關昊?馬紅軍
【摘要】語言與文化密不可分,任何一種語言對顏色詞的使用都極為頻繁而且意義豐富。漢英兩個民族語言由于本民族國家和地區(qū)多種因素的差異,賦予顏色詞的社會文化聯想及感情也各不相同。本文運用對比分析的理論框架比較漢英顏色詞中的“紅”“白”“黑”“綠”,理解顏色詞的深層含義,探究顏色詞在不同語言文化中的意義,從而為翻譯學習提供借鑒。
【關鍵詞】漢英語言;顏色詞;對比分析;差異
【作者簡介】關昊(1996-),男,滿族,河北承德人,河北農業(yè)大學外國語學院,研究方向:英語筆譯;馬紅軍,河北農業(yè)大學外國語學院。
引言
語言與文化有著十分密切的關系,語言是文化的載體,受文化影響。在任何一種語言中,顏色詞的使用無處不在,包含著及其多樣化的內涵。不同國家和民族之間自然環(huán)境、文化生活、社會、地理等因素都存在差異,因而使得顏色詞的含義也產生不同。漢英兩個民族語言出于同樣的原因,賦予顏色詞的社會文化聯想及感情也各不相同。通過對比英漢語言中的顏色詞,以期在翻譯顏色詞的慣用表達這一過程中發(fā)現適合的方法。
一、漢英語言文化背景分析
中華文化源遠流長,博大精深,是東方古代文明的代表。中國古代人口大都集中聚居于大陸地區(qū),千百年來的封建社會發(fā)展、自給自足的小農經濟發(fā)展模式、教育和科技的相對落后致使人們的思維方式形成了內向保守、偏重人文、注重倫理道德的特點。在這種社會文化的影響之下,中國語言文化中的顏色詞意象更加具有神秘色彩,更加豐富。相比較而言,西方語言文化則是用具體顏色象征抽象含義,顏色的象征意義顯得更加直接和客觀。這主要是因為,古代西方大部分人口都聚居在沿海地區(qū),注重工商和航海業(yè),從而導致西方人的思維方式更加偏重自然、更具有科學態(tài)度、更加關注理性教育和科學方法的探尋。(李春鳳,2018)。
二、“紅”與“red”
“紅”在漢語言文化中象征著吉祥、喜慶,是中國人最為崇尚的顏色,體現了中國人民的精神世界和物質追求。在中國語言文化中,常常會將促成他人美好姻緣之舉,稱作“牽紅線”,這類人則稱之為“紅娘”,同時,在男女嫁娶時還要貼上“紅喜字”、穿紅色的喜服以表喜慶圓滿的婚姻。每逢佳節(jié)尤其是農歷新年,家家戶戶都要以貼紅對聯、紅福字、掛紅燈籠等方式來慶祝,表示新的一年紅紅火火。另外,它還常常用來形容女子貌美,“紅顏”就指漂亮的女性,“紅顏知己”也指的是美麗動人的女性朋友;女子妝容姣好稱作“紅妝”。到了近現代,紅色具有了時代意義——黨和國家?guī)ьI人民所取得的進步。“紅色政權”代表著黨最初的政權;“紅軍”則代表了人民的軍隊。后來,人們常用“紅色之旅”來形容到革命圣地游歷參觀,回顧革命歷史?!坝旨t又專”則用來形容在政治上要求進步、業(yè)務上刻苦鉆研的人。除此之外,“紅”也包含著順利、成功的美好寓意,人們常用“走紅”或“紅極一時”形容人發(fā)展正盛、有了好機遇。
在西方語言文化中,red大多數情況都作為貶義詞,代表著“火”“血”等意象,包含殘暴、流血等負面意義。“The red rules of tooth and claw”這一慣用語指的是殘殺、暴力統(tǒng)治等非常激進的含義;“red revenge”字面意思是血腥復仇,包含著很強烈的語氣;“a red baattle”指的是血戰(zhàn),表示情況慘烈的戰(zhàn)事。Red還有激進的意思,如“red hot political campaign”表示慘烈的政治運動。Red還可用來表示緊急、緊張等人類情緒,“a red adventure story”形容令人血脈噴張、緊張刺激的冒險故事,非常形象化;“red alert”則指的是空襲報警等緊急警報。除了上述含義之外,在經濟貿易當中,red還可用來表示“亮紅燈”,即虧損、財務赤字等負面含義?!癢e'll soon be out of the red.”我們很快就會扭虧為盈,指的是經營狀況不好、赤字的含義。
