深的研究,著有《貧乏談》《社會問題管見》《唯物史觀研究》《社會組織與社會革命》等,其《貧乏論》1917年在日本《朝日新聞》上連載,一時洛陽紙貴。山川均則在日本親身實踐社會主義運動。他做過《平民新聞》的編輯,在東京組織賣文社,擔(dān)任過《新社會》的編輯。陳望道非常喜愛閱讀他們翻譯的馬克思主義書籍和文章,很快接受了新思潮的影響,逐漸認(rèn)識到救國不單純是興辦實業(yè),還必須進(jìn)行社會革命。在他們的影響下,陳望道積極開展十月革命的宣傳和馬克思主義的傳播活動,熱烈向往十月革命的道路。
陳望道在日本留學(xué)的這段經(jīng)歷,是他人生的一個重要轉(zhuǎn)折點。國際和國內(nèi)革命斗爭的現(xiàn)實,俄國十月革命成功的經(jīng)驗與辛亥革命失敗的教訓(xùn),深刻地教育了他,打消了他“實業(yè)救國”“科學(xué)救國”的幻想。十月革命和馬克思主義新思潮的影響,促使他在思想上有了一個飛躍,開始在激進(jìn)的民主主義思想中產(chǎn)生了社會主義的萌芽。
1919年7月,陳望道從日本中央大學(xué)法科畢業(yè),獲法學(xué)學(xué)士學(xué)位,同月回國?;氐絿鴥?nèi),途經(jīng)杭州,稍作停留,與浙江省教育會《教育潮》主編沈仲九會面。兩人相交,始于編輯與作者之間的信函往來,彼此惺惺相惜。此番見面,兩人談時政、談社會變革,十分相投。沈仲九贊嘆陳望道有思想有學(xué)問,說,改日我為你引薦浙江省立第一師范學(xué)校校長經(jīng)亨頤先生,經(jīng)先生開明愛才,一定很賞識你這樣的青年才俊,你可以去“一師”當(dāng)教員。
隔日,沈仲九引著一位清瘦的中年男子來到陳望道下榻的泰豐旅館,給陳望道介紹說:“這位便是經(jīng)校長子淵先生,子淵先生為人正直,善賦詩篆刻繪畫。”
經(jīng)亨頤比陳望道年長14歲,當(dāng)時已是浙江教育界舉足輕重的人物,但面對初出茅廬的陳望道,絲毫沒有架子,他神色謙和,娓娓而談。談起學(xué)校的教育目標(biāo),他倡導(dǎo)人格教育,主張把每個學(xué)生都培養(yǎng)成人格健全的公民,談起前不久爆發(fā)的“五四”運動,他對學(xué)生的愛國熱情多有褒揚,并且主張要加以積極推動。
陳望道心下折服,當(dāng)即同意應(yīng)經(jīng)校長之聘,擔(dān)任浙江省立第一師范學(xué)校國文教員。
陳望道到浙江第一師范學(xué)校任教時,正值“五四”浪潮沖擊到了浙江省。到校后,他與“一師”其他進(jìn)步教員一起,配合校長經(jīng)亨頤,以學(xué)校為大本營,投身于轟轟烈烈的反帝反封建的新文化運動。
陳望道還與夏丏尊、劉大白、李次九三位國文教員一起,銳意革新,倡導(dǎo)新道德、新思想、新文化,反對舊道德、舊思想、舊文化,提倡白話文、新文學(xué),反對盲目崇拜,提倡思想解放。他們宣傳的新思潮,受到學(xué)生的歡迎,也遭到思想守舊者們的強(qiáng)烈不滿。時人將他們四人稱為浙江省立第一師范學(xué)校的“四大金剛”。
在“四大金剛”和其他進(jìn)步教員的影響下,“一師”學(xué)生施存統(tǒng)寫了一篇題為《非孝》的文章,抨擊封建禮教,遭到了頑固勢力的猛烈攻擊。因著師生關(guān)系,陳望道受到牽連,被戴上了“非孝,非孔,公妻,共產(chǎn)”的帽子。舊勢力集團(tuán)還把經(jīng)亨頤和陳望道并稱為“離經(jīng)叛道”,當(dāng)成攻擊的目標(biāo)。
