李華英
(北京大學 外國語學院,北京 100871)
漢語詞組“經(jīng)典”是一個富含中國文化特質(zhì)的文化專有項,在人文社科領域與自然科學領域皆有使用。在中國翻譯理論界,“經(jīng)典”亦使用頗多,通常被用來與英語中的the classic(后文簡稱classic)互譯。眾所周知,“經(jīng)典”植根于漢語語言文化傳統(tǒng),classic立足于深受古希臘羅馬文化影響的英語語言文化傳統(tǒng),盡管不同文化間有一定的相通性,但差異性仍是不同文化體系間的主導特性,尤其是漢、英文化。漢語語言文化與英語語言文化存在巨大差異性的事實不斷提醒人們,在接觸、了解與接受漢、英文化中的某些對應的術語、概念、觀念或思想時不能囫圇吞棗,要知根知底、心中有數(shù),做到操之有度、行之有方。因此,作為文化專有項的“經(jīng)典”與classic兩個概念,二者有無差異?這是一個值得詳細考察的問題。所以,本文的目的就是要溯流求源,探究二者的異同。
在現(xiàn)代漢語語言文化里,“經(jīng)典”一詞是由“經(jīng)”“典”二字組合而成的復音詞①古代漢語有雙音詞和復音詞之分。簡言之,雙音詞是可以臨時組合在一起使用,也可以分開使用,還可以與其他字組合使用的不同的字的組合體。而復音詞則是固定的、成為一個整體的詞組。[1]。在古代漢語②古代漢語絕大部分是單音節(jié)詞,一個字就是一個詞,但也有少量的雙音節(jié)或多音節(jié)詞,如疊音詞、聯(lián)綿詞、復合詞等。中,既有獨立的、各自成義的兩個詞“經(jīng)”與“典”,也有兩者連在一起組成的雙音詞“經(jīng)典”。
經(jīng),形聲字,從糸,巠聲。“經(jīng),織也”(《說文》)?!敖?jīng),經(jīng)緯以成繒帛也”(《玉篇》)?!敖?jīng),常也”(《廣雅》)?!胺驳貣|西為緯,南北為經(jīng)”(《大戴禮記·易本命》)?!敖?jīng)”本義是織布機或編織物上的縱線、直線,與緯相對。引申出治理之義,如“以經(jīng)邦國,以治官府”(《周禮·天官·大宰》)。又引申出遵循之義,如“肇堇(勤)經(jīng)德”[2]?!敖?jīng)正而后緯成,理定而后辭暢”(《文心雕龍·情采》)。經(jīng)線在紡織時固定不變,而緯線來回穿梭其間,從而衍生出經(jīng)世不變、萬古不移的含義,遂被用來指作為思想、道德、行為等標準的典范性著作,如“其數(shù)則始乎誦經(jīng),終乎讀禮”(《荀子·勸學》)。后又引申出中國古代圖書分類名,即經(jīng)、史、子、集的“經(jīng)”[3]。
典,會意字。初文從廾(雙手),從冊,會捧讀典冊之意。《說文解字》有“典,五帝之書也。從冊在丌上,尊閣之也。莊都說:‘典,大冊也’”。丌是放書的幾案,將冊置于幾案上或以手捧冊,皆有尊奉之意?!稜栄拧め屟浴穂4]有“典,經(jīng)也”?!稌の遄又琛酚小懊髅魑易妫f邦之君,有典有則,貽厥子孫”??装矅鴤鳎骸暗洌^經(jīng)籍”。所以“典”本義是典冊、典籍,指有垂范價值的重要文獻?!暗洹钡膬?nèi)容是要人們信奉遵守的,引申為常道、準則。如“吾子順先典”。進而引申出制度、法律義,又引申為禮節(jié)、儀式和典禮。由典籍本義還引申出典故、故事義,由此引申出典雅、古樸、不俗義。由準則義引申出動詞主持、掌管義,也引申出抵押、典當義及與之相關的抵押物義、當鋪義。
在漢語語言文化里,不僅“經(jīng)”與“典”二字很早就有,就連二字結合構成的雙音詞“經(jīng)典”亦是古已有之[5]。在《漢書·孫寶傳》中便已將“經(jīng)典”二字連用,說“周公上圣,召公大賢。尚猶不相說,著于經(jīng)典,兩不相損”?!逗鬂h書·皇后紀上·和熹鄧皇后》有“后重違母言,晝修婦業(yè),暮誦經(jīng)典,家人號曰‘諸生’”?!堕單⒉萏霉P記·槐西雜志四》[6]中有“而無如祭祀之理,制于圣人,載于經(jīng)典,遂不得不云子孫一氣相感”。明確為“經(jīng)典”下過定義的首推唐代史學家劉知幾。