三、“白”與“white”
在漢語文化中,“白”表示的大都是不幸、慘淡、不吉利等負面意思,象征著死亡,充滿了悲傷的色彩和悲愴的氣氛,因此常作為漢民族的喪葬色。在中國傳統(tǒng)習俗中,喪葬一律用白色,比如孝服、靈堂等都主要使用白色,包含著悲涼的意味。隨著文化的演變,白色逐漸被賦予了狡黠的內涵。在我國傳統(tǒng)戲劇中,人們熟知的“白臉”曹操,則是“陰險狡詐”的代表。到了現在,白色仍然帶有貶義色彩。比如,人們常用“白癡”形容智力低下的人,或是貶損他人;“小白臉”指的是靠女性提供經濟扶持的男人,或者說靠對象養(yǎng)著的男人,帶有貶義。“白”還有空白,什么都沒有的意思,如“一窮二白”;“白費力氣”表示徒然,沒有效果。除此之外,“白”還有清楚,明白的含義,比如“真相大白”表示徹底弄明白,完全搞清楚;“不白之冤”表示無法辯白或難以洗雪的冤屈等。
“white”在英語語言文化中大都表示圣潔、率直、坦誠等美好的象征意義,如“white lie”并非真正的謊話,而是不懷惡意的、善意的謊言,具有正面的意思?!皐hite”還可表示正直、誠實的意思,“a white spirit”用來指代人美好純潔的內心;英語國家最重要的圣誕節(jié)“white Christmas”是英語國家人民非常期待的,白色也是圣誕節(jié)日氣氛重要的裝點色。White還象征著幸運的降臨,如“a white day”是漢語言文化中常說的“黃道吉日”?!癮 white-collar job”指穩(wěn)定的辦公室職務,就是人們常說的“白領”等。但是white在英語語言文化中,并不總是表達褒義內涵?!癮 white elephant”指的是有價值但卻沒用的物品;“a white feather”并非白色羽毛的字面意思,這個慣用語來自“斗雞”。在斗雞場上,帶有白羽毛的雞不是純種雞,因此往往斗性差且容易輸,因此便有了膽怯、懦弱的意思。
四、“黑”與“black”
“黑”與“black”在漢英兩種語言中都是褒貶并存的。在貶義方面所包含的情感概念有很多相似和相同之處(李宜潔,2018)。例如“黑”和“black”都表示不幸、悲劇和死亡。不論中國還是英語國家,都常以黑色裝扮表示哀悼,有著相似的葬禮風俗習慣。
“黑”在中國古代具有褒義的象征意義,代表著剛正、嚴明、沉穩(wěn)等。在我國京劇中,持正不阿的關公、李逵在戲劇中常常是“黑臉”,代表正面的人物形象。黑色還代表了是非對錯的分別,誤解污蔑、捏造事實、不分是非叫作“顛倒黑白”;對人對事作出任意的評論,人們常稱之為“說黑道白”等。黑色在中國語言文化中還表示陰險狡、詐等貶義。如“下黑手”“黑心”等都是表示惡劣的行為和低劣的品格。近代至今,人們常用“黑社會”“黑戶”“黑市”“黑車”等來表示非法、欺騙等引申含義,使用范圍也十分廣泛。
“black”在英語語言文化中所蘊含的情感色彩大多是貶義的。西方文化中“black”常作為一種禁忌色,包含著宗教意味。除了象征死亡之外,還常用來表示兇兆、災難、禍患等不好的事物。形容人的意象如“black-hearted”對應漢語文化中的“黑心”,指人心腸歹毒;“a black sheep”表示的是人們常說的“害群之馬”。人們熟知的西方購物節(jié)“black Friday”現在被賦予了新的時代內涵,它的本意其實指的是耶穌受難日,對于西方宗教國家來說是一個悲傷的日子;“a black day”指倒霉的日子;“a black spot”指事故多發(fā)路段,或是總有壞事發(fā)生卻又無法改善的地點。但是,black在英語語言的文化中也存在正面、積極的含義,比如“be in the black”在商業(yè)英語中表示有盈余;“black figure nation”表示國際收支順差國。