《浙江新潮》遭到當(dāng)局封殺,勢態(tài)愈演愈烈,最終演變?yōu)榻憬逃缰摹耙粠燂L(fēng)潮”。時任浙江省教育廳長夏經(jīng)觀出面將陳望道等四人查辦,下令撤換校長經(jīng)亨頤,并派幾十名軍警包圍學(xué)校。浙江“一師”的師生們奮起反抗,全校教職員發(fā)出了挽留經(jīng)校長宣言,并派代表到教育廳,要求收回成命。為支援“一師”師生,杭州各校發(fā)動4000余名學(xué)生舉行請愿游行,遭到軍警鎮(zhèn)壓,被打傷幾十人。隨后,省公署又派軍警700余人包圍“一師”,想以武力解散學(xué)校,把學(xué)生押回原籍。杭州其他各校學(xué)生聞訊,紛紛前來援助。緊接著,其他城市,特別是北京和上海兩大城市的學(xué)生紛紛起來支援,《民國日報》《星期評論》等報刊發(fā)表評論聲援,留日學(xué)生來電聲援,梁啟超、蔡元培等社會名流也來電指責(zé)當(dāng)局暴行。
浩大的聲勢迫使頑固勢力不得不有所顧忌,經(jīng)過中國銀行行長蔡元康先生(蔡元培先生的弟弟)奔走調(diào)停,最終軍警撤退,成命收回。
此事云散雨歇,但陳望道等人也不得不被迫離開執(zhí)教的浙江“一師”。
“一師風(fēng)潮”使陳望道受到了極其深刻的教育,他意識到,他在“一師”進(jìn)行的改革,僅僅只是宣傳文學(xué)革命,至于社會改革問題,只是涉及一些而已,但反動當(dāng)局就已視為洪水猛獸,不惜大動干戈,可見“所謂除舊布新,并不是不推自倒、不招自來的輕而易舉的事情”。
這件事還使他進(jìn)一步看到,對待任何事情,不能簡單從新舊來判別是非;“單講‘新是不夠的,應(yīng)該學(xué)習(xí)從制度上去看問題”。如不進(jìn)行制度的根本改革,一切改良措施都是徒勞無益的。
陳望道回到分水塘村的家中不久,收到上海《星期評論》社主編戴季陶的來信,信中表示非常欽佩陳望道先生的才識,請他幫忙翻譯《共產(chǎn)黨宣言》全文,譯文將在《星期評論》上連載。
陳望道接到信后,頗有些躊躇。他知道,《共產(chǎn)黨宣言》自1848年在倫敦出版以來,一直被視為“共產(chǎn)主義者同盟”的黨綱,這部著作文辭華美、氣勢磅礴,將其譯好并不是容易的事,連恩格斯也曾說過:“翻譯《共產(chǎn)黨宣言》是異常困難的。”
此前,國內(nèi)有過不少對《共產(chǎn)黨宣言》的零星介紹。1899年,上海出版的《萬國公報》引述過《共產(chǎn)黨宣言》的相關(guān)內(nèi)容,這是這部著作第一次以引文的形式,出現(xiàn)在中國。1905年,孫中山創(chuàng)建的同盟會在其機(jī)關(guān)報《民報》上稱“當(dāng)世人以不知馬爾克之名為恥”(馬爾克即馬克思)。宋教仁還摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》片斷,呼喊“萬國勞動者其團(tuán)結(jié)”。1919年,《每周評論》《晨報副刊》都曾發(fā)表過摘譯的《共產(chǎn)黨宣言》部分章節(jié)。1919年5月出版的《新青年》第六卷第五號,是“馬克思主義專號”,李大釗發(fā)表了《我的馬克思主義觀》,文中引用的《共產(chǎn)黨宣言》部分章節(jié),是他根據(jù)日本河上肇的版本翻譯的。盡管國內(nèi)傳播社會主義的高潮一浪接著一浪,但完整的中譯本始終是空白。
戴季陶曾購買過日文版《共產(chǎn)黨宣言》,有意將其翻譯成中文。然而,翻譯這部著作,要求譯者有很高的綜合素質(zhì),外語能力、漢語水平、馬克思主義學(xué)說理論素養(yǎng),三者缺一不可,戴季陶自忖功力尚欠?!缎瞧谠u論》社在開討論編務(wù)工作時,多次商議稱,把馬克思主義經(jīng)典著作完整地譯成中文“已是社會之急需,時代之召喚”。但是,請誰來翻譯呢?
