望麗影
(亳州學(xué)院 教育系,安徽 亳州 236800)
作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分之一,中醫(yī)藥文化凝聚著中華民族無與倫比的智慧和獨(dú)特的醫(yī)學(xué)經(jīng)驗(yàn),已經(jīng)成為世界了解和認(rèn)同中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體。中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播在文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略的實(shí)施,我國(guó)文化軟實(shí)力的提升以及人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建方面具有十分重要的意義[1]。在此背景下,國(guó)家通過出臺(tái)相關(guān)政策大力提倡傳承和創(chuàng)新發(fā)展中醫(yī)藥文化,加快推進(jìn)中醫(yī)藥文化的海外傳播。而中醫(yī)藥文化的海外傳播離不開中醫(yī)翻譯工作,中醫(yī)翻譯是實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播的重要突破口之一。做好中醫(yī)翻譯工作有利于中醫(yī)藥文化深度融入全球語(yǔ)境以及中國(guó)文化軟實(shí)力的提升。中醫(yī)學(xué)是中國(guó)特有的一門與天文、地理和人文密切交融的古典醫(yī)學(xué)體系,它以中國(guó)的傳統(tǒng)文化、古典哲學(xué)和人文思想為理論基礎(chǔ),因而其語(yǔ)言具有哲學(xué)性、科學(xué)性以及模糊性等特點(diǎn)。另外,因古代醫(yī)家受當(dāng)時(shí)認(rèn)知條件的限制常常采用取象比類(即隱喻)的方式闡釋中醫(yī)醫(yī)理醫(yī)法而使中醫(yī)語(yǔ)言還具有隱喻性,存在大量的隱喻表達(dá),這些隱喻性語(yǔ)言的存在給中醫(yī)翻譯工作造成了很大的困難。
根據(jù)西方認(rèn)知隱喻理論,隱喻是人類認(rèn)知世界的一種基本思維方式[2],它規(guī)范和深刻影響著人類的各種社會(huì)行為,其中包括文化創(chuàng)造活動(dòng)。因此,對(duì)任何文化形態(tài)進(jìn)行深層次的考察都離不開隱喻視角,中醫(yī)藥文化也是如此。本文擬基于隱喻視角從中醫(yī)隱喻性語(yǔ)言的解讀之困出發(fā),即如何較為準(zhǔn)確地理解和識(shí)別中醫(yī)語(yǔ)言中的各種隱喻,探討中醫(yī)語(yǔ)言的隱喻性特征及隱喻類型,并在此基礎(chǔ)上,總結(jié)恰當(dāng)有效的中醫(yī)翻譯策略,以提高翻譯質(zhì)量,助力中醫(yī)藥文化的對(duì)外推廣,從而更好地促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)的高質(zhì)量發(fā)展,推動(dòng)中醫(yī)藥走向世界。
在認(rèn)知條件極為有限的古代,“取象比類”是古人認(rèn)識(shí)自身和外部世界的重要認(rèn)知方法之一。該詞最早源于《周易·系辭下》:“古之包犧氏之王天下,仰則觀象于天,俯則觀法于地,觀鳥獸之文與地之宜,近取諸身,遠(yuǎn)取諸物,于是始作八卦,以通神明之德,以類萬物之情?!盵3]其中“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”正是“取象比類”的具體表現(xiàn)。所謂“取象比類”即是中國(guó)古人借助具體物象來描述和解釋抽象復(fù)雜事物的一種認(rèn)知方式,它的運(yùn)用極大地促進(jìn)了中國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)的發(fā)展[4]。在中醫(yī)發(fā)展的歷史過程中,“取象比類”這一認(rèn)知方式無論是在病因病理的闡釋還是中醫(yī)概念的形成以及理論體系的構(gòu)建方面同樣有著舉足輕重的作用。