他對經(jīng)典的定義是,“自圣賢述作,是曰經(jīng)典”(《史通·敘事》)。從《漢書》《后漢書》《閱微草堂筆記》中的文例和劉知幾的定義可知,大多數(shù)情況下,“經(jīng)典”主要指古代圣賢的述作。但有時也用來籠統(tǒng)地指權威性的經(jīng)書,如《晉書·李重傳》“每大事及疑義,輒參以經(jīng)典處決,多皆施行”。近人朱自清在《經(jīng)典常談》[7]談到,他心目中的經(jīng)典應“是廣義的用法,包括群經(jīng)、先秦諸子、幾部史書、一些集部;要讀懂這些書,特別是經(jīng)、子,得懂‘小學’,就是文字學,所以《說文解字》等書也是經(jīng)典的一部分。我國舊日的教育,可以說整個兒是讀經(jīng)的教育”。朱自清心目中的“經(jīng)典”含義比劉知幾的要寬泛,不僅指圣賢的述作,還包括了諸子之書、史書和文學作品,更難能可貴的是,還把《說文解字》等字書亦囊括進來。此外,朱先生還說,“我國舊日的教育,可以說整個兒是讀經(jīng)的教育”。言下之意,新式教育實行前的中國舊式教育針對的便是對經(jīng)典的研讀。當今社會,科技日新月異,人類的思想、視野日益拓展,精神產(chǎn)出亦有天翻地覆的變化。這也促使了“經(jīng)典”內(nèi)涵的進一步擴大,不再僅限于典范性的著作,還拓展至指最有價值的或奠基性的著作。此外,經(jīng)典還指宗教典籍,如《法華經(jīng)·序品》“又覩諸佛,圣主師子,演說經(jīng)典,微妙第一”。又如白居易《蘇州重玄寺法華院石壁經(jīng)碑》“佛涅槃后,世界空虛,惟是經(jīng)典,與眾生俱”。概括而言,中國文化傳統(tǒng)中的經(jīng)典指古今各個領域中那些能作為思想、道德、行為等標準的最有價值的、奠基性的著作,具有“傳世性、權威性、耐讀性、累積性”。經(jīng)典之所以成為經(jīng)典,“關鍵在于其蘊含的思想精髓能觸及人們的心靈”,“是歷史選擇出來的最具價值的書籍”[8]。
classic是西方文化中的一個重要概念,常被國內(nèi)外學者和研究者使用。但“百姓日用而不知”,大家經(jīng)常用,然對之進行梳理和闡釋的不多,即便有卻不夠全面、系統(tǒng)。所以,下文將通過三種渠道來考察classic一詞,以便對之有較為全面的把握。
要弄清楚一詞語,須知其音、形、義,含義的發(fā)展、變化以及與其他同源詞的關系等。要達此目的,查閱詞源詞典最方便、最快捷。盡管詞典有諸多不盡人意之處,然與其他材料相比仍具權威性,是查詞的首選工具書。下面將選取一些頗具代表性的詞源詞典,從中發(fā)掘和梳理出classic的詞義。英語學習者最常用的詞源詞典是《英語詞源詞典》,可惜該詞典未收錄classic一詞。
(1)《牛津英語詞源詞典》[9]
該詞典對classic的解釋是“第一流的”;17世紀用來指古希臘羅馬典范作家的;18世紀用于指重要的古希臘羅馬著作者(此時,其詞源是基于classis一詞形式之上的拉丁語詞classicus或法語詞classique)。classic用來指古代作品可能部分是因為古希臘羅馬文學優(yōu)于現(xiàn)代文學,部分原因是它們主要使用在學校課堂上。
(2)《克萊因英語綜合詞源詞典》[10]
classic,形容詞,其對應的法語詞是classique。法語詞classique的拉丁語詞源是classicus,意思是指羅馬人的各等級,尤其是第一等級,由此派生出名詞classic,以及形容詞classical。
(3) 《詞語詞源詞典》[11]