邵力子得知后,向戴季陶推薦了陳望道,說道:“能承擔(dān)此任者,非杭州的陳望道莫屬?!标愅莱椤睹駠請蟆纷澹巯壬刂渚ㄈ瘴暮陀⑽?,兼有扎實的馬克思主義素養(yǎng),又積極倡導(dǎo)新文化,白話文功底好。由他執(zhí)筆翻譯這部經(jīng)典著作,可以說是不二人選。
陳望道思忖再三,決定迎難而上,接受挑戰(zhàn),便答應(yīng)試譯。
陳望道的譯書工作是在家鄉(xiāng)分水塘村的一間柴屋里進(jìn)行的,條件非常艱苦。
柴屋因經(jīng)年失修破陋不堪,四壁都是漏洞。山區(qū)農(nóng)村的早春,春寒料峭,夜間,寒風(fēng)透過四壁的漏洞襲來,陰冷徹骨。柴屋里只安置了幾件簡單的用具,一塊鋪板和兩條長凳,既當(dāng)書桌又當(dāng)床。為了專心譯書,陳望道很少走動,就連一日三餐和茶水也由老母親送來。長夜漫漫,只有一盞昏暗的煤油燈相伴。
陳望道的母親見兒子夜以繼日地埋頭工作,日漸消瘦,十分心疼,特地弄來糯米,給他包了幾個粽子,讓他補(bǔ)一補(bǔ)身子。當(dāng)?shù)厥a(chǎn)紅糖,老母親將粽子端至柴屋時,還帶去一碟紅糖,讓兒子蘸粽子吃。
過了片刻,母親在屋外高聲問他,是否還需要添些紅糖,陳望道連連回答:“夠甜了夠甜了?!币粫耗赣H進(jìn)來收拾碗碟,只見他吃了一嘴墨汁,不禁哈哈大笑。原來他只顧全神貫注地譯作,竟全然不知蘸了墨汁在吃粽子呢!
《共產(chǎn)黨宣言》是共產(chǎn)主義運動的第一個綱領(lǐng)性文件,思想內(nèi)容極其豐富、深刻,原文的語言文字也極為優(yōu)美、精煉,因此,要準(zhǔn)確傳神地譯好《共產(chǎn)黨宣言》,對翻譯者是巨大的考驗。對于陳望道來講,他當(dāng)時的困難還在于占有的參考資料極其有限,他只能依據(jù)日文本并參考英文本來試譯。日文本由戴季陶提供,英文本是陳獨秀從北大圖書館借來的。
三益里17號《星期評論》社舊址
柴屋里翻譯《共產(chǎn)黨宣言》
陳望道的譯書工作極其嚴(yán)謹(jǐn),每一個字都反復(fù)琢磨,每一段譯文都反復(fù)推敲,真是到了“吟安一個字,捻斷數(shù)莖須”的地步。不知攻克了多少難關(guān),陳望道硬是“費了平常譯書五倍的功夫,才把彼底全文譯了出來”。
1920年4月下旬,陳望道終于完成了《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯工作,馬克思主義的第一部中文譯稿在分水塘村的這間柴屋里誕生了。
《共產(chǎn)黨宣言》一書譯成后,陳望道本想把譯稿寄往上海,恰在此時,《星期評論》社發(fā)來電報,邀請他去上海擔(dān)任該刊編輯。陳望道便提著皮箱,帶著譯稿,翻山進(jìn)縣城,興沖沖前往上海。
法租界白爾路三益里17號,是李書城、李漢俊兄弟的住處,同時也用作《星期評論》編輯部。陳望道在浙江省立第一師范學(xué)校的學(xué)生俞秀松、施存統(tǒng)于上月來到上海,也暫住在《星期評論》社,施存統(tǒng)幫著做些編務(wù)、撰稿工作,俞秀松受戴季陶指派,一半時間在厚生鐵廠做工,一半時間在《星期評論》社工作。
《星期評論》是早期國民黨人研究馬克思主義的主要陣地,孫中山先生指派戴季陶等人籌辦的,1919年6月8日正式創(chuàng)刊。在戴季陶等人的努力下,《星期評論》很快成了一份權(quán)威性的激進(jìn)刊物,與李大釗、陳獨秀在北京創(chuàng)辦的《每周評論》一起,被譽為“輿論界最亮的兩顆明星”。
《星期評論》的主要撰稿人為戴季陶、李漢俊和沈玄廬,時人稱之為“三駕馬車”。
《星期評論》編輯部的三樓,有一個寬大的陽臺,陳望道到達(dá)《星期評論》社的當(dāng)天下午,與戴季陶、李漢俊、沈玄廬、沈雁冰、李達(dá)一起,坐在三樓的陽臺上交談。