隨著西方認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,隱喻不再只是一種修辭手法,而是一種普遍存在的認(rèn)知方式,其認(rèn)知過程和中醫(yī)的“取象比類”在本質(zhì)上是相通的,都是借助于已知的具體的事物來認(rèn)識(shí)、理解和闡釋未知的、抽象的事物。從這個(gè)角度上說,“取象比類”的認(rèn)知方式即是基于隱喻的認(rèn)知方式,這一中國(guó)式隱喻認(rèn)知模式衍生了大量隱喻性語(yǔ)言,隱喻性是中醫(yī)語(yǔ)言最為顯著的特征。一般來說,隱喻由“本體”、“喻體”和“喻底”三部分構(gòu)成[5]。中醫(yī)隱喻因其特定的歷史文化背景而使其三個(gè)組成部分都具有各自鮮明的特點(diǎn),為了更加有效地提高中醫(yī)藥文化的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中醫(yī)藥文化在海外的廣泛推廣,本文以隱喻的三個(gè)組成部分對(duì)中醫(yī)語(yǔ)言的隱喻性特征進(jìn)行深入研究。
1.本體特征。中醫(yī)隱喻中的“本體”通常是指中醫(yī)醫(yī)學(xué)各個(gè)方面的內(nèi)容和概念,主要包含病理、病象和治則等[6]。因中醫(yī)思維受中國(guó)古代哲學(xué)的深刻影響,與中醫(yī)病理、病象和治則等相關(guān)的隱喻術(shù)語(yǔ)的本體都較為抽象,模糊不易理解,富含哲學(xué)性,其中病象指的是人體自身出現(xiàn)的異樣情況或癥狀。在中醫(yī)語(yǔ)言中,古代醫(yī)家常借助于具體形象的事物來說明人體的各種病象,比如《素問·平人氣象論》有云:“目裹微腫,如臥蠶起之狀,曰水”。這句話的含義是“眼瞼微腫,如臥蠶之狀,也是水病”。在這句話中,用臥蠶這一具體的事物說明人的眼瞼微腫這一病象,該隱喻的使用生動(dòng)而又形象。再如,《靈樞·九針十二原》有:“夫善用針者,取其疾也,猶拔刺也,猶雪污也,猶解結(jié)也,猶決閉也?!逼渲小鞍未獭薄ⅰ把┪邸?、“解結(jié)”、“決閉”這些隱喻的運(yùn)用就是為了說明針刺治病的原理,就好像拔出肉中刺,洗去污垢像雪一樣潔白以及解開纏結(jié)和疏通閉塞一樣,讓人們深刻體會(huì)到針刺的治療效果。
2.喻體特征。在中醫(yī)“取象比類”思維方式的影響下,古代醫(yī)家常常運(yùn)用“象”或“喻體”即人類可以看見或能夠具體感知的天下萬物之屬性來認(rèn)知和解釋人體自身的各種生理病理現(xiàn)象和規(guī)律?!坝黧w”既可以是肉眼看得見的自然象,也可以是人們能夠感知的社會(huì)象。只有充分了解喻體特性,才能進(jìn)一步比較和分析本體和喻體的相似或相同屬性,最終才能夠認(rèn)知和闡釋各種生理病理現(xiàn)象。如《素問·五藏別論》中有:“胃者,水谷之海,六腑之大源也?!痹摼渲斜倔w“胃”是飲食食物匯集并進(jìn)行腐熟、消化之處,猶如百川匯聚入海,與喻體“?!本哂邢嗨菩?,因此將“胃”比作飲食之“海”能夠使人們更加深刻地了解“胃”這一人體器官的生理功能。又如《素問·靈蘭秘典論》中:“心者,君主之官,神明出焉”,該句就是隱喻性表達(dá),其中的“君主之官”為喻體,將人的心臟系統(tǒng)隱喻為古代的君主,意為“像君主一樣的器官”,隱喻的使用可以讓人們充分理解心臟系統(tǒng)功能的重要性。
3.喻底特征。隱喻構(gòu)建的前提是本體和喻體之間具有一定的聯(lián)系,即本體和喻體之間的相似性,這種跨范疇的“相似性”稱為喻底[7]。以喻底為基礎(chǔ),通過喻體理解和認(rèn)知本體的思維過程,古人稱之為“應(yīng)象”。在中醫(yī)語(yǔ)言中,“應(yīng)象”是將各種自然象、社會(huì)象等喻體與人的生理病理現(xiàn)象本體進(jìn)行比較和歸類,進(jìn)一步推理出其相似性即“喻底”,并用以解釋說明中醫(yī)各種生理病理現(xiàn)象而認(rèn)知疾病。如《素問·太陰陽(yáng)明論》中:“脾者土也,治中央”,土能生養(yǎng)萬物,而脾能運(yùn)化轉(zhuǎn)輸水谷精微,是人體臟腑組織發(fā)揮功能的物質(zhì)基礎(chǔ),如土一樣滋養(yǎng)萬物,具有滋養(yǎng)功能是本體“脾”和喻體“土”的相似之處,即喻底。