該詞典編者把classic與class并入同一詞條。classic一詞的意思改變過多次,所以有各種不同的意思?!杜=蛐掠⒄Z詞典》追溯其詞源為拉丁語詞classicus(意思是“屬于某個等級的”),所以把之解釋為“最高等的”。同時,該詞典還補充說,此詞后來受學校課程意義上的影響,指“在課堂上教授的作品”。而且,這一義項在文藝復興時是其主要含義。后來,人們建議用classic來指能代表某個類別的所有東西,也就是一種范疇,一種能代表某種普遍性的概括。在意思為“召喚”的希臘語詞kalein上,產(chǎn)生了具有“區(qū)分”意思的希臘語詞klesis,然后在klesis上產(chǎn)生了拉丁語詞classicus。簡言之,羅馬人用class一詞把羅馬人劃分為六個等級。所以,就像學校的教室,如同一般的分類或歸類法,詞語class是一種類別劃分、一種分組歸類。西元2世紀,蓋利烏斯用“有產(chǎn)者”來與“無產(chǎn)者”對立。此后,scriptor classicus與classical writer中的classicus與classical意思就是 “貴族的”。后來,classic這一含義還受到“在教室中教授的”觀念的影響,因為人文主義者們認為只有古希臘羅馬人的作品才配教授。為此,我們便有了“經(jīng)典”(classics)一詞。
除了查閱詞源詞典外,還應參考一些專業(yè)的術語詞典。術語詞典是一種術語類辭書,是學者和研究者的案頭書。下面,將查看幾部經(jīng)常被參考、被引用的術語詞典對classic的解釋。
(1)《文學術語與文學理論詞典》[12]
classic意思很多,主要有:第一流的、權威的;屬于古希臘羅馬文學與藝術的;第一流的、公認優(yōu)秀的作家或作品。起初,有產(chǎn)作家為上層階級寫作,無產(chǎn)作家為下層階級寫作。古羅馬人逐漸用classic來指一流作家。中世紀,僅僅指被研究的作家,不關乎作者的功績?nèi)绾?。文藝復興時,僅古希臘羅馬作家的重要作品才被認作是一流的,而且人文主義理想認為最好的classical作者技藝登峰造極。如今,它有三個意思:一流的、杰出的;古老的;典型的。形容詞classical用來表示與古希臘羅馬有關的東西??偸怯小白詈玫摹彪[含之意,是值得模仿的標準。
(2)《文學術語匯編》[13]
該詞典未為classic單獨設立詞條,只是在“新古典主義與浪漫主義”(neoclassic and romantic)詞條下略有解釋。classic的形容詞是classical。當用classical修飾作家時,指所有重要文學領域中那些取得優(yōu)秀成就、創(chuàng)立了永久典范的古希臘羅馬作家。由于classical強調(diào)文學成就的歷史遠久,因此classic用以指后世那些被廣泛認為取得優(yōu)秀成就、為其文類設立標準的文學作品。
(3)《新編普林斯頓詩歌與詩學百科全書》[14]
無獨立詞條,列于classicism詞條下,要意有三。其一,蘊含“偉大的”或“第一流的”之意。具有此意歷史久遠,阿里斯托芬的《蛙》中已見用。16世紀初期,又重新用來表示古代作家,寓意其優(yōu)越性。其二,指學校所讀之物。古希臘羅馬人在學校閱讀和模仿的優(yōu)秀作家。此義項的含義在現(xiàn)代意大利語詞classicismo與現(xiàn)代法語詞classicisme的詞義仍有體現(xiàn)。其三,用來表示“最偉大的”或“標準的”文學作品,以及指突出的文學發(fā)展時期。雖然首次出現(xiàn)是在16世紀,但這種解釋現(xiàn)仍在使用,而且用于現(xiàn)代作家時,其中蘊含的自信不減當年氣勢。
(4)《勞特里奇文學術語詞典》[15]
該詞典對術語classic概念闡述方式與前三部詞典大有不同。編者并未從詞源、詞義發(fā)展變化等常見模式呈現(xiàn)術語概念,而是通過借引名人名言或名句來達到解釋的目的。阿諾德在文章《詩的研究》中說道:“經(jīng)典”準確、恰當?shù)暮x是指所討論的作品屬于最優(yōu)秀的”。在《什么是經(jīng)典》一文中艾略特認為,人們形成經(jīng)典概念完全是事后諸葛之舉,以及歷史視角的運用。對批評家而言,術語classic極為重要,他們可能成為藝術canon的保存者。對我們來說,“經(jīng)典”首先是指古希臘羅馬文學。18世紀新古典主義時期是經(jīng)典概念發(fā)生改變的轉(zhuǎn)折點。從阿諾德生活的時代起,術語classic的效力如道德批評衰落一樣成比例地喪失。
