龐學峰
(云南民族大學 外國語學院,云南 昆明 650504)
在全球化背景下,“一帶一路”的提出為中國進一步對外開放開辟了新途徑,為中國經(jīng)濟的快速發(fā)展注入了新活力,成為中國經(jīng)濟發(fā)展新的增長點?!耙粠б宦贰背h是習近平主席在2013年提出的“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“二十一世紀海上絲綢之路”的簡稱?!耙粠б宦贰毖鼐€涉及65個國家和地區(qū),將中國的對外開放和經(jīng)濟文化交流提高到一個新的高度。因此,“一帶一路”的實施和推進將需要大量的職業(yè)化翻譯人才。
云南省地處中國西南邊境,是中國與東南亞、南亞對外交流的橋頭堡,是通往東南亞、南亞的重要通道,在“一帶一路”中處于顯著位置?!耙粠б宦贰苯ㄔO的實施把云南省的對外開放和經(jīng)濟交流帶到一個新的高度。培養(yǎng)適應“一帶一路”的云南省職業(yè)化翻譯人才成為急需解決的問題,將為“一帶一路”在云南順利實施提供必不可少的專業(yè)翻譯人才。
云南省作為西南地區(qū)面向東南亞、南亞的輻射中心,在“一帶一路”建設中,有著重要的作用。在國家發(fā)改委、外交部、商務部聯(lián)合發(fā)布的《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》的文章中,對云南省的定位是:“發(fā)揮云南區(qū)位優(yōu)勢,推進與周邊國家的國際運輸通道建設,打造大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作新高地,建設成為面向南亞、東南亞的輻射中心。”
云南省地處中國的西南邊疆,與東南亞、南亞等國毗鄰,在國家對外經(jīng)濟戰(zhàn)略中占有極其重要的位置。在“一帶一路”實施中,云南省發(fā)揮著重要的作用,“在面向東南亞南亞輻射中心建設、孟中印緬經(jīng)濟走廊建設、中國-中南半島經(jīng)濟走廊建設、瀾湄合作機制建設等方面取得相應成績【1】?!?/p>
“一帶一路”將云南建設成為面向南亞、東南亞的輻射中心,打造區(qū)域經(jīng)濟合作高地需要大量的職業(yè)化的翻譯人才。云南省面向東南亞南亞的對外經(jīng)濟交往涉及18個國家,包括英語、泰語、緬甸語、越南語、老撾語、馬來語、印地語等多種語言。其中既包括通用語英語,也包括很多小語種。在經(jīng)濟交往過程中,需要大量的翻譯人才來保證對外交流的順利進行。
“一帶一路”建設將使云南省的對外交往提供一個新的高度,這對翻譯人才的培養(yǎng)也提出新的和更高的要求。在這樣的背景下,社會對翻譯人才的要求更高,而不僅僅是語言能力方面的要求,在翻譯人員的構(gòu)成、語種要求、行業(yè)知識和課程設置等方面都提出了新的要求。
單一的外語人才已不能滿足市場的需求,“一帶一路”背景下社會需要職業(yè)化的翻譯人才?!奥殬I(yè)化”是指“具備專業(yè)化的工作知識、工作技能、工作方式及工作操守【2】。”隨著對外交往的廣度和深度的不斷加強,翻譯進入到職業(yè)化時代。謝天振對翻譯的職業(yè)化時代的特征進行了總結(jié)并認為,較之以前的翻譯狀況,翻譯的職業(yè)化時代具有5個方面的變化:1)翻譯的對象以實用文獻、商業(yè)文書為主流;2)翻譯逐漸演變?yōu)橐环N團隊行為,并成為一種謀生的手段;3)翻譯的工具和手段發(fā)生變化,現(xiàn)代技術(shù)介入到翻譯中去;4)翻譯研究的對象發(fā)生變化;5)翻譯研究的隊伍發(fā)生了變化【3】。
