(南京中醫(yī)藥大學(xué) 國際教育學(xué)院,江蘇 南京 210023)
語言和文化密不可分,國際漢語教材中必然包含有中國文化的元素。作為一種典型的中國文化符號,對中醫(yī)文化元素的考察和分析,可以深化認(rèn)識,促進漢語國際教育和中醫(yī)跨文化傳播的持續(xù)健康發(fā)展。本文以國際漢語教材中的中醫(yī)文化元素為對象,對相關(guān)詞匯的等級與專業(yè)性、語言點的專業(yè)特殊性、課文內(nèi)容的代表性與適宜性,以及中醫(yī)文化的層次性等分別進行梳理,查找問題,分析成因,并從跨文化傳播的角度,提出中醫(yī)文化融入漢語國際教育的教材編寫建議。
對于中醫(yī)、中餐、功夫、京劇等中國文化符號,各種層次和類型的國際漢語教材大多有所涉及。交際功能是漢語教材編寫的重要考量指標(biāo),話題是語料選擇和教材內(nèi)容呈現(xiàn)的主要方式。從功能與話題的角度來看,健康與醫(yī)療比較貼近人們的日常生活,而且存在著較為顯著的中外文化差異,所以不僅是國際漢語教材的適宜話題,也非常適合進行跨文化能力的培養(yǎng)。
在普通漢語教材和中國文化類教材中,中醫(yī)文化元素時有所見。隨著中醫(yī)教育國際化的深入,還出現(xiàn)了多部中醫(yī)專業(yè)漢語教材。普通漢語教材和中國文化教材面向一般的漢語學(xué)習(xí)者,中醫(yī)專業(yè)漢語教材則主要針對以中醫(yī)為專業(yè)或職業(yè)的漢語學(xué)習(xí)者。在課程目標(biāo)、教學(xué)要求與內(nèi)容等各個方面,三類教材中的中醫(yī)文化元素均有所區(qū)別。文化具有層級性,國際漢語教材里的中醫(yī)文化也因此而呈現(xiàn)出不同的層次、方式與內(nèi)容;不管是物質(zhì)文化、精神文化的二元分類,還是物質(zhì)文化、技術(shù)文化、制度文化、觀念文化的劃分類別,都需要適應(yīng)學(xué)習(xí)者各自的漢語基礎(chǔ)與母語文化背景。
在中國文化國際傳播的總體語境中,突破專業(yè)領(lǐng)域的界限,實現(xiàn)跨學(xué)科的融合與融通,已成為一種普遍趨勢。對于國際漢語教材中的中醫(yī)文化元素,既可在語言教學(xué)的層面加以審視,也能從話語特性和專業(yè)屬性進行觀照,跨文化則是衡量其內(nèi)容適宜性和傳播有效性的應(yīng)有視角。
1.普通漢語教材。從數(shù)量上看,普通漢語教材遠(yuǎn)超中國文化教材和專業(yè)漢語教材。在初中級階段,大多編排了健康和醫(yī)療話題,中醫(yī)文化元素也有一定程度的體現(xiàn)。我們對4 個系列共24 本教材進行了統(tǒng)計,包括:北京語言大學(xué)出版社的《漢語教程》系列、《發(fā)展?jié)h語》系列、《漢語會話301句》和高等教育出版社的《體驗漢語》系列。這些教材涵蓋了長期和短期用途,綜合、閱讀、聽力和口語各種課型,以及系列配套與單項技能類型,具有一定的代表性。詞匯和課文是國際漢語教材的基本版塊。24 本教材共出現(xiàn)健康與醫(yī)療相關(guān)詞匯71個。在全部詞語中,僅出現(xiàn)一次的為55 個,占77%;1-6 級詞匯24 個,占34%,超出大綱的占66%;[1]中醫(yī)專業(yè)詞匯9 個,占13%,西醫(yī)詞匯3個,占4%,其余59 個則屬于中西醫(yī)通用詞匯,占83%;所有詞匯基本上是全民常用詞匯,專業(yè)性不強。課文方面,話題和場景都是日常性的,都采取非專業(yè)性視角,即便明確以中醫(yī)中藥為主題,也都使用普通漢語的表達(dá)方式,顯示不出中醫(yī)話語的專業(yè)特殊性??傊胀h語教材對健康、醫(yī)療話題的關(guān)注,都出于日常語言交際的考慮,其著眼點并非中醫(yī),對中醫(yī)文化國際傳播所起到的作用也極為有限。
