汪麗影 楊 晉
(1.南京航空航天大學(xué),江蘇南京 211100;2.南京大學(xué)金陵學(xué)院,江蘇南京 210000)
以清末甲午戰(zhàn)爭為分界線,中國對西學(xué)的譯介方式發(fā)生了巨大變化。由于中日兩國均使用漢字,而且當(dāng)時日語中的漢語詞比例比現(xiàn)代日語更高,漢字成為中日兩國文化交流的橋梁。康有為主張“以泰西為牛,日本為農(nóng)夫,而吾坐而食之”的學(xué)習(xí)模式,對清末掀起的日書中譯高潮無疑起到了領(lǐng)航作用,國人開始通過轉(zhuǎn)譯日本人所著的西學(xué)書籍來接受西學(xué),并且逐漸形成以日書中譯為主的西學(xué)傳播途徑。據(jù)熊月之統(tǒng)計(jì),1896年至1911年戊戌變法到辛亥革命,僅16年間,譯自日文的書籍至少有1014種,不僅大大超過了同期中譯西文書籍,甚至超越了之前半個世紀(jì)中譯西文書籍的總和。
翻譯目的論是于20世紀(jì)70末、80年代初在德國興起的一個新的翻譯流派,又被稱為功能理論流派。該學(xué)派針對翻譯學(xué)中的語言學(xué)派理論過分注重形式的薄弱環(huán)節(jié),在綜合了信息論、交際理論、行動理論、語篇語言學(xué)、文本理論等基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,深具德國特色。該理論認(rèn)為目的原則是實(shí)施翻譯行為時的最高原則,任何一種翻譯活動、翻譯活動中的實(shí)踐行為都必須服務(wù)于目的,即譯文取決于翻譯的目的。
翻譯目的論其實(shí)包括三個最主要的原則:第一方針是“目的原則”,即目的決定策略,翻譯的目的原則是任何譯者都必須遵循的首要原則;第二原則是“連貫性原則”,也即“語內(nèi)連貫法則”,要求譯文必須實(shí)現(xiàn)內(nèi)部連貫,能讓譯文接受者充分理解;第三原則是“忠實(shí)性原則”,也即“語際連貫法則”,是指原文與譯文兩個語際之間應(yīng)該存在著連貫,要求譯者在翻譯過程中必須忠實(shí)于原文,能夠讓讀者充分理解譯文的含義。
根據(jù)翻譯目的論,所有翻譯應(yīng)該遵循的首要法則就是“目的法則”。仲偉合認(rèn)為這個目的有三種解釋:譯者的目的(如賺錢);譯文的交際目的(如啟迪讀者);和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。
清末“救亡圖存”“開啟民智”的宏大政治目標(biāo),衍生出“翻譯救國”的思想,它決定了清末譯者翻譯觀念的形成和翻譯策略的選擇,使清末的翻譯活動實(shí)質(zhì)上成為試圖參與社會、改造文化、經(jīng)世濟(jì)民的一種重要手段。當(dāng)時,用來啟蒙的翻譯內(nèi)容對普遍蒙昧的讀者來說是前所未聞的西洋知識,若要讓讀者讀懂,就必須選擇讀者接受的文體和語言。翻譯目的論認(rèn)為翻譯不只是單純地進(jìn)行語言文字轉(zhuǎn)換,而是譯者創(chuàng)造性的行為。因此,譯者首先要考慮的不是要忠于原文,而是要考慮讀者的理解和接受的問題。
就日書漢譯而言,甲午戰(zhàn)爭前中國譯自日文的書籍,幾乎等于零,1900年之前出版的科學(xué)著作的翻譯僅有11部。這主要是因?yàn)?9世紀(jì)末日文書籍的翻譯處于起步階段,翻譯人才缺乏,更主要的是當(dāng)時的國人還沒有認(rèn)識到普及科學(xué)知識的重要性,仍然把救國的希望寄托在維新變法上,期待著“中體西用”的效果。甲午戰(zhàn)爭后,無論是社會科學(xué)還是自然科學(xué)乃至應(yīng)用科學(xué)的譯書數(shù)量均成幾何倍數(shù)的增長。據(jù)譚汝謙在《中國譯日本書綜合目錄》一書中的統(tǒng)計(jì),1868-1895年間,中譯日文書共8種,幾乎全部都是自然科學(xué)書籍,1896-1911年中譯日文書958種,其中自然科學(xué)(含應(yīng)用科學(xué))書籍有172種,約占總數(shù)的18%,社會科學(xué)書籍786種,約占總數(shù)的82%。