(5)《世界文學術語詞典》[16]
在classic詞條下,有兩條重要信息:通常,指具有永久價值的一部作品;這類作品兼具個性與共性的特征。但在classicism詞條下,還有如下重要信息:第一,西元2世紀拉丁作家蓋利烏斯在《阿提卡之夜》中創(chuàng)造了與“無產(chǎn)作家”相對的“有產(chǎn)作家”。有產(chǎn)作家指貴族作家,是為“幸福的少數(shù)人”創(chuàng)作,并未有人們妄意的“在學校教室里被閱讀”之意。第二,蓋利烏斯之后幾個世紀,classicus其中一種錯誤解釋把該詞用來指,在大學或?qū)W園里值得人們永久學習的作家或作品。此項含義不僅在中世紀和文藝復興時期拉丁語中占主流,而且存留在各現(xiàn)代語言中。第三,人文主義者認為只有古希臘羅馬名作才值得學習,故有經(jīng)典是由古希臘羅馬的偉大作家構成的觀念。第四,“成也蕭何敗也蕭何”,人文主義者也促成了扎根俗語的民族文學產(chǎn)生了諸多巨作,這些巨作反過來成了經(jīng)典。第五從概念四又產(chǎn)生了這樣一種觀點,即古代和現(xiàn)代的經(jīng)典都具體實現(xiàn)了抽象的、最高的美的理想,達到了比例和完美的永恒標準。
(6)《貝德福德批評術語與文學術語匯編》[17]
該詞含義多,可以用來指有古希臘羅馬傳統(tǒng)的作品及其相應的模仿作品。當今最常見的用法是一種更一般性的用法。當一部作品被廣泛而持久認可時,我們就稱之為經(jīng)典,也就是說,在一段時間內(nèi),讀者和批評家一致認為這部作品具有超越其創(chuàng)作時代的優(yōu)點。盡管有些人通常會將其定義為那些我們經(jīng)常與西方canon聯(lián)系在一起的選集文本,但classic一詞可用來定義任何一種文化傳統(tǒng)中產(chǎn)生的特殊作品。起初,classic文學是指為貴族寫的作品。
(7)《牛津文學術語詞典》[18]
classic指最高級別的作品,或那些堪稱典范的、可用在課堂上作為榜樣學習的作品。文學經(jīng)典是指在這兩種意義上都受到贊賞的作品,即通常是那些被認為經(jīng)受住了時間考驗、經(jīng)得起批評趣味改變的作品;這些作品可能是新近晚出,因此也被稱作“現(xiàn)代經(jīng)典”。然而,作為一門學術學科的classics研究古希臘與拉丁語言和文學,通常涉及古希臘羅馬文明的方方面面,比如神學和哲學。
關于什么是classic?什么樣的作品才配得上稱作classic?西方學者和研究者從十九世紀起就展開了激烈討論。他們通過著書、著文闡述自己的觀點與看法,其中影響比較大的有沙爾—奧古斯汀· 圣伯夫①沙爾-奧古斯丁·圣伯夫(Charles Augustin Sainte-Beuve,1804-1869),法國文學史家、文藝批評家、作家,以將歷史參照系應用于當代寫作而聞名。他對從文藝復興到十九世紀法國文學的研究使他成為十九世紀法國最受尊敬和最有影響力的文學評論家之一。、阿諾德②馬修·阿諾德(Matthew Arnold, 1822-1888),英國近代詩人、評論家、教育家,當時知識界的批評之聲,影響了艾略特、李維斯等一代文人。、艾略特③托馬斯·斯特恩斯·艾略特(T. S. Eliot, 1888-1965),英國詩人、劇作家、文學批評家,現(xiàn)代主義詩歌運動的領袖,1948年獲得了諾貝爾文學獎,代表作有《荒原》《四個四重奏》等。、弗蘭克·克默德④弗蘭克·克默德爵士(Sir Frank Kermode, 1919-2010),英國文學評論家,當代最博學、最優(yōu)秀的文學批評家之一,以著作《終結感:小說理論研究》極其廣泛的書評和編輯而聞名。1991年,克默德被封為爵士,是自燕卜蓀以來首位被封為爵士的文學批評家。、哈羅德·布魯姆⑤哈羅德·布魯姆(Harold Bloom, 1930-2019),耶魯學派批評家、文學理論家,與德·曼、哈特曼和米勒并稱耶魯四大批評家。、(法)安托萬·卡帕農(nóng)⑥安托萬·卡帕農(nóng)(Antoine Compagnon, 1950-),巴黎法蘭西學院的法國文學教授,及紐約哥倫比亞大學的法國與比較文學教授。。