五、“綠”與“green”
綠色在我國文化生活中的象征意義褒貶不一。人類初始時代,在面對兇殘猛獸時人類力量極其渺小,不得不借助大自然的綠色來保護自己,從而得以生存,但是,兇殘猛獸也同樣受到大自然的保護,綠色也就成了它們的保護色。出于這樣的原因,綠色一方面可以表示俠義、仗義等正面含義,另一方面還可用來表達野蠻、兇惡等含義。在中國語言文化中,占山為王、騷擾百姓的盜匪被稱為“綠林”,而“綠林豪客”則代表著聚集山林、除暴安良的壯士。除此之外,綠色具有地位低下的象征意義,在古代被看作是不純、不正之色,中國歷朝歷代都將綠色視為一種身份低微的象征。西漢起,“戴綠幘”表示地位底下,如仆役著綠幘;唐宋時期,青綠色為卑賤之色,低賤之人穿青綠色衣服;“碧頭巾”即綠色的頭巾,有罪官吏頭戴綠頭巾,作為一種處罰?!白衅抡l最多,江州司馬青衫濕”是《琵琶行》中人們最熟悉的一句,句中的“青衫”就代表著官位低微,白居易當時被貶為九品江州司馬,所以身穿“青衫”;元明時期,妓女和歌樂男子都戴綠巾;到了現在,人們常用綠色暗指不正當的男女關系,“戴綠帽”就常用來指夫妻之間有外遇這一行為。
“Green”在英語語言文化中同樣具有褒貶雙重含義,一方面表示健康、有活力等意義,另一方面則常常與嫉妒有關。“green with envy”“green-eyed”都表示的是非常嫉妒、眼紅的意思。Green在英語文化中有“(人)無經驗的,沒有受過訓練的”等含義。初出茅廬、毫無經驗的人用“a greenhorn”來指代,也可以用來表示被愚弄或騙走錢財;“green as grass”指初出茅廬,生活閱歷貧乏;“green hand”指新手?!癵reen”本身就是草木的顏色,是植物的生命色?!拔闯墒斓幕ü字傻摹边@一含義是來自對嫩苗、嫩芽青綠色意象的引申。“green”還常和果蔬園藝相聯系,用“green grocer”代指果蔬商人,“ green grocery”指的是果蔬商店;“greenhouse”指園藝溫室。除此之外,“green”還象征著青春、希望、生命等積極向上的引申含義?!癰e in the green”形容人血氣方剛;“l(fā)ive to a green age”則對應漢語文化中的老當益壯。
六、結語
通過“紅”“白”“黑”“綠”四個顏色詞的文化內涵對比分析,我們可以看出漢英語言文化中的顏色詞所承載的內涵,既有不同之處,又有各自的特點。漢英文化具有不同的發(fā)展背景,在社會的不斷發(fā)展和悠久歷史的長期沉淀中,顏色詞所象征的意義逐漸形成,是一種永久性的文化現象。在漢英兩種語言的使用中,顏色詞的使用頻率都很高,能夠使語言更加風趣詼諧、更加地道,了解顏色詞不同的文化內涵,有利于不同語言文化的交流傳播,避免文化沖突。在翻譯學習的過程中,顏色詞的準確把握能夠有效避免文化差異帶來的翻譯錯誤,幫助譯者更好地理解原文所表達的深層含義,從而得出更符合譯入語文化的譯文。
參考文獻:
[1]常敬宇著.漢語詞匯文化[M].北京大學出版社,2009.
[2]李春鳳,張榮,鐘華.英漢語言中對“紅色”文化內涵的不同解讀[J].農家參謀,2018,598(20):224.
[3]李宜潔.英漢顏色詞“black”與“黑”隱喻與翻譯[J].安徽文學(下半月),2018,423(10):86-87.