很多年后,陳望道還記得那天下午他們坐在陽光里交談的情形,新磨的咖啡香氣濃郁,縈繞著幾張年輕的面孔,言辭間迸發(fā)的思想火花,與梧桐樹萌發(fā)的新葉一起,在春日的陽光下閃閃發(fā)亮。
戴季陶與陳望道同年,都是浙江人,都有留學(xué)日本的經(jīng)歷,也都曾在日本受到過馬克思主義思想的影響,因此一見面就有很多共同的話題。戴季陶言辭懇切地說:“此番請你來,是因為孫中山先生電召我去廣州,所以想請你代替我負(fù)責(zé)編輯刊物。這本刊物是我一手創(chuàng)辦的,我編了將近一年,是有感情的,突然讓我離開,我真是舍不得啊。”說著,大哭起來。
看著號啕大哭的戴季陶,陳望道頗感意外。若干年后,當(dāng)他得知戴季陶對共產(chǎn)黨人大開殺戒時,大為震驚,他很難把那個手上沾滿共產(chǎn)黨人鮮血的劊子手,和當(dāng)年在《星期評論》社淚流滿面的青年重疊起來。他更無法預(yù)知,今日坐在一起交談甚歡的浙江同鄉(xiāng)沈玄廬,日后會成為心狠手辣的殺戮者,剿殺了一千多名共產(chǎn)黨員。本來肩并肩一起行走的同行者,走著走著,就散了,走著走著,就走到了對面。歷史時時變幻著它的翻云覆雨手,但不可否認(rèn),在各種思潮逐鹿華夏的“五四”時期,國民黨中的許多人是真心實意將馬克思主義作為數(shù)次改革失敗后的一種新思想加以研究和嘗試的。其中的個別佼佼者,如戴季陶、沈玄廬等人,不僅是當(dāng)時眾多馬克思主義者的良師益友,其研學(xué)水平甚至不輸給同時期的諸多馬克思主義者。
當(dāng)然,這些只是后來者的感慨,處在1920年代時光坐標(biāo)里的青年們,正在熱切地交談?wù)摺K麄冎就篮?,言語投機(jī),都有救國救民的共同目標(biāo),都相信馬克思主義能夠指導(dǎo)中國的革命實踐。
陳望道把《共產(chǎn)黨宣言》翻譯稿連同日文版、英文版交給戴季陶、李漢俊等人,請他們校閱。李漢俊校畢,陳望道又讓學(xué)生俞秀松把譯稿送去環(huán)龍路老漁陽二號,請陳獨秀校看。
李漢俊、陳獨秀??戳俗g文,陳望道改定后,正準(zhǔn)備交《星期評論》連載,沒想到,《星期評論》社接到了勒令??耐ㄖ?。原來這本刊物的進(jìn)步傾向早就受到了當(dāng)局的關(guān)注。1920年6月6日,這本發(fā)行量達(dá)十幾萬份、在全國廣有影響的進(jìn)步刊物被迫??膭?chuàng)辦到???,《星期評論》共出版53期,持續(xù)時間不到一年。
《星期評論》???,原打算在該刊連載的《共產(chǎn)黨宣言》也只得另擇出版機(jī)構(gòu)。當(dāng)時最大的出版機(jī)構(gòu)商務(wù)印書館和中華書局,出于政治考慮,無意出版此類進(jìn)步書籍。陳獨秀便與共產(chǎn)國際代表團(tuán)團(tuán)長維經(jīng)斯基商議,決定以“社會主義研究社”的名義出版此書。維經(jīng)斯基拿出2000元作為開辦經(jīng)費,在辣斐德路成裕里(今復(fù)興中路221弄)一個石庫門里,租下一間房子建立了一個小型印刷所,取名“又新印刷所”,蘊含“日日新又日新”之意。又新印刷所承印的第一本書便是《共產(chǎn)黨宣言》。
1920年8月,由陳望道翻譯,陳獨秀、李漢俊校對的《共產(chǎn)黨宣言》被列為“社會主義研究小叢書”第一種,正式出版發(fā)行。譯本第一版為小32開豎排版,封面底色為紅色,中間印有馬克思半身坐像,封面上端從右至左注有“社會主義研究小叢書第一種”,并標(biāo)明“馬格斯安格爾斯合著、陳望道譯”的字樣。由于疏漏,封面標(biāo)題錯印成了“共黨產(chǎn)宣言”。該書出版后,大受歡迎,首版1000本很快銷售一空。很多未買到書的讀者紛紛寫信給出版發(fā)行機(jī)構(gòu),詢問哪里可以購買《共產(chǎn)黨宣言》。9月,《共產(chǎn)黨宣言》再版,加印1000冊,書名糾正為《共產(chǎn)黨宣言》,封面改為藍(lán)色。