最早提到classic的西方學者是賀拉斯(Horace,公元前65年—公元前8年)。他借助時間概念來定義classic,即能歷經(jīng)一世紀時間的挑戰(zhàn)的作品[19]。在17世紀,威廉·坦普爾(Sir William Temple,1628-1699)認為classic能夠經(jīng)受時間的考驗和歷史的淘汰,“因為書寫者是無限的,就像蘑菇或蒼蠅一樣,在時間的小圈子里生與滅,而書籍(經(jīng)典),就像諺語,經(jīng)歷時代的印記和尊重而獲得主要價值”[20]。
(1)圣伯夫的觀點
圣伯夫⑦后面幾位人物的觀點大多基于圣伯夫的觀點或以圣伯夫的觀點為出發(fā)點或參照點,故圣伯夫的觀點用直接引文方式呈現(xiàn)。在《什么是經(jīng)典》中詳細闡述了他對classic的研究與理解。這篇文章是他1850年的一篇隨筆(causerie),法語題目為 “Qu'est-ce qu'un classique?”,對應的英語題目是“What is a classic? ”,體現(xiàn)了作者對歐洲1848年革命的反思。后來,此文擴展為“De la tradition en littéture et dans quell sens il la faut entendre”,對應的英語題目是“On tradition in literature and in which way it should be understood”,并作為他1858年在巴黎高等師范學校的開幕演講詞。
根據(jù)通常定義,classic是指備受推崇的而被正式宣布為圣人的年長的作家,并且是某個特定創(chuàng)作類型的權威。classic一詞在這方面的意思最初是由羅馬人使用的。classicus一詞的比喻意被蓋利烏斯(Aulus Gellius)用過,用來指作家:一個有價值、與眾不同的作家……而“classicus assiduusque scriptor”則是指一個有真正財產(chǎn)、不被無產(chǎn)者人群所淹沒的重要作家。這樣的措辭意味著,那是一個已作出某種文學評價和分類的足夠先進的時代。首先,對現(xiàn)代人而言古代人才能稱得上是唯一真正的classics。古希臘人憑借奇運與自然天賦認為自己就是經(jīng)典。最開始他們是古羅馬人心目中唯一稱得上是經(jīng)典的作家,然后被古羅馬人竭力效仿。歷經(jīng)了以西塞羅與維吉爾為代表的古羅馬文學偉大時期后,古羅馬人產(chǎn)生了幾乎獨霸隨后幾個世紀的經(jīng)典作家。之后的中世紀雖然不均衡,缺少品位,等級與秩序混亂,但也并非人們通常認為的那樣對古代知識一無所知……15至16世紀知識的復興撥亂反正,從混亂回歸正軌,對典范的鑒賞力亦協(xié)調(diào)勻稱。自此,真正的古希臘典范作家羅馬在明朗的背景中脫穎而出,和諧地置于兩座文學高峰。同時,現(xiàn)代文學誕生……經(jīng)典的概念意味著具有連續(xù)性和一致性的某種東西,這種東西能促成統(tǒng)一,產(chǎn)生傳統(tǒng),形成風尚,自我傳播,并能恒久持……真正的經(jīng)典是這樣一個作家:他豐富了人類思想,增加了人類思想的寶庫,將人類的思想向前推進一步;他發(fā)現(xiàn)了某種道德和明確無疑的真理,或者揭示了某種似乎在人心中才能明白、才能找到的永恒情感;倘若表達的思想與見解以及作出的創(chuàng)新廣闊而深邃,精練而明智,健全而絕妙,則采用何種形式并不重要;他用他獨特的、適合整個世界的風格向人們言說,這種風格清新卻無強為新之弊、新中有舊、既有豐富的現(xiàn)代感又有一切時代的特色……[21]。