近代通過外文翻譯傳播西學(xué)事業(yè),進(jìn)入日書漢譯時代以后,在中國出現(xiàn)了前所未有的“繁榮”局面,但是同時日書漢譯事業(yè)曾經(jīng)一度表現(xiàn)出了一定的混亂性,這種局面被譽(yù)為“梁啟超式”輸入。出現(xiàn)這種“梁啟超式”輸入現(xiàn)象的原因主要是社會的需要和利益的驅(qū)動,同時與翻譯人員的外語素養(yǎng)也有一定的關(guān)聯(lián)。由于缺少懂外語的人才,中國歷史上的翻譯活動曾經(jīng)采用的模式是由外國人士口述、中國學(xué)者筆錄,這種翻譯方式產(chǎn)量低而且質(zhì)量也無法保證。19世紀(jì)末,日文文獻(xiàn)的翻譯人員主體發(fā)生了根本性變化。一方面,政府出于師夷長技的考量,出資派遣學(xué)生遠(yuǎn)赴海外學(xué)習(xí),客觀上為翻譯活動準(zhǔn)備了人才;另一方面,甲午戰(zhàn)爭之后,特別是廢除科舉制度之后,大批學(xué)生出于各種目的東渡日本,少則旬月,多則幾年。這些留學(xué)生在當(dāng)時自覺地?fù)?dān)當(dāng)了日文文獻(xiàn)漢譯的工作。因“道近費(fèi)省”的緣故,學(xué)習(xí)日本和翻譯日本文獻(xiàn)成為朝野共識,這也導(dǎo)致譯員的培養(yǎng)追求“速成”,個別譯者沒能徹底掌握日語,就倉促上陣從事翻譯工作,導(dǎo)致譯作與原作產(chǎn)生較大偏誤。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初的整個社會背景決定了通過翻譯來實(shí)現(xiàn)科學(xué)救國、教育救國。當(dāng)時,社會文化對西學(xué)需求之迫切使得日文翻譯熱潮發(fā)展急速,以至于來不及更多地思考與規(guī)劃。由于社會需求有利可圖,因此,一書問世便同時有幾個人甚至幾家出版社爭相翻譯的情況比比皆是。這導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯活動較為混亂,翻譯市場無序競爭的亂象,但考慮到當(dāng)時來自東方的西學(xué)勢如潮涌,譯書的速度超乎尋常,個別作品良莠不齊也在所難免。
清末由于長期閉關(guān)鎖國,當(dāng)時絕大多數(shù)讀者幾乎沒有接觸過西方的科學(xué)認(rèn)識,所以即使譯者充分理解原文的意義并加以表述,也往往因?yàn)樾略~語的頻出導(dǎo)致讀者難以真正理解其深意。其次,由于中國歷史文化悠久,很多中國讀者還沉浸在深深的文化自信中,對西方文化中的某些元素可能會產(chǎn)生一種抗拒的情形。在這種情況下,為了使“孺婦皆知”或讓讀者“免于記憶之苦”,很多譯者采取的是目的原則為首要原則,忠實(shí)原則從屬于目的原則,采用“以中化西”策略的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。按照翻譯目的論,譯文為了能被譯入語的讀者所接受,有時甚至產(chǎn)生出“有意性背叛”原文的譯文。
