趙小妹,郭書法,陳曉倩,蔣玉波
(蚌埠醫(yī)學(xué)院 公共基礎(chǔ)學(xué)院,安徽 蚌埠 233000)
隨著世界全球化進(jìn)程的不斷加快以及“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),中國(guó)與世界各國(guó)的交往越來(lái)越密切,跨國(guó)家、跨文化及跨語(yǔ)言的國(guó)際交流與合作不斷加快,越來(lái)越多的外籍人士來(lái)華開(kāi)展商業(yè)合作、旅游觀光等活動(dòng),聯(lián)絡(luò)口譯的實(shí)踐和應(yīng)用變得更加頻繁。相較于會(huì)議口譯,聯(lián)絡(luò)口譯缺乏專業(yè)化、規(guī)范化的指導(dǎo),雖然最早出現(xiàn),適用范圍也最廣,但是由于其個(gè)體性、參與性等限制因素,發(fā)展與研究還存在障礙??谧g學(xué)界仍然以會(huì)議口譯為主,研究主要包括語(yǔ)言技巧、同傳口譯等。九十年代后,全球一體化背景下,醫(yī)學(xué)口譯和社會(huì)服務(wù)口譯開(kāi)始日趨興盛[1-2]。
在跨國(guó)家、跨文化及跨語(yǔ)言的國(guó)際交流過(guò)程中,由于受文化、宗教、價(jià)值觀等諸多因素的影響,聯(lián)絡(luò)口譯的譯員主體性發(fā)揮、口譯翻譯策略實(shí)施等方面尚存在一些不足。本文結(jié)合弗米爾的翻譯目的論和外宣翻譯的相關(guān)原則,從語(yǔ)言層面、文化層面和交際層面對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐應(yīng)用進(jìn)行了整理分析和探討,并提出相關(guān)意見(jiàn),為提高聯(lián)絡(luò)口譯水平,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞提供一些借鑒。
張健、曾利沙教授曾嘗試對(duì)“外宣翻譯”下過(guò)定義:對(duì)外宣傳是一種以外國(guó)受眾為宣傳對(duì)象的國(guó)際信息傳播活動(dòng)[3-4]。在外宣翻譯過(guò)程中,翻譯質(zhì)量對(duì)于外宣效果起著至關(guān)重要的作用。早在1990年,段連城指出了我國(guó)在對(duì)外宣傳中普遍存在兩種“病狀”:甲型病狀與乙型病狀[5]。“甲型病狀”屬于顯而易見(jiàn)的硬傷,表現(xiàn)為“白字”連篇,語(yǔ)法錯(cuò)誤和用詞不當(dāng);而“乙型病狀”則表現(xiàn)為拼寫無(wú)誤、語(yǔ)法不錯(cuò),但外國(guó)讀者感到難懂甚至不懂,更談不上喜聞樂(lè)見(jiàn)的譯文。因此,“乙型病狀”違背了交際功能的實(shí)現(xiàn),盡管譯文無(wú)誤,卻也影響了受眾的理解。在當(dāng)今形勢(shì)下,盡管我國(guó)的外宣水平有了很大程度的提高,然而以上兩種病狀遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到銷聲匿跡的地步。我們?cè)谕庑ぷ鞯摹胺g質(zhì)量”方面,大概可以用這樣八個(gè)字來(lái)概括:“進(jìn)步不小,問(wèn)題仍大”[6]。丁衡祁針對(duì)大城市的公共場(chǎng)所、出版讀物、新聞媒體、產(chǎn)品包裝等方面出現(xiàn)的拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、用法錯(cuò)誤等問(wèn)題,從十幾個(gè)方面加以闡述。[7]葉小寶、權(quán)循蓮從語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤和審校疏漏問(wèn)題兩個(gè)角度對(duì)具體的篇章進(jìn)行了探討。關(guān)于語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤,從以下幾點(diǎn)展開(kāi)討論:緣于理解的誤譯、機(jī)械死譯、詞不達(dá)意、累贅?lè)g、搭配偏離、時(shí)態(tài)混亂和其他語(yǔ)法錯(cuò)誤等,審校方面主要存在拼寫錯(cuò)誤和格式問(wèn)題[8]。盧小軍認(rèn)為外宣翻譯問(wèn)題分為單詞拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤、譯名不統(tǒng)一、中式英語(yǔ)、政治性誤譯、語(yǔ)用失誤等五類問(wèn)題。[9]對(duì)于如何改進(jìn)這些外宣翻譯中的“質(zhì)量問(wèn)題”,諸多專家就相關(guān)問(wèn)題提出了見(jiàn)解。比如,段連城先生不僅指出了外宣翻譯中普遍存在的“病狀”,而且診斷其“病因”,并提出相應(yīng)的“處方”:一般對(duì)外宣傳工作中可以采用“解釋性翻譯”[5];再如,中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局原副局長(zhǎng)黃友義所提出的“外宣三貼近”也較有代表性,即外宣翻譯更需要翻譯工作者應(yīng)熟知并運(yùn)用“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”的原則[10]。
以漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)的目的論(Skopos Theory)為代表的德國(guó)功能派翻譯理論具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。Skopos 一詞來(lái)源于希臘語(yǔ),意思為“目標(biāo)”或者“目的”。弗米爾將其引入翻譯理論,以之為專業(yè)術(shù)語(yǔ),表示譯作或者翻譯行為的目的。功能目的論的基本原則是:“翻譯并不是一個(gè)轉(zhuǎn)碼過(guò)程,而是人類一種具體形式的行動(dòng)。凡行動(dòng)皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。在任何一項(xiàng)翻譯行動(dòng)開(kāi)始之前,必須要弄清楚它的目的是什么,否則無(wú)法進(jìn)行翻譯?!盵11]也就是說(shuō),翻譯目的論將立足點(diǎn)放在目的語(yǔ)讀者和翻譯任務(wù)委托者身上,特別是放在目標(biāo)文化中所要承擔(dān)的功能來(lái)決定在翻譯中應(yīng)當(dāng)采取何種方法和策略。而能否實(shí)現(xiàn)譯文的功能,譯員還需要貫徹“忠信原則”(fidelity rule)與“連貫原則”(coherence rule)?!爸倚旁瓌t”指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(intra—textual coherence)。這在很大程度上相當(dāng)于其它翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的“忠實(shí)”、“對(duì)等”,但是需要指出的是,弗米爾在目的論中“貶低了原文的地位”[12],在弗米爾看來(lái),原文只是為目的語(yǔ)讀者提供部分或全部信息的源泉,譯文對(duì)原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的?!斑B貫原則”指譯文“必須可解釋為跟譯文接受者的處境具有連貫性”[13],即譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。從中我們可以看到,弗米爾所強(qiáng)調(diào)的“連貫原則”與段連城先生所提出的“乙型病狀”以及黃友義先生所提出的“貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”有著極大的相似項(xiàng)?!斑B貫原則”強(qiáng)調(diào)譯文必須要符合譯文受眾的情況,為譯文受眾所理解。換言之,譯文必須將譯文受眾的需求、背景、文化水平考慮在內(nèi),讓受眾聽(tīng)得懂、看得懂。如果譯文沒(méi)有符合譯文受眾的需要,那它就不“合適”,不能達(dá)到預(yù)定的目的。作為外宣翻譯的重要形式,聯(lián)絡(luò)口譯已成為聯(lián)系中國(guó)與世界其他國(guó)家的橋梁和文化載體。在聯(lián)絡(luò)口譯中,口譯員不僅要實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而且要確保翻譯的“可接受性”,這是聯(lián)絡(luò)口譯員的基本職能。
聯(lián)絡(luò)口譯是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的特殊信息轉(zhuǎn)化活動(dòng)。要求譯員不僅具備過(guò)硬的專業(yè)素養(yǎng),還必須擁有廣泛的文化背景知識(shí)、清晰的語(yǔ)言表達(dá)和熟練的溝通技巧[14]。但是在聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐中,語(yǔ)言層面、文化層面以及交際層面的翻譯失誤依然普遍存在,值得聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐者和研究者關(guān)注。
1.“甲型病狀”——語(yǔ)言層面的翻譯失誤。第一,中式英語(yǔ)。例(1)Under the correct leadership of the provincial government,the city of Nanjing has made significant achievements in its economy and society and won a good beginning……
例(2)On November 10,1982,the Xixia Temple Sangha Training Course of China Buddhist Association was opened,later it was renamed the Qixiashan branch of Chinese Buddhist Academy.