2.中國文化教材。中國文化的內(nèi)涵非常豐富,教材所涉領(lǐng)域也比較廣,從體例上看,一般會確定大致的分類框架,然后在各個類別中分別加以闡述。作為中國文化的組成部分,教材多從文化史的角度,概述中醫(yī)藥的歷史發(fā)展脈絡(luò)、基本理論,或以通俗的形式,介紹中醫(yī)民俗和古代著名的醫(yī)家、醫(yī)著等。教材間的主要差異在于中醫(yī)藥內(nèi)容的類別歸屬。如韓鑒堂編著的《中國文化》(北京語言大學(xué)出版社),1999 年版按自然課序編排,設(shè)29 個專題31 課,“中國醫(yī)藥學(xué)”為獨立的一課;2018年版中,“中醫(yī)藥學(xué)”則被列入“文明成果”的大標(biāo)題之下?!吨袊幕WR》(華語教學(xué)出版社2007 年版)把“中醫(yī)中藥”放在“中國人的生活”而非“中國古代科技”里,與“中國傳統(tǒng)服飾”“中國飲食”、“中國民居”等并列;《中國歷史常識》(華語教學(xué)出版社2007 年版)以史為綱,在秦漢時期中介紹張仲景和華佗。王順洪編著的《中國概況》(北京大學(xué)出版社2015 年版)在“中國的科技”章目的“古代科技”節(jié)目下,介紹“醫(yī)學(xué)藥物學(xué)”。程愛民主編的《中國概況》(上海外語教育出版社2018 年版)于“科學(xué)技術(shù)”之外,設(shè)“醫(yī)療衛(wèi)生”一章,下有“中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)”專節(jié)。
文化是一個相對宏大的概念,中國文化的豐富性內(nèi)在地決定了不同的中國文化教材必然會具有不同的編寫理念和關(guān)注重點。有的注重歷史積淀,有的注重當(dāng)下發(fā)展;有的側(cè)重顯性或物化的文化形態(tài)及其與日常生活的關(guān)聯(lián),有的關(guān)注精神或思想層面,偏重知識性或理論性;有的視野開闊,注重宏觀覽勝,有的精準(zhǔn)聚焦,偏向微觀透視。對中醫(yī)文化,也可采取不同的認(rèn)知視角,如科學(xué)或人文、傳統(tǒng)或現(xiàn)代、醫(yī)療實踐或健康生活等,其結(jié)果自然有所區(qū)別。上述教材關(guān)于中醫(yī)文化的編排類別各不相同,明顯看出教材編寫者的觀念差異,對中醫(yī)文化的國際傳播也會產(chǎn)生一定的影響。
3.中醫(yī)專業(yè)漢語教材。自上個世紀(jì)80 年代以來,正式出版的中醫(yī)專業(yè)漢語教材僅有幾部,但中醫(yī)文化元素體現(xiàn)得最為集中和鮮明。目前普遍使用的兩套教材,外語教學(xué)與研究出版社的《實用中醫(yī)漢語》和北京語言大學(xué)出版社的《中醫(yī)漢語綜合教程》,都以中級或準(zhǔn)中級漢語水平為起點,普通詞匯與專業(yè)詞匯、一般句式和專業(yè)性特殊句式混合編排,課文內(nèi)容的專業(yè)性較強。從語言運用的角度,中醫(yī)專業(yè)漢語教材比較注重專業(yè)詞匯的積累,其中不少兼具日常性和專業(yè)性兩種用法,詞形雖同語義卻有別;部分句型與句式結(jié)構(gòu)固定,與普通表達(dá)法有所不同;課文編寫采取專業(yè)視角,既有專業(yè)特色鮮明的中醫(yī)藥基礎(chǔ)知識、基本理論,也有比較抽象的思維方式、文化背景,還有相對通俗的養(yǎng)生保健、中醫(yī)民俗等。比較而言,與中醫(yī)相關(guān)的歷史故事、民間傳說、傳統(tǒng)民俗、養(yǎng)生方法等語言難度較小,中醫(yī)基礎(chǔ)理論語言難度較大,一般把前者先行編排,后者靠后編排;對前者的接受可以為學(xué)習(xí)后者打下堅實的語言與認(rèn)知基礎(chǔ),其潛在的思維方式與價值觀念也能促進學(xué)習(xí)者的文化認(rèn)同。