在中醫(yī)發(fā)展的歷史過程中,古代醫(yī)家對(duì)于疾病的認(rèn)知主要來源于自身經(jīng)歷和生活經(jīng)驗(yàn),即通過自然界和社會(huì)生活中能夠?yàn)槿藗兏兄木唧w事物來認(rèn)識(shí)和理解人體的生理病理現(xiàn)象和規(guī)律。這種“取象比類”的中國(guó)式隱喻模式的直接影響就是中醫(yī)語(yǔ)言中大量隱喻性表達(dá)的產(chǎn)生,隱喻性成為中醫(yī)語(yǔ)言的顯著特征。因此,要做好中醫(yī)藥文化的翻譯和對(duì)外推廣工作,了解中醫(yī)語(yǔ)言中的隱喻類型是非常必要的。根據(jù)人們感知經(jīng)驗(yàn)和來源的不同,中醫(yī)語(yǔ)言中的隱喻可以分為自然型、社會(huì)型和哲學(xué)型隱喻[8]。
1.自然型隱喻。中醫(yī)藥文化根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化,其發(fā)展融合了諸子之說和百家之論,如由莊子提出的“天人合一”思想概念強(qiáng)調(diào)天地人三者是相應(yīng)的,彼此之間有著密切的聯(lián)系,該思想對(duì)中醫(yī)藥文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在“天人合一”思想的指導(dǎo)下,中國(guó)古代醫(yī)家以身體經(jīng)驗(yàn)感知為基礎(chǔ),借助自然界中的“風(fēng)、寒、暑、濕、燥、火”等具體概念認(rèn)識(shí)人體,闡釋人體發(fā)病的各種病因,也因此創(chuàng)造了中醫(yī)語(yǔ)言中的許多自然型隱喻。
如《素問·離合真邪論》中:“故天有宿度,地有經(jīng)水,人有經(jīng)脈。天地溫和,則經(jīng)水安靜;天寒地凍,則經(jīng)水凝泣;天暑地?zé)?,則經(jīng)水沸溢;卒風(fēng)暴起,則經(jīng)水波涌而隴起?!痹谠摼渲?,“天地溫和”、“天寒地凍”、“天暑地?zé)帷?、“卒風(fēng)暴起”等自然界現(xiàn)象形象地描述了“經(jīng)水”即“河流”因季節(jié)和溫度的不同而產(chǎn)生的形態(tài)變化,將這種能夠具體感知的自然界河流的形態(tài)變化用以隱喻人體經(jīng)脈的血?dú)饬魍ㄗ兓?,使人們更為深刻地認(rèn)知和理解人體寒熱對(duì)經(jīng)脈的血?dú)饬魍óa(chǎn)生的影響。再如上文所舉之例“胃者,水谷之海,六腑之大源也?!奔词菍⑷梭w器官“胃”喻為自然界之“?!保蜗笊鷦?dòng)地闡釋了胃的生理功能。
2.社會(huì)型隱喻。社會(huì)型隱喻主要源于人們的社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)[9]。在中國(guó)古代,醫(yī)家們借助社會(huì)生活中表達(dá)空間、事件、事物及關(guān)系等各種具體或抽象的概念認(rèn)知和闡釋中醫(yī)學(xué)中各種無法觸摸的、抽象的人體生理病理現(xiàn)象,從而形成中醫(yī)語(yǔ)言中的各種社會(huì)型隱喻。如《素問·至真要大論》云:“論言治寒以熱,治熱以寒,而方士不能廢繩墨而更其道也?!痹谠摼渲校袄K墨”是指木工測(cè)量木材時(shí)所使用的線繩和墨斗,此處用來隱喻中醫(yī)治病的規(guī)則或原則,借助該隱喻可以使人們更加明白用溫?zé)岬乃幬镏委熀Y和用寒涼的藥物治療熱癥的不可改變的中醫(yī)治病原則。再如上文所舉之例,“心者,君主之官也,神明出焉”,該句將人體的心臟器官隱喻為中國(guó)封建社會(huì)政治體系的最高層——君主,此隱喻的使用可以使人們很容易地準(zhǔn)確理解心臟系統(tǒng)功能的重要性。