所謂“中式英語(yǔ)”,指的是不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的用法。這類英語(yǔ)表達(dá)往往深受漢語(yǔ)思維的影響,從而過(guò)度拘泥于原文字句,對(duì)于擴(kuò)大對(duì)外宣傳效果起著阻礙作用。在上述這兩個(gè)例子中,譯員無(wú)視中英文在表達(dá)上的不同,挪用漢語(yǔ)的語(yǔ)序和表達(dá)方法,造成了“形式上是英語(yǔ),但在用詞搭配上不符合英語(yǔ)習(xí)慣用法。”[15]以第(1)個(gè)例子為例,漢語(yǔ)行文中經(jīng)常使用蘊(yùn)含強(qiáng)烈感情色彩的副詞與形容詞作修飾語(yǔ),以此達(dá)到加重、強(qiáng)化語(yǔ)氣的目的。比如“隆重舉行”、“勝利開(kāi)幕”、“不幸遇難”、“徹底粉碎”、“極為可恥”等等,這類表達(dá)被稱作“中式英語(yǔ)”,而correct leadership 的英譯表達(dá)拖泥帶水,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此需要將“correct”刪掉。而就例(2)來(lái)說(shuō),則需要將“opened”這個(gè)中式表達(dá)改為“held”。
例(3)King of Yu temple fair in Tu mountain is a traditional folk cultural activity…….
在這個(gè)口譯案例中,譯員將涂山禹王廟會(huì)中的夏禹譯成“King of Yu”,將涂山譯成“Tu mountain”就是典型的中式英語(yǔ)。
第二,過(guò)多主觀溢美之詞。例(4)There are bridges and embankments interconnecting the oases of which each is with unique grace and unique names,namely……
例(5)The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.
避免重復(fù)是英語(yǔ)的一大特色。而漢語(yǔ)行文多用夸張、過(guò)度渲染的華麗詞匯,這對(duì)于中國(guó)受眾來(lái)說(shuō)稀松平常,正所謂“言之無(wú)文,行而不遠(yuǎn)”。而西方人卻難以接受這類文風(fēng),認(rèn)為它們?nèi)A而不實(shí)、矯揉造作,甚至招人反感。例(4)英譯中重復(fù)的“unique”等夸張之詞,應(yīng)該考慮到西方國(guó)外受眾的審美心理和語(yǔ)言習(xí)慣,進(jìn)行語(yǔ)言風(fēng)格淡化處理,將“unique”刪掉,從而達(dá)到好的傳播效果。而就例(5)來(lái)說(shuō),譯文將原文所使用的擬人修辭“乘風(fēng)破浪”照譯,這導(dǎo)致譯文搭配不當(dāng);而且“glorious destination”中的“glorious”明顯存在主觀、夸張的成分,不妨將其改為:China will stride forward in building socialism,like a ship braving the wind and the waves,toward the destination of modernization.