1.中醫(yī)文化的元素與特色體現(xiàn)得不夠充分和鮮明,且有一定的簡單化傾向。普通漢語教材對中醫(yī)文化的關(guān)注度比較低,中醫(yī)文化元素的呈現(xiàn)也比較少;中國文化教材雖有所體現(xiàn),但由于語言難度和專業(yè)性質(zhì)等方面的原因,容易流于過度簡化。如:“望,是觀察病人的外表和精神狀態(tài);聞,是聽病人喘息的聲音;問,是詢問病人的發(fā)病過程、自我感覺和飲食起居狀況;切,是摸查病人脈搏跳動的情況?!保ā吨袊幕WR》)即便單看語義,“聞”最起碼包含“聽聲音”和“嗅氣味”兩個方面。且不說這段文字中沒有“嗅氣味”,所聽聲音也僅是“喘息”,更沒有增強包容性的修飾性語言成分,語氣顯得很絕對。這與“聞診”的真正內(nèi)涵差距明顯。
2.部分內(nèi)容包含有神秘或怪誕的成分,不太適合作為跨文化傳播的材料。比如,“突然,老翁變成了清煙,鉆進了掛在墻上的葫蘆里?!保ā秾嵱弥嗅t(yī)漢語》)這段話出自一則歷史傳說,介紹了中醫(yī)“懸壺”的來歷。再如《一語雙關(guān)的劉寄奴》(《實用中醫(yī)漢語》),講述中醫(yī)傷科常用藥劉寄奴的傳說,其中有劉寄奴射傷蛇精、幾個神仙化身小孩兒搗藥的情節(jié);《龍須救功臣》(《實用中醫(yī)漢語》),講述的是唐太宗剪下自己的胡須為將軍治病的故事,以此說明中藥“龍須草”的來歷與療效。作為文化背景,這些故事和傳說對了解中醫(yī)具有積極的意義。如果在文化內(nèi)傳播,本來無可厚非,懸壺濟世是中醫(yī)的優(yōu)良傳統(tǒng),很多中藥名蘊含著豐富的文化色彩。但若用于跨文化傳播,尤其是面向即將接受中醫(yī)專業(yè)學(xué)歷教育的學(xué)習(xí)者,這樣的神秘或怪誕成分就不太合適,或可對中醫(yī)“科學(xué)性”的認(rèn)識產(chǎn)生一定的消極影響。
3.養(yǎng)生與民俗方面的內(nèi)容偏多,科普性有余而專業(yè)性不足??破招院蛯I(yè)性雖沒有絕對界限,卻存在著較大的差異。從語言教學(xué)的角度,科普性的詞語與句式等比專業(yè)性表達(dá)的難度低。普通漢語教材和中國文化教材中的中醫(yī)文化元素,是為語言交際能力的培養(yǎng)和中國文化知識的掌握服務(wù)的,無需專業(yè)性,而應(yīng)以科普性為主。但對于中醫(yī)專業(yè)漢語教材來說,專業(yè)性是其基本屬性,養(yǎng)生保健、中醫(yī)民俗等內(nèi)容大多科普性較強,比例不宜過高,具體表述也不宜過于科普化。比如,《中醫(yī)漢語綜合教程》共6 個單元,“中醫(yī)養(yǎng)生基礎(chǔ)知識”為其中之一,除“未病先治”外,還從“睡眠養(yǎng)生”“運動養(yǎng)生”“飲食養(yǎng)生”“四時養(yǎng)生”等方面分別加以介紹;《實用中醫(yī)漢語·精讀基礎(chǔ)篇》共5 個單元,“養(yǎng)生健體”和“民俗中醫(yī)”各占其一,《賽龍舟》一文,除了作為一種運動或健身方式,基本上與中醫(yī)沒有關(guān)聯(lián)。這樣的編排,雖然有益于中醫(yī)跨文化傳播,但對專業(yè)學(xué)習(xí)卻較難起到實質(zhì)性作用,包括專業(yè)詞匯的積累、專門表達(dá)方式的掌握等。