例如楊蔭杭在翻譯《名學(xué)》時,為使讀者易懂,將書中例證改為中國典故。如他在介紹邏輯學(xué)的演繹法時便用了“伯夷、叔齊不食周粟”的故事來說明演繹法。再如王季點(diǎn)編譯陳學(xué)郢校訂的《中學(xué)礦物界教科書》。該書結(jié)構(gòu)龐大,除了緒論之外,正文3編31章。作者在每篇都添加了簡明的概述,并且將書中涉及的礦產(chǎn),如花崗巖、安山巖、柱形巖、墨曜石、火成巖、輕石、凝灰?guī)r、砂石、抱子石、粘板巖和火成巖的產(chǎn)地均以中國著名產(chǎn)地易之,使人讀起來親切便于記憶,大受讀者歡迎。
一百多年前日譯書籍呈現(xiàn)出多元化景象,尤其是在理科教科書中表現(xiàn)更為明顯。在翻譯的數(shù)理化教材中,有的教材直接用西方符號表示概念、演算、公式、推理和邏輯關(guān)系,滿篇都是阿拉伯?dāng)?shù)字、羅馬字符、古希臘字符;也有的在翻譯時徹底“中國化”,按照中國人的習(xí)慣用我們祖先創(chuàng)造的“天”“地”“人”等符號來代表西方數(shù)學(xué)著作中的“x、y、z”;也有的則采用中西兼用的方法。澤田吾一編撰的《高等小學(xué)筆算教科書》在商務(wù)印書館出版發(fā)行時特別聲明:該書以中國舊慣為準(zhǔn)繩了改進(jìn),“如諸名數(shù)界套用日本度量衡且應(yīng)用問題等,亦有頗不適于清人者”。大公報稱這種翻譯 “真是絕妙好漢文數(shù)學(xué)書也”。
同時,在翻譯教科書時,也經(jīng)常會根據(jù)翻譯目的而采用“刪減”或是“添加”的方法。外國原著中某些不適合中國國情的內(nèi)容均會被刪減掉。例如:1905年出版的、楊清貴基于原濱吉的原著《平面幾何學(xué)講義》而翻譯的《最新平面幾何教科書》,就刪掉了不必要的內(nèi)容,并根據(jù)需要增補(bǔ)了相關(guān)的幾何圖形。在清末的教科書譯介中還經(jīng)常會用“參合與融化”的方法,對原著進(jìn)行編譯或改寫。以某一教科書為底本,同時參考其他多種同類教科書進(jìn)行編譯的做法很普遍。
“當(dāng)時的翻譯其實(shí)包括了改述、重寫、縮譯、轉(zhuǎn)譯和重整文字風(fēng)格等做法”,可以說從翻譯內(nèi)容可以明顯看出譯者對社會需要的迎合,而且在書名的擬定、對原作內(nèi)容的刪減、增補(bǔ)和改寫上,都毫無掩飾地展示出譯者的價值取向。
需要強(qiáng)調(diào)的是,這一時期為了達(dá)成大量翻譯來自西方的科學(xué)與文化這一翻譯目的,一部分翻譯作品的確存在著誤譯、漏譯、隨意改寫等問題,也就是說只顧及了翻譯目的論三原則中的“目的原則”與“連貫性原則”,而忽略了“忠實(shí)性原則”。但是如果從文化交流與社會需求的角度去審視這一場中國近代史上日書漢譯的現(xiàn)象,我們就不會以“忠實(shí)”作為唯一尺度去對其加以否定了。正所謂瑕不掩瑜,總體而言,清末日文科學(xué)文獻(xiàn)的大量翻譯有效地達(dá)到了傳播先進(jìn)西學(xué)的目的。
翻譯的目的決定了翻譯的策略。為了達(dá)成救國圖存這一翻譯目的,清末的日文科學(xué)文獻(xiàn)譯者多采取了靈活的翻譯策略,有些譯者甚至基于傳播的目的而對原作的內(nèi)容和語言風(fēng)格進(jìn)行了部分改寫。這種翻譯方法令譯文更好地被讀者所接受,充分說明了翻譯的目的性原則在當(dāng)時的翻譯過程中起到了主導(dǎo)作用。雖然也存在著翻譯的隨意性較大,出現(xiàn)不少漏譯、誤譯等現(xiàn)象,但從結(jié)果來看,清末的日文科學(xué)文獻(xiàn)翻譯極大地刺激了力圖追求民主自強(qiáng)的中國思想界和廣大民眾,對開闊當(dāng)時的人們的眼界,引導(dǎo)他們向西方學(xué)習(xí)起到了積極的作用,對我國社會變遷以及科學(xué)技術(shù)發(fā)展起到了較大的推動作用。