在此文中,圣伯夫慷慨地展示了classic一詞的描述性定義,追溯了其含義的發(fā)展變化,由最初指古希臘有價值的、受人敬仰的、被人模仿的模范作家的作品,然后詞義拓展至包括古羅馬有價值的、受人敬仰的、被人模仿的模范作家的作品,后詞義再引申擴展,包羅現(xiàn)代文學中有價值的、受人敬仰的、被人模仿的模范作家的作品。簡言之,圣伯夫的classic實指堪稱“典范”的優(yōu)秀作品。圣伯夫的經(jīng)典觀影響深廣,不僅影響了當時的許多人,比如阿諾德,而且對后世文人學者的影響亦大。
(2)阿諾德的觀點
阿諾德雖未撰寫直接以“經(jīng)典”為題的文章與著作,但他的《詩歌研究》一文中有他對經(jīng)典的思考?!对姼柩芯俊肥前⒅Z德為介紹四卷本《英國詩人選》而作。在此文中,他借由論述詩歌來闡發(fā)他的經(jīng)典觀。在他看來,真正的經(jīng)典是最好的?!白詈玫脑姼瑁ń?jīng)典)是我們想要的;最好的詩歌(經(jīng)典)具有形成、維持和愉悅我們的力量,這是其他任何東西都無法做到的”[23]。同時,我們還應考察經(jīng)典創(chuàng)作者的性格品質(zhì),因為“一切都取決于詩人古典性格的真實性。如果他是一個可疑的經(jīng)典,我們就詳審篩查他;如果他是一個虛假的經(jīng)典,我們就駁倒推翻他。但是,如果他是真正的經(jīng)典,如果他的作品屬于最優(yōu)秀的(因為這才是經(jīng)典一詞正確的含義),那么我們應該盡可能深刻地感受和欣賞他的作品,并鑒賞他的作品與那些不具有同樣高尚品格的作品之間的巨大差異”[23]10。經(jīng)典需要我們自己去甄別,不要被他人的觀念所左右?!白x經(jīng)典時我們應擦亮眼睛,而不是被迷信遮蔽了眼睛。經(jīng)典的不足我們要做到心里有底,當它從最優(yōu)秀行列中跌落時我們亦要心中有數(shù)。在這種情況下,我們須以適當?shù)膬r值來評價它”[23]10。
(3)艾略特的觀點
《什么是經(jīng)典》一文是艾略特就任“維吉爾研究社”社長時宣讀的致辭,時間是1944年10月,背景是第二次世界大戰(zhàn)。在一定程度上,此文是艾略特對阿諾德前文觀點的變相評論[19]。文中,艾略特借由談論維吉爾提出了自己的“經(jīng)典”觀。首先,他認為“經(jīng)典”含義不唯一,隨語境的不同可以做不同的解釋。有時候,用來指任何語言中的權威作家,突出其偉大,以及在某個領域里的持久性和重要性。有時候,指古希臘羅馬文學的總稱和此兩種語言文化產(chǎn)生的最偉大作家。艾略特認為,描述“經(jīng)典”時,不應將之放在與“浪漫”對立關系中來考察,因為“經(jīng)典”與“浪漫”是一對文學政治術語,會產(chǎn)生一些不必要的聯(lián)系。他還指出,尊奉某部作品為經(jīng)典,其實是事后諸葛之舉,以及歷史視角的運用。若用一詞來描述“經(jīng)典”,那便是“成熟”,因為只有當一種文明、一種語言和文學成熟時,“經(jīng)典” 才會產(chǎn)生。它是成熟心靈的創(chuàng)造物。不僅如此,艾略特認為作為理想的“經(jīng)典”還應展現(xiàn)一定廣度和大公性,所以有普世經(jīng)典與特殊經(jīng)典之分。普世經(jīng)典需具備全面性,即必須在其形式局限內(nèi),盡可能表達出該語言使用者性格的全部情感。特殊經(jīng)典是那些與同一語言中其他文學作品相關,或反映特定時期生活觀的作品。同時,“經(jīng)典”還應有相對經(jīng)典(the relative classic)與絕對經(jīng)典之分(the absolute classic)。比如拉丁文學就提供了絕對經(jīng)典,因為拉丁文學為歐洲文學提供了衡量經(jīng)典的測量方法(measure)與判斷標準 (criterion)[23]。
(4)布魯姆