3.哲學(xué)型隱喻。哲學(xué)是人們對(duì)自然知識(shí)、社會(huì)知識(shí)、思維知識(shí)的概括和總結(jié),是世界觀和方法論的統(tǒng)一。作為世界觀和方法論,哲學(xué)不僅指導(dǎo)人的各種社會(huì)行為,也指導(dǎo)著人類的科學(xué)研究。中醫(yī)學(xué)作為中國(guó)古代傳統(tǒng)科學(xué)的瑰寶,在其形成過程中同樣從中國(guó)古典哲學(xué)思想中吸取了大量的養(yǎng)分,實(shí)際上,中醫(yī)理論體系的構(gòu)建和發(fā)展是以中國(guó)古典哲學(xué)為基礎(chǔ)的。中醫(yī)學(xué)與中國(guó)古典哲學(xué)這種水乳交融的密切關(guān)系使得許多的哲學(xué)型隱喻得以產(chǎn)生。如“陰陽(yáng)”這一中醫(yī)學(xué)核心概念就源自于《易經(jīng)》,這一對(duì)哲學(xué)范疇自身具有統(tǒng)一、對(duì)立和互化的特點(diǎn),是中國(guó)古典哲學(xué)對(duì)蘊(yùn)藏在自然規(guī)律背后的、推動(dòng)自然規(guī)律發(fā)展變化的根本因素的描述,是奠定中華文明邏輯思維基礎(chǔ)的核心要素[10]。汲取中國(guó)古典哲學(xué)精華的中醫(yī)藥學(xué)將這一對(duì)哲學(xué)范疇?wèi)?yīng)用于中醫(yī)理論體系構(gòu)建和實(shí)踐中,從而產(chǎn)生了“陽(yáng)殺陰藏”、“陰陽(yáng)互根”、“陰生陽(yáng)長(zhǎng)”、“陰不抱陽(yáng)”、“一陰一陽(yáng)謂之道”等隱喻性表達(dá)。
海外推廣中醫(yī)藥文化并使其深度融入全球語(yǔ)境,中醫(yī)翻譯工作是必不可少的一步。但中醫(yī)語(yǔ)言是基于隱喻認(rèn)知的語(yǔ)言,隱喻性表達(dá)無處不在,這一特征給中醫(yī)翻譯設(shè)置了很多障礙。只有深入解讀中醫(yī)語(yǔ)言的隱喻性特征及其類型并選取恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能夠使譯文既保留中醫(yī)藥文化特有的文化內(nèi)涵,又易于為譯語(yǔ)讀者接受,從而做好中醫(yī)的翻譯和推廣工作?;诖?,本文提出以下三種中醫(yī)翻譯策略。
1.保留喻體,對(duì)等映射翻譯。人類相同的生理構(gòu)造和對(duì)自然界一切變化的經(jīng)歷和體驗(yàn)決定著人類對(duì)于自身和外界事物會(huì)產(chǎn)生共同的認(rèn)知體驗(yàn),即人類不需要通過相互學(xué)習(xí)就可以獲得“共有的非文化知識(shí)”[11],并因此形成彼此之間相同或相似的認(rèn)知模式以及大量語(yǔ)義重疊度較高的概念結(jié)構(gòu)。鑒于此,譯者在中醫(yī)藥文化翻譯過程中可采用保留喻體,對(duì)等映射翻譯的方法,這種翻譯方法既最大限度保留了中醫(yī)特有的文化內(nèi)涵,使譯語(yǔ)讀者易于理解和接受中醫(yī)藥文化,取得良好的文化認(rèn)同效果,又能夠使語(yǔ)言表達(dá)更加形象生動(dòng)。例如上文所舉之例,“胃者,水谷之海,六腑之大源也?!痹摼浼纯刹捎帽A粼挠黧w,對(duì)等映射翻譯的方法將其譯為“The stomach is the sea of the food and water and the major source of the six fu-organs.”此種翻譯方法既可以保留原文隱喻意象和展現(xiàn)特有的中醫(yī)藥文化特色,又能夠豐富譯語(yǔ)表達(dá)。再如《素問·六微旨達(dá)論》中:“天之道也,如迎浮云,若視深淵?!薄坝≡啤薄ⅰ耙暽顪Y”是人類共同的認(rèn)知體驗(yàn),譯者可采用同樣的翻譯方法將其譯為“How profound is the principle of heaven:It is like the floating cloud above,and the deep abyss below.”