從這些變化可以看出,翻譯人才的職業(yè)化要求譯者具備以下特征:1)翻譯成為一種謀生的職業(yè)。在翻譯的職業(yè)化時代之前,翻譯工作主要是由外語人才來承擔,翻譯成為一種兼職,或者成為個人的愛好。翻譯人才的職業(yè)化要求譯者必須是職業(yè)化的譯者,翻譯應該由專職的翻譯人員來承擔。2)翻譯人才應該具有團隊意識,譯者要在一個翻譯項目中相互配合、通力合作。在職業(yè)化的翻譯時代,翻譯行業(yè)的內(nèi)部分工更加明確和細化。例如,在一個翻譯項目中,排版技術(shù)人員先進行文字的提取與排版,然后交給初級譯員進行初譯,譯審進行初譯稿件的校對,高級譯審進行質(zhì)量監(jiān)控,最后再交給技術(shù)人員進行排版和成品的制作。3)職業(yè)化的譯者必須熟練運用翻譯技術(shù)。職業(yè)化的譯者必須會使用基本的翻譯輔助工具和一些翻譯技術(shù)工具,如Trados翻譯輔助軟件等。4)職業(yè)化的翻譯人才應當具備翻譯的相關(guān)法律法規(guī),遵守翻譯倫理,堅持職業(yè)操守。
“一帶一路”背景下,單一的外語人才已不能滿足對外交往的需要,云南省翻譯人才的培養(yǎng)須要以職業(yè)化為導向,破除外語人才=職業(yè)化翻譯人才的誤區(qū)。單一的外語人才不等于職業(yè)化的翻譯人才。職業(yè)化的翻譯人才首先應該是專門以翻譯職業(yè)為謀生的人才。單一懂外語的人才既沒有職業(yè)化人才所需要的行業(yè)知識,又缺少職業(yè)化人才所必備的法律法規(guī)等知識。職業(yè)化的翻譯人才是復合型人才,這類人才必須熟悉一個或多個領域的行業(yè)知識,同時能夠熟練運用現(xiàn)代化的翻譯輔助工具、翻譯軟件等翻譯技術(shù)。只有集語言技能、行業(yè)知識、翻譯技術(shù)和職業(yè)操守為一體的復合型職業(yè)化翻譯人才才能滿足“一帶一路”云南省翻譯人才的需要。
“一帶一路”背景下,云南省的定位是打造大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟高地,把云南建設成為中國面向南亞東南亞的輻射中心。云南省對外交往的對象國家主要是東南亞和南亞國家,因此翻譯人才涉及的語種主要是英語和東南亞南亞語種。在翻譯人才培養(yǎng)的語種方面,要平衡好英語與東南亞南亞語種之間的關(guān)系。既要把重點放在東南亞南亞語等非通用語種方面,又要重視通用語種英語翻譯人才的培養(yǎng)。
“一帶一路”背景下,云南省應注重東南亞南亞語種翻譯人才的培養(yǎng)。云南省與東南亞在地理位置上處于毗鄰關(guān)系,成為中國通向東南亞南亞的橋頭堡位置。云南省與東南亞南亞的對外交往一直都受到關(guān)注,“一帶一路”建設更加強了云南省這一區(qū)域優(yōu)勢,將云南省與東南亞南亞的對外經(jīng)濟文化交流提高到一個新的高度。因此,加強東南亞南亞諸語種的翻譯人才培養(yǎng)才能保證云南省與這一區(qū)域合作交流的順利進行。在國家和地方政府的支持和鼓勵下,云南省東南亞南亞語種的外語人才培養(yǎng)得到快速發(fā)展。經(jīng)過近年來的發(fā)展,“過去十分緊缺的東南亞語種人才也即將接近飽和,個別語種人才甚至出現(xiàn)過剩現(xiàn)象[4]。”面對東南亞外語人才飽和的現(xiàn)象,一個可行的解決方案就是加強這些語種職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),使之成為既具備外語語言能力,又同時具備雙語轉(zhuǎn)化能力、行業(yè)知識、翻譯技術(shù)和職業(yè)操守的高端復合型人才。