布魯姆的《西方正典:偉大作家和不朽作品》(The Western Canon:The Books and School of the Ages)是他應美國伯克利出版集團的邀請所作,并于1994年出版。在《序言與開篇》中,他還呈現(xiàn)了作家及作品被列入經(jīng)典①布魯姆該書有兩個中文譯本,譯名皆為《西方正典》,分別是高志任譯,立緒文化事業(yè)有限公司1998年出的兩冊版;與江寧康譯,譯林出版社2005年出和2011年出的兩個中文版本。雖然兩個譯本題名都用“正典”一詞,但在正文中卻用“經(jīng)典”。對于為什么在題名與正文中使用不同譯名,二者未作明確的解釋。的原因。原因“常常在于陌生性,這是一種無法同化的原創(chuàng)性,或是一種我們完全認同而不再視為異端的原創(chuàng)性”[24]。除了需具有陌生性外,布魯姆認為,“任何一部要與傳統(tǒng)做必勝的競賽并加入經(jīng)典的作品首先應該具有原創(chuàng)魅力”。此外,經(jīng)典的形成還涉及文學影響,“沒有文學影響的過程,即一種令人煩惱并難以理解的過程,就不會有感染力強烈的經(jīng)典作品的出現(xiàn)”[24]3。展示了以上觀點后,布魯姆從宗教和世俗兩個方面探究經(jīng)典的來龍去脈和歷史發(fā)展。
構思一部讓世界不會遺忘的文學作品,這種想法來自何處?這與希伯來圣經(jīng)無關,因為希伯來人視經(jīng)典為弄臟翻閱之手的東西,這也許是因為凡人之手不宜持有圣潔之作……在世俗的寫作史上,人們何時開始談到詩歌或故事能夠永存的?這種自負存在于彼特拉克的詩中,又被莎士比亞的十四行詩大大增強。它也已隱含在但丁對自己《神曲》的贊許中。我們不能說是但丁將這種觀念世俗化,因為他包羅萬象,所以從某種意義上說,他沒有將任何東西世俗化。對他而言,他的詩如《以賽亞書》一樣大都是預言,所以我們或許可以說是但丁發(fā)明了有關經(jīng)典的現(xiàn)代觀念……密切關注經(jīng)典隱喻之興衰的柯爾提烏斯在《詩作為永恒化》這篇附論中將詩名之永恒追溯至《伊利亞特》,甚至還包括賀拉斯的《歌集》。這些作品告訴我們,是繆斯的口才和熱情讓那些英雄們不朽……但這一意識在一定程度上與世俗的經(jīng)典觀聯(lián)系起來了,這樣不是被贊頌的英雄,而是贊頌本身被視為了不朽。世俗經(jīng)典意指一些受到認可的作家作品,它實際上直到十八世紀中葉才出現(xiàn),即出現(xiàn)于敏感、感傷和崇高的文學年代。威廉·柯林斯的《頌詩》在“敏感”的英雄先驅(qū)中追溯崇高經(jīng)典,自古希臘直到彌爾頓,因此是最早宣揚世俗經(jīng)典傳統(tǒng)的英語詩作之一。經(jīng)典是具有宗教起源的詞匯,如今已成了為生存而互相爭斗的文本之間的選擇,不管你認為這個選擇是由誰做出:主流社會、教育體制、批評傳統(tǒng),或如我主張的是由那些自認為被某些古代名家所選中的后起作者[25]19-20。
此外,布魯姆還認為,世俗經(jīng)典不僅“傾向于收納而非排斥”,而且“從未封閉過”。簡言之,在布魯姆的心目中,經(jīng)典具有強烈的“現(xiàn)實性和必要性”,“沒有經(jīng)典,我們會停止思考”[24]36。
(5)卡帕農(nóng)論經(jīng)典
classic一詞“其法語形容詞classique17世紀就已存在,當時用來修飾那些值得效仿或用作典范的東西,以及指有權威的東西。然后從17世紀末開始,用于指課堂上教的東西”[25]。然而,卡帕農(nóng)認為classic指“課堂上教的東西”純屬詞源誤用。“十八世紀,經(jīng)典開始指屬于古希臘羅馬的東西。十九世紀,作為‘浪漫主義’的反義詞從德語引入,才有了指17世紀法國偉大作家的意思。自此后,法語經(jīng)典一詞融合以上所有含義”[25]1190。
(6)克默德