2.替代喻體,轉(zhuǎn)換等效翻譯。由于受社會(huì)歷史文化等各種因素的影響,英漢兩種語(yǔ)言之間確實(shí)存在文化意象錯(cuò)位的現(xiàn)象[12]。同一個(gè)概念在兩種語(yǔ)言中時(shí)常會(huì)引起完全不同的聯(lián)想和表達(dá)而導(dǎo)致認(rèn)知沖突的產(chǎn)生,致使讀者誤讀和曲解原文要表達(dá)的信息,但在譯語(yǔ)中又確實(shí)存在另一種可以引起和原語(yǔ)相同或類似的認(rèn)知模式。翻譯時(shí),譯者可以采用替代喻體,進(jìn)行轉(zhuǎn)換等效翻譯的方法。該譯法一方面可以消除理解上的障礙,使譯語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者相似甚至相同的認(rèn)知體驗(yàn)和感受,另一方面又可以準(zhǔn)確地將原文中文化意象的深層含義表達(dá)出來。如《素問·湯液醪醴論》 中“孤精于內(nèi),氣耗于外。”該句中的“孤精”意為“精內(nèi)無氣,陰中無陽(yáng)”,在翻譯時(shí),可以將此隱喻轉(zhuǎn)換為“陰(yin)”這一西方讀者更為熟悉的隱喻性表達(dá),因此可譯為“Yin keeps inside while yang outside.”采用轉(zhuǎn)換等效翻譯的方法既可以再現(xiàn)原文隱喻的含義,也能夠使譯語(yǔ)讀者獲得更為深刻的認(rèn)知體驗(yàn)。再如,中醫(yī)常用隱喻術(shù)語(yǔ)“天數(shù)”的翻譯,若將其譯為“heavenly numbers”,極易引起譯語(yǔ)讀者的誤解,譯者可轉(zhuǎn)換喻體將其譯為“the way of heaven—natural development of the body”,采用譯語(yǔ)讀者更為熟知的概念替代原文喻體的譯法易于被譯語(yǔ)讀者所理解和接受。
3.省略喻體,直陳等效翻譯。由于受地理環(huán)境、文化歷史背景等各種因素的影響,不同民族之間在思維方式和社會(huì)行為等方面存在著較大的文化差異,文化差異的存在使得文化空缺成為不同語(yǔ)言之間普遍存在的現(xiàn)象。中醫(yī)是中華民族最為耀眼的瑰寶,具有很強(qiáng)的民族色彩,文化空缺的現(xiàn)象更為普遍,世界上任何國(guó)家或民族的語(yǔ)言都無法與中醫(yī)語(yǔ)言完全相對(duì)應(yīng)[13],尤其是一些具有鮮明民族特征的中醫(yī)隱喻性語(yǔ)言,難以在譯語(yǔ)中找到相應(yīng)的文化意象。在翻譯時(shí),譯者可以忽略原語(yǔ)的隱喻性語(yǔ)言特征,采取省略喻體,直陳等效翻譯的方法,把喻義所隱含的醫(yī)學(xué)信息表達(dá)出來即可。如《素問·脈要精微論》 中:“倉(cāng)廩不藏者,是門戶不要也?!薄皞}(cāng)廩”一詞原指貯藏米谷的“糧倉(cāng)”,中醫(yī)語(yǔ)言中指的是人體器官“脾胃”,該詞具有鮮明的文化特色,為避免因文化空缺致使譯語(yǔ)讀者對(duì)原文產(chǎn)生誤解,譯者可將該詞直接譯為“spleen and stomach”。再如,“血之府”這一中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)指的是“血脈”而非“住所”,因此譯者可省略喻體將其譯為“vessels”。
中醫(yī)是中華文明最耀眼的瑰寶。在國(guó)家提倡中醫(yī)藥文化融入“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的新時(shí)代背景下,在海外大力推廣中醫(yī)藥文化是必然的發(fā)展趨勢(shì)。然而,中醫(yī)藥文化中大量隱喻性語(yǔ)言的存在為中醫(yī)藥文化的對(duì)外推廣設(shè)置了障礙。研究提出只有深入解讀和分析中醫(yī)語(yǔ)言的隱喻性特征以及各種隱喻類型,并選取恰當(dāng)有效的中醫(yī)翻譯策略才能夠提高中醫(yī)藥文化的翻譯質(zhì)量,更好地實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥文化的精準(zhǔn)譯介和有效的海外推廣,讓中醫(yī)藥文化在新時(shí)代煥發(fā)出新的光彩?!?/p>
錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2021年4期