第三,語(yǔ)法錯(cuò)誤。例(6)Located North Shore of Wende Bridge of the Qinhuai River and also known as the Fuzi Temple……
例(7)Experienced thousand years of repeated rises and falls……
譯文存在著一些語(yǔ)法錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤不僅有礙于國(guó)外受眾的正常理解,也在很大程度上拉低了外籍人士對(duì)華的印象。以例子(6)來(lái)說(shuō),整個(gè)句子“一氣呵成”,毫無(wú)語(yǔ)法可言。應(yīng)該譯為L(zhǎng)ocated in the north shore of Wende Bridge of the Qinhuai River,Confucius Temple is also known as Fuzi Temple……而例子(7)中,thousand 應(yīng)該改為thousands of,同時(shí)將repeated 刪掉,因?yàn)閞ises and falls 這個(gè)詞組本身就包含著“反反復(fù)復(fù)”的意思。
除上述明顯語(yǔ)言層面上的錯(cuò)誤,還有用詞不當(dāng)、表述不清等錯(cuò)誤如下:
例(8)Its size was subsequently quite large,covering about 70,000 hectares and with 20,644 exam cells for student candidates.
在這個(gè)例子中,cell 的用法值得商榷,cell 指小蜂窩、小室、牢籠。主要表示狹窄的空間。在使用習(xí)慣上,外籍人士多將cell 理解為“牢房”,可以說(shuō),這個(gè)譯文會(huì)讓外籍人士感到不明就里。因此,在解說(shuō)時(shí)應(yīng)當(dāng)避免不合乎英語(yǔ)習(xí)慣的用法,將cell 改為room,從而避免了理解上的尷尬。
2.“乙型病狀”——文化層面的翻譯失誤。第一,文化層面過(guò)度“歸化”。例(9)Later,Sun Yat-sen led a donation activity and contributed Silver Dollar 10,000 himself,followed by a large number of government official donators
在全球化語(yǔ)境中,“中國(guó)英語(yǔ)”是向海外有效輸出中國(guó)文化的重要手段,所以,在外宣翻譯中,對(duì)歸化的使用要恰當(dāng),不可一味“迎合”外國(guó)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,反而失掉了本民族語(yǔ)言應(yīng)有的豐姿,從而誤導(dǎo)外籍人士的理解和欣賞。因此,從文化傳遞角度來(lái)講,可以將“銀元”譯為Silver Yuan,同時(shí)將原文這一部分改為10,000 Silver Yuan.
第二,隱含的文化信息被刪減。例(10)The“ Peach Blossom Fan” by Kong Shangren and the“Scholars” by Wu Jingzi are also with Qinhuai background.On the Qinhuai River,there are gaily-painted boats,which is a combination of carts of the North and ships of the South.The 2 essays both titled “the Qinhuai River with Paddles and Lamps” penned by modern writers Yu Pingbo and zhu Zhiqing,are timeless elegant writing,and were true recording of the Qinhuai landscape.
例(11)During the era of Kangxi and Qianlong of Qing Dynasty,it had been renovated many times,and the Emperor Kangxi had ever titled it the “Ancient Jingmi Temple”.When in the Era of Xianfeng,it was destroyed by wars,and was rebuilt in the Tongzhi Era.
翻譯中有一個(gè)重要而常被忽略的問(wèn)題,即隱含的文化信息如何翻譯。在跨文化交際中,這些隱含的信息對(duì)于另一個(gè)文化群體的受眾來(lái)說(shuō)有時(shí)必不可少[16-17]。在以上這兩個(gè)例子中,出現(xiàn)許多對(duì)于中國(guó)受眾很熟悉的中國(guó)古代人文和歷史常識(shí),然而對(duì)于國(guó)外受眾來(lái)講,這些歷史、文化語(yǔ)匯僅僅以拼音的形式表現(xiàn)出來(lái),如孔尚任、俞平伯、朱自清、康熙、咸豐等,這很難達(dá)到傳遞所蘊(yùn)含豐富歷史人文底蘊(yùn)無(wú)限風(fēng)采的目的。
3.“丙型病狀”——交際層面的翻譯失誤。第一,詩(shī)歌的英譯。例(12)Zhuque bridge and weeds,Wuyi Lane and Sunset;swallows,of the old families of Wang and Xie long ago,flying into the homes of ordinary people.
“朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽(yáng)斜。舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家?!边@首詩(shī)以大自然的永恒和人事的滄桑之變相比襯,抒發(fā)懷古嘆今之感慨。詩(shī)作借古喻今,情、景、事、理融為一體,場(chǎng)景闊遠(yuǎn),寓意深邃,堪稱唐詩(shī)中的藝術(shù)珍品。然而閱讀譯文我們可以發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)于這首珍品的英語(yǔ)闡釋卻與原文相距甚遠(yuǎn)。許淵沖先生對(duì)該詩(shī)曾經(jīng)有過(guò)精彩的翻譯可以借鑒:
Beside the Zhuque Bridge wild flowers thickly grow,Along the Wuyi Lane the sun is setting low.
Where once the swallows knew the mansions of the great,they now to humbler homes would fly to nest and mate.
該詩(shī)歌英譯文按照詩(shī)歌英譯的原則和做法,通過(guò)靈活增減詞語(yǔ),變換句式,創(chuàng)造出了詩(shī)歌的音美、形美和意美。筆者認(rèn)為,一方面,愿樂(lè)意來(lái)華的海外人士還是很樂(lè)意去欣賞這些精致的詩(shī)歌的,因?yàn)樗麄儽旧砭褪菐е嚓P(guān)疑問(wèn)而來(lái)的,在領(lǐng)會(huì)這些詩(shī)詞的作用下,他們也許會(huì)對(duì)彼時(shí)彼景有不一樣的、更飽滿的感受;另一方面,這些外宣介紹往往是傳遞文化的理想陣地,因?yàn)槟繕?biāo)受眾是主動(dòng)而來(lái),自身有了解我們文化的愿望,而更少?gòu)?qiáng)制性輸出手段帶來(lái)的一些阻力,大可選擇這些詩(shī)詞的“經(jīng)典”翻譯,讓異國(guó)游客去領(lǐng)略一番,要知道,他們不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)這里就是為了探求“異”的東西。
例(13)Poem works is often based on Qinhuai River,and one particularly notable is the poet in the Tang Dynasty,Du Mu,whose poem the“Anchorage on the Bank of Qinhuai”is the most famous……
在這個(gè)例子中,筆者認(rèn)為此處應(yīng)該添加解釋以及其相應(yīng)譯文,這樣才能使國(guó)外受眾了解這首詩(shī)的內(nèi)涵與魅力。如許淵沖譯的《夜泊秦淮》這首詩(shī)就深刻體現(xiàn)了中國(guó)古典詩(shī)歌講究的音韻和意境之美。整首詩(shī)即景感懷抒情,含蓄委婉,是中國(guó)古典詩(shī)歌的典范之作,因此,譯者應(yīng)當(dāng)向譯文受眾如實(shí)展現(xiàn)其情景交融的意境美,給予他們濃烈的中國(guó)文化所蘊(yùn)含的審美享受。
例(14)Cold water and sand bars veiled in misty moonlight.
I moor near a tavern on Qinhuai River at night.
The songstress knows not the grief of the captive king.
By riverside she sings his song of Parting Spring.