“一帶一路”背景下,在加大非通用語語種翻譯人才培養(yǎng)的同時,又要注重英語翻譯人才的培養(yǎng)。由于歷史的原因,在東南亞南亞國家中,英語是新加坡、菲律賓、印度、巴基斯坦、孟加拉國等國家的官方語言,是文萊、馬來西亞主要使用的語言之一。其他東南亞南亞國家英語也作為國際通用語被廣泛使用,英語教育是這些國家主要的外語教育。因此,培養(yǎng)面向東南亞南亞的英語翻譯人才能夠促進“一帶一路”的順利實施。
“一帶一路”背景下,云南省翻譯人才的培養(yǎng)要嘗試英語和非通用語語種相結(jié)合的方式,培養(yǎng)“復合語種”的職業(yè)化翻譯人才。這里所謂“復合語種”是指,譯員兼通2種或2種以上的語種,能夠擔任2種語言或多種語言的翻譯工作。復合語種翻譯人才培養(yǎng)的路徑有2個:其一,加強英語語種翻譯人才的非通用語語言和翻譯能力的培養(yǎng)。在對英語翻譯人才進行培養(yǎng)的過程中,對學生進行第二外語的學習和翻譯能力的培養(yǎng)。云南省對外交往的主要國家是東南亞南亞國家。因此,在對英語翻譯人才進行培養(yǎng)的過程中,要將東南亞南亞語種作為第二外語,加強第二外語的語言和翻譯能力培養(yǎng),使之成為復合語種的翻譯人才。這樣,不僅能夠增強英語翻譯人才的競爭力,拓寬其就業(yè)面,而且也能夠更好地為“一帶一路”服務。其二,加強非通用語語種翻譯人才的英語語言和翻譯能力的培養(yǎng)。由于英語教育一直是我國的主要外語教育,非通用語語種的學生在英語語言方面有堅實基礎,只需對其語言能力稍加培養(yǎng)和提高,就能解決英語語言能力。對于這類學生,要著重加強其英漢雙語翻譯技能的培養(yǎng),使其能夠勝任英語翻譯任務。復合語種翻譯人才的培養(yǎng)模式不僅能增強學生的就業(yè)競爭力,而且能更好地為“一帶一路”服務。
行業(yè)知識是翻譯人才所必備的知識,是評價譯員的一個重要指標。職業(yè)化的翻譯人才應該熟悉一個領域或多個領域的行業(yè)知識,只有這樣才能勝任實際翻譯工作。對于行業(yè)知識的培養(yǎng),要結(jié)合云南省的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、云南省與東南亞南亞國家的交往合作領域等因素。針對不同國家和語種,偏重不同領域的行業(yè)知識。例如,據(jù)有關(guān)數(shù)據(jù)顯示,2013-2016年云南企業(yè)在東南亞南亞投資的行業(yè)分布情況如下:緬甸:農(nóng)業(yè)、礦業(yè)、電力;老撾:農(nóng)業(yè)、租賃、商業(yè)服務業(yè)、建筑業(yè)、住宿業(yè)、房地產(chǎn)、電力;越南:農(nóng)業(yè);柬埔寨:租賃和商務服務業(yè);泰國:交通運輸、水生產(chǎn);印度尼西亞:礦業(yè);斯里蘭卡:建筑業(yè)[5]。這樣就可以根據(jù)國家和語種,側(cè)重某些領域行業(yè)知識的培養(yǎng),使翻譯人員能夠勝任相關(guān)專業(yè)領域的翻譯任務。
課程設置是人才培養(yǎng)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),云南省翻譯人才的培養(yǎng)要以服務于“一帶一路”為導向。結(jié)合“一帶一路”和云南省的實際情況,根據(jù)職業(yè)化翻譯人才的要求,應突出以下幾點:
第一,翻譯人才培養(yǎng)的課程,應結(jié)合云南省與東南亞南亞交往的具體領域,開設具體的行業(yè)知識類課程。行業(yè)知識類課程的開設,應根據(jù)具體國家和語種的實際情況開設,這樣才能滿足譯者在實際翻譯過程中所需要的相關(guān)領域行業(yè)知識。