4.有些表述運用了比喻、夸張等修辭手法,不太符合科技話語的語體風(fēng)格。比如:“華佗給曹操針灸,一針下去,曹操的頭就不疼了?!保ā吨袊鴼v史常識》)“凡是吃了他的藥的病人,病立刻就好了?!保ā秾嵱弥嗅t(yī)漢語》)前一例句出自中國文化教材,后一例句出自中醫(yī)專業(yè)漢語教材,兩者都是古代醫(yī)家故事,年代既久,真實性自然無從考證。從中醫(yī)專業(yè)漢語教材的語體因素考慮,后一例句略顯不妥。再如,“肺就相當(dāng)于‘宰相’——‘二把手’……”(《實用中醫(yī)漢語》)比喻能夠促進理解,但“宰相”和“二把手”這樣的超綱詞匯,也會增加學(xué)習(xí)者的負(fù)擔(dān)。當(dāng)然,這需要辯證地看待。一方面,形象性是中醫(yī)話語區(qū)別于西方科學(xué)話語的特性之一,有利于學(xué)習(xí)者的理解和接受。另一方面,對于習(xí)慣于科學(xué)話語及其思維方式的異文化學(xué)習(xí)者來說,可能具有一定的認(rèn)識偏差,從而影響其接受效果。
1.教材內(nèi)容的跨學(xué)科屬性。中醫(yī)文化元素融入國際漢語教材的編寫,有著不同程度的跨學(xué)科特點,但在具體的操作層面,還缺乏比較深入的理性思考。從根本上講,無論普通漢語教材、中國文化教材,還是中醫(yī)專業(yè)漢語教材,都屬于漢語國際教育領(lǐng)域,語言因素都是首先應(yīng)該考慮的,至于什么樣的中醫(yī)文化元素可以融入,怎樣融入,則需要對中醫(yī)話語的進一步研究。
2.教材編寫者的專業(yè)背景與知識積累。源于高校的管理體制、學(xué)科建設(shè)機制,以及教師的考評體系、職業(yè)發(fā)展路徑,所有的教育教學(xué)活動都在統(tǒng)一的學(xué)科門類框架下進行,這在較大程度上限制了跨學(xué)科人才的培養(yǎng)。漢語教材的編寫者一般具有語言學(xué)背景,對中醫(yī)專業(yè)知識的熟悉、掌握程度,以及社會流行的中醫(yī)及健康養(yǎng)生觀念,都會影響教材的編寫理念、語料的選擇,乃至詞匯、句式等語言單位的處理。
3.教材編寫的理念。國際漢語教材的使用對象為異質(zhì)文化背景的學(xué)習(xí)者,大多有著明確的學(xué)習(xí)目的和動機,因而跨文化視角和學(xué)習(xí)者視點顯得尤為重要。加強針對性,切實考慮學(xué)習(xí)者的文化背景和學(xué)習(xí)需求,也是教材編寫的一項重要原則。如“肺管呼吸,肝管疏泄”(《實用中醫(yī)漢語》),用“管”這一通俗的表述,代替專業(yè)性表達(dá)的“主”,來描述肺、肝兩臟的功能,如果是普通漢語教材和中國文化教材尚可,對中醫(yī)專業(yè)漢語教材來說,就不是很好的選擇。
編寫教材需要考慮采取什么樣的視角,是文化的視角、中國文化的視角,還是跨文化交際的視角。[2]跨文化交際無疑應(yīng)是國際漢語教材編寫的有效視角,借鑒和汲取既往實踐的成功經(jīng)驗,使中醫(yī)文化元素的融入更加契合學(xué)習(xí)者的異質(zhì)文化背景和多元學(xué)習(xí)需求。
1.普通漢語教材。在初級階段的健康、醫(yī)療功能項目中,適當(dāng)增加中醫(yī)文化的內(nèi)容。比如“看醫(yī)生”的話題,可以模擬中醫(yī)門診的場景,介紹簡單的中醫(yī)藥詞匯等,不少教材正是這樣呈現(xiàn)的。中高級漢語教材中,卻很難見到中醫(yī)相關(guān)的內(nèi)容。從漢語體現(xiàn)中國文化的鮮明程度來看,科普性、文學(xué)性較強的健康養(yǎng)生與中醫(yī)民俗等,都是這一階段比較合適的話題,從中可以了解到中國人對健康、疾病的認(rèn)識,以及中醫(yī)與日常生活的緊密關(guān)聯(lián)。