1920年9月30日,《民國日報》“覺悟”副刊刊登了一則署名玄廬的短文,題為《答人問<共產(chǎn)黨宣言>底發(fā)行》:
慧心,明泉,秋心,丹初,P.A:
你們來信問《陳譯馬格斯共產(chǎn)黨宣言》的買處,因為問的人多,沒工夫一一回信,所以借本欄答復(fù)你們問的話:
一、《社會主義研究社》,我不知道在哪里。我看的一本,是陳獨秀先生給我的,獨秀先生是到新青年社拿來的,新青年社在“法大馬路大自鳴鐘對面”。
二、這本書底內(nèi)容,《新青年》《國民》——北京大學(xué)出版社——《晨報》都零零碎碎譯出過幾章或幾節(jié)的。凡研究《資本論》這個學(xué)說系統(tǒng)的人,不能不看《共產(chǎn)黨宣言》,所以望道先生費了平常譯書的五倍功夫,把彼底全文譯了出來,經(jīng)陳獨秀、李漢俊兩先生校對。可惜還有些錯誤的地方,好在初版已經(jīng)快完了,再版的時候,我很希望陳望道先生親自??币坏?!
短文中,沈玄廬以答讀者問的形式發(fā)布新書廣告。抬頭的讀者姓名均為沈玄廬自擬。
再版的《共產(chǎn)黨宣言》也很快售罄了。此后,人民出版社、平民書社、上海書店、國光書店、長江書店、新文化書店等出版單位和不署單位名稱者,大量印刷出版,有的書社重印近20次。
陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》中譯本,是馬克思主義經(jīng)典著作以完整形式在中國出版的第一個中文全譯本,讓中國人民第一次看到這本科學(xué)社會主義偉大歷史文獻(xiàn)的全貌,它對于馬克思主義在中國的傳播,中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)立和建設(shè)及早期共產(chǎn)主義者的成長,都起到了極其重要的作用。
或許連陳望道本人也未曾料到,作為能夠洞開無數(shù)求索者思想心扉的先進(jìn)武器,他翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》會在當(dāng)時的革命青年和知識分子當(dāng)中產(chǎn)生如此強(qiáng)烈的反響。一大批具有激進(jìn)民主主義思想的仁人志士在它的熏陶下和激勵下,成為信仰馬克思主義的革命者。
當(dāng)年,毛澤東就是《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本眾多擁躉中的一員。美國記者斯諾所著的《西行漫記》中,記錄了毛澤東1936年說過的話:
有三本書特別深地銘刻在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義是對歷史的正確解釋以后,我對馬克思主義的信仰就沒有動搖過。這三本書是:《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道譯,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書;《階級斗爭》,考茨基著;《社會主義史》,柯卡普著。
在1949年7月召開的中華全國文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會上,時任中央軍委副主席的周恩來遇見前來與會的陳望道時,緊緊握住他的手,當(dāng)著在場代表們的面,笑呵呵地說:“陳望道先生,我們都是你教育出來的!”
(責(zé)任編輯:李雪)