第二,意向受眾高估。例(15) There are lots of Chinese idioms such as “A Belly-Bared Son-in-Law to Be(坦腹東床)”,“Adding Eyes to a Painted Dragon(畫龍點(diǎn)睛)”,“Green Plum and Bamboo Horse (青梅竹馬)”。
外宣口譯實(shí)踐是一種典型的跨文化交際行為,旨在提供信息,感召譯文受眾。其目的的實(shí)現(xiàn)依賴于受眾對(duì)譯文的感受,因此在成語(yǔ)口譯的過(guò)程中,譯者要將漢語(yǔ)成語(yǔ)所承載的文化信息加以釋譯,以最大限度地向外國(guó)受眾傳譯中國(guó)歷史文化的獨(dú)特內(nèi)涵,擴(kuò)大他們的文化視野,引起他們對(duì)中國(guó)文化的興趣,達(dá)到弘揚(yáng)中國(guó)文化的目的。
在上述例子中,坦腹東床的典故出自于劉義慶《世說(shuō)新語(yǔ)》,講的是書法家王羲之才華出眾,太尉郗鑒很器重他,但是到派人求親時(shí),王羲之依然坦胸露腹,邊啃饅頭邊練字,旁若無(wú)人。郗鑒贊嘆:“正此佳婿邪!”遂以女妻之。此處,譯員直接譯成了“A Belly-Bared Son-in-Law to Be”,會(huì)直接導(dǎo)致國(guó)外受眾不知所云、浮想聯(lián)翩,阻礙了中華文化信息的傳遞?!扒嗝分耨R”原典出自唐·李白《長(zhǎng)干行》 詩(shī):“郎騎竹馬來(lái),繞床弄青梅。同居長(zhǎng)干里,兩小無(wú)嫌猜?!币馑际切稳菽信畠和g兩小無(wú)猜的情狀,也借指自幼親密玩耍且陪伴長(zhǎng)大的青年男女。對(duì)于“青梅竹馬”,譯員采用直譯,忽略了外國(guó)受眾的接受能力。實(shí)際上,我們應(yīng)當(dāng)以傳遞信息為主要目的,重點(diǎn)關(guān)注交際意圖能否實(shí)現(xiàn)。該譯員口譯實(shí)踐中未能將目的語(yǔ)受眾的需求放在第一位,并且試圖以漢語(yǔ)解釋譯文,我們認(rèn)為這很可能高估了接受者的中文文化水平。以“青梅竹馬”為例,如果譯者在將其直譯為“Green Plum and Bamboo Horse”之后,再以literally means childhood friends 解釋一下,這無(wú)疑對(duì)外籍人士了解成語(yǔ)的內(nèi)涵大有裨益。
例(16)Legend of “the emperor Yu”in Tu mountain is an intangible cultural heritage of Anhui Province.
作為禹會(huì)諸侯之地,蚌埠涂山與大禹具有悠久的歷史淵源。涂山大禹傳說(shuō)是安徽省重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。在英文口譯中,有的譯員將大禹簡(jiǎn)單地譯成“the emperor Yu”,實(shí)則是一種文化缺省,缺少了應(yīng)有的文化注釋,對(duì)于外籍人士而言,絲毫不能理解關(guān)于大禹的傳說(shuō)是如何謂之為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的。如翻譯成Yu the Great,更能反映出大禹治水的豐功偉績(jī),也與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的稱號(hào)相稱。
在經(jīng)濟(jì)全球化加快背景下,隨著中國(guó)在國(guó)際上發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,越來(lái)越多的外籍人士來(lái)華旅游、貿(mào)易,跨文化交流變得越來(lái)越頻繁,導(dǎo)致聯(lián)絡(luò)口譯的需求日益增加,也對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯譯員的素養(yǎng)提出了更高的要求。然而,由于文化、宗教信仰、價(jià)值觀的差異,聯(lián)絡(luò)口譯譯員常常會(huì)在語(yǔ)言層面、文化層面以及交際層面的聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐中存在一些失誤。同時(shí),聯(lián)絡(luò)口譯譯員還肩負(fù)著在口譯實(shí)踐中凸顯文化自信,提升文化軟實(shí)力,讓中華文化走向世界的時(shí)代重任[18]。
聯(lián)絡(luò)口譯譯員在口譯這種跨文化交際活動(dòng)中的作用和地位毋庸置疑,一名合格的聯(lián)絡(luò)口譯譯員不僅要擁有專業(yè)的英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力,更需要培養(yǎng)自身的跨文化交際能力,擴(kuò)充自身的文化知識(shí)儲(chǔ)備,熟練運(yùn)用溝通技巧,及時(shí)消解跨文化交際過(guò)程中的障礙,從而為準(zhǔn)確傳遞信息,提升聯(lián)絡(luò)口譯水平創(chuàng)造有利條件。