為適應(yīng)學(xué)習(xí)者的漢語基礎(chǔ),不同階段教材中的中國文化元素具有層次性與漸進性,關(guān)于中餐的編排方法為中醫(yī)文化元素的呈現(xiàn)提供了有益的參照。如《漢語教程》系列教材,第一冊都是最基本、最常見的食品和餐具介紹,第三冊開始出現(xiàn)八大菜系、餐桌禮儀和飲食文化等主題?!扼w驗漢語口語教程》同樣如此。在初級階段“看中醫(yī)”話題的基礎(chǔ)上,中級階段可以編入中醫(yī)民俗和養(yǎng)生傳統(tǒng)等內(nèi)容,到了高級階段,則進一步闡述天人合一、整體觀念、辨證論治等較為抽象的思想與精神層面的中醫(yī)文化元素。
2.中國文化教材。增強跨文化意識,把中醫(yī)放置在中國文化的整體背景下,與其他文化形式,以至西方文化進行類比,促進對中國文化的理解與認(rèn)同。對于中醫(yī)理論,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者從思維方式、文化觀念的高度去思考,理解會更加深刻。面向非專業(yè)人士的中醫(yī)國際傳播,重要的不是診療方法,而是文化內(nèi)涵。[3]如陶黎銘、厲琳編著的《中西文化聚焦》(北京大學(xué)出版社2010 年版),就以《〈灸艾圖〉與〈杜爾普博士的解剖課〉》為題,對中西醫(yī)進行了對比。選擇兩幅古代名畫切入,角度雖小但很獨特,文后的“延伸與點評”又從中醫(yī)灸療法和西醫(yī)解剖學(xué)的歷史出發(fā),對中西醫(yī)的特色加以概括,這樣就由淺入深,把感性的繪畫藝術(shù)形式和相對理性的醫(yī)學(xué)理論有機結(jié)合在一起,易于被學(xué)習(xí)者接受。在劃分文化領(lǐng)域時,把中醫(yī)歸入科技還是日常生活或其他方面,還存在一定的認(rèn)識分歧。隨著中醫(yī)國際化程度和西方世界對中醫(yī)認(rèn)知度的不斷提高,加之中國政府的高度重視,普通民眾對中醫(yī)的科學(xué)性會有更深的了解。
3.中醫(yī)專業(yè)漢語教材。作為一種傳承久遠(yuǎn),并將繼續(xù)服務(wù)人類健康的醫(yī)療實踐,中醫(yī)話語需符合科技語體的規(guī)范。這在專業(yè)漢語教材的編寫中,尤其應(yīng)該得到體現(xiàn)。盡量避免科普性強而專業(yè)性弱的表述,對于語義相同而語形有異的詞匯,選擇專業(yè)性較強的,純?yōu)榭破招杂梅ǖ淖詈貌挥?。以學(xué)習(xí)者為中心,注重內(nèi)容的專業(yè)性,為適應(yīng)學(xué)習(xí)者中醫(yī)專業(yè)或職業(yè)用途的目的,過于科普化的內(nèi)容不宜選入。關(guān)注跨文化傳播的適宜性,對文化差異顯著的內(nèi)容,加強相關(guān)文化背景的介紹和闡釋。從語言教學(xué)的角度,不同內(nèi)容的編排次序也是需要考慮的重要因素。如《實用中醫(yī)漢語》,“基礎(chǔ)篇”主要涉及經(jīng)典醫(yī)籍、古代名醫(yī)及中醫(yī)相關(guān)的歷史故事、民間傳說、風(fēng)俗習(xí)慣等,“提高篇”則是中醫(yī)基礎(chǔ)理論。前者語言難度較小,專業(yè)詞匯較少,后者語言難度較大,專業(yè)詞匯較多;前者側(cè)重形象性和趣味性,后者偏于理論性和抽象性。這樣的編排,比較符合語言學(xué)習(xí)的循序漸進原則。
中醫(yī)文化融入漢語國際教育的教材編寫是一項綜合性的復(fù)雜工程,只有從語言學(xué)、漢語教學(xué)、中醫(yī)文化和跨文化傳播等多個視角進行考量,才能取得比較好的效果。