第二,開設翻譯技術(shù)類課程。當今翻譯技術(shù)迅猛發(fā)展,一些翻譯輔助軟件成為翻譯公司和職業(yè)譯者所必備的工具。如果不會使用這些翻譯技術(shù),就無法開展翻譯工作。因此,在翻譯人才培養(yǎng)的課程設置上必須有翻譯技術(shù)相關(guān)課程,讓學生能夠熟練運用trados等翻譯輔助工具。
第三,以“復合語種”翻譯人才為目標,開設英語翻譯專業(yè)的二外課程,小語種翻譯專業(yè)開設英語翻譯課程。復合語種的翻譯人才更能滿足云南省與東南亞南亞國家的對外交往需求。就目前情況來看,英語翻譯人才的培養(yǎng)往往忽視二外的教學,使得翻譯人才的語種單一,缺乏競爭力。因此,要以“一帶一路”為導向,開設東南亞南亞語種作為第二外語,開設小語種的語言類課程和翻譯類課程。同時,小語種翻譯專業(yè)的英語課程不能局限于語言應用課程,也要開設英語翻譯類課程,這樣才能培養(yǎng)職業(yè)化的復合語種翻譯人才。
第四,職業(yè)化的翻譯人才需要譯者熟悉翻譯的職業(yè)法律、法規(guī)和準則,因此要在課程設置中有所體現(xiàn)。通過開設涉及翻譯、出版等方面法律課程,使學生了解譯者的職業(yè)操守,熟悉版權(quán)法規(guī),從而成為一名合格的職業(yè)譯員。
第五,課程設置要理論與實踐并重。課程設置除翻譯實踐類課程之外,也要開設理論類課程,讓譯者熟悉當代翻譯理論。只有這樣,譯者在遇到一些翻譯困難時候,就能夠運用恰當?shù)睦碚撝R來指導自己的翻譯實踐。一名合格的職業(yè)化翻譯人才必須掌握一定的翻譯理論知識,在翻譯實踐中能夠做到高屋建瓴。
云南省東南亞南亞來華留學生的數(shù)量規(guī)模巨大,留學生翻譯人才是國內(nèi)翻譯人才的有益補充,加強來華留學生翻譯人才的培養(yǎng)能夠為“一帶一路”提供更好的服務。近十多年來,云南省東南亞南亞留學生數(shù)量一直在增長。2006年云南省東南亞南亞來華留學生的數(shù)量為4 077人,到2015年增長到11 136人[6]。并且,近年來東南亞南亞留學生的數(shù)量一直在大幅度增長。這些留學生分布在云南省高校的各個專業(yè),與中國學生一起攻讀學位。在華留學生翻譯人才將在中外經(jīng)濟交往中扮演著重要角色,東南亞、南亞的留學生在云南省高校占有很大的比例,他們當中的一部分人愿意在畢業(yè)后擔任翻譯工作。培養(yǎng)來華留學生專業(yè)翻譯人才,不但會與我國專業(yè)翻譯人才形成一種互補,而且也會提高來華留學生的培養(yǎng)檔次和吸引更多的留學生來華學習,從而擴大來華留學生的招生規(guī)模。
在“一帶一路”背景下,云南省翻譯人才的培養(yǎng)面臨前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。要使翻譯人才的培養(yǎng)能切實為“一帶一路”建設服務,就需要高校翻譯教育以職業(yè)化為導向,培養(yǎng)集語言能力、翻譯能力、行業(yè)知識、翻譯技術(shù)、職業(yè)操守為一體的復合型人才。同時,從云南省與東南亞南亞對外交往的實際需求來看,復合語種的翻譯人才能更好地滿足社會的需要。因此,在云南省高校嘗試培養(yǎng)面向東南亞南亞的復合語種翻譯人才,并以職業(yè)化為導向,這樣培養(yǎng)的翻譯人才將會有更大的優(yōu)勢,在翻譯市場上也就更具競爭力。在培養(yǎng)本土翻譯人才的同時,探索東南亞南亞來華留學生翻譯人才的培養(yǎng),使之成為我國翻譯人才的有益補充,更好為“一帶一路”服務。