克默德有三本與canon形成問題特別相關的著作分別是《經(jīng)典》(The Classic)、《注意的形式》(Forms of Attention)和《歷史與價值》(History and Value)。但最能體現(xiàn)克默德經(jīng)典觀的是其專著《經(jīng)典》。1973年,克默德受肯特大學之邀,在坎特伯雷肯特大學艾略特學院所作的艾略特紀念講座。講座內(nèi)容1975年以《經(jīng)典》之名第一次出版,后增加了新序和對內(nèi)容作了一定修改,并于1983年再版。在《經(jīng)典》中,克默德詳細探究了西方文化中經(jīng)典觀的發(fā)展歷程與發(fā)展脈絡,材料充足,內(nèi)容翔實。在開篇,克默德便指出,經(jīng)典是一個古老的話題。西元2世紀作家奧魯斯·蓋利烏斯稱“classics”為第一流的作家,即非無產(chǎn)者,以區(qū)別烏合之眾。奧魯斯所用的這個術語的社會應用和個人納稅義務有關,根據(jù)他的解釋,classic就是指屬于附加稅階級的作家。另外,奧魯斯補充說,經(jīng)典作品需要有一定的古老性,即時間上的遙遠(further off in time),這是經(jīng)典作品對時間的要求。這種要求反復引發(fā)了后來的“古今”之爭。中世紀時,神職人員也有參與。十分吊詭的是,“古今之爭”通常會使得經(jīng)典復興,其中最大一次復興便是“文藝復興”。全面性是對經(jīng)典的另一要求。只有滿足了全面性,才會具有普世性。克默德還提出了維護與保存經(jīng)典方法?!皩挿旱卣f,有兩種方法可以保持經(jīng)典,讓它與現(xiàn)代心靈相通。第一種依賴于語言學和歷史學—它詢問經(jīng)典對于作者和最佳讀者意味著什么,以及對于那些擁有必要知識和技能的人又意味著什么。第二種方法是通融法,指任何一種可使舊文件表示出不曾表達的內(nèi)容的方法”[26]。最后,克默德總結到,“經(jīng)典就是寫好很長時間后讀的書。人們可能還想為其加上‘不受制度約束’的、‘由能人創(chuàng)作的’或其他規(guī)則來限定”。而且,克默德還說到,“我們唯一重視并稱之為經(jīng)典的作品,是那些存活了下來,足夠復雜與不確定的,足以讓我們擁有必要的多元性的作品”[26]121。
通過在第一節(jié)中的梳理,我們可以概括出“經(jīng)典”概念的要義。從意思上講, “經(jīng)典”蘊含了一部分“經(jīng)”和一部分“典”的含義。本指織布機或編織物上的縱線、直線的“經(jīng)”,因在紡織時起固定作用,引緯線來回穿梭其間,故衍生出經(jīng)世不變、萬古不移的含義。此含義進一步引申,用以指能作為標準的典范性著作?!暗洹?從冊在丌上,從會捧讀典冊之意,產(chǎn)生尊奉之意,從而被賦予典冊、典籍之本義,進而指有垂范價值的重要文獻。所以,中國文化傳統(tǒng)里的“經(jīng)典”概念是指中國古今各個領域中最有價值、標準的、權威性的和奠基性的著作。從時間上看,“經(jīng)典”涵蓋古代、近代和現(xiàn)當代三個時期。從內(nèi)容上看,“經(jīng)典”囊括了三個方面的著作:第一,古代最有價值、權威性的、奠基性的經(jīng)書、諸子之書、史書、文學作品、字書和辭書等領域的著作;第二,近代、現(xiàn)代、當代的最有價值的、標準的和奠基性的各領域著作;第三,古今最有價值的、權威性的宗教領域著作。
通過在第二節(jié)中的考察可知,英語classic對應的法語詞是classique,拉丁語詞源是classicus,classicus產(chǎn)生于具有“區(qū)分”之義的希臘詞klesis,希臘詞klesis又產(chǎn)生自意思為“召喚”的希臘語詞kalein??傃灾?,classic的要義有以下三點。第一,指第一流的、偉大的古希臘羅馬文學作品;第二,在學校教授的、公認為最優(yōu)秀的古希臘羅馬以及其他用拉丁語與歐洲各國語言創(chuàng)作的作家及其作品;第三,能經(jīng)受住時間考驗、經(jīng)得起批評趣味改變的、偉大的,具有持久性和重要性的文學作品。從時間上看,classic涵蓋古代、近代和現(xiàn)當代三個時期。從內(nèi)容上看,classic包含三類:第一類,第一流的、最優(yōu)秀的和標準的古希臘羅馬作家與作品;第二類,近代歐洲其他各國用拉丁語或各國俗語創(chuàng)作的第一流的、最優(yōu)秀的和標準的作家及其作品;第三類,現(xiàn)當代歐洲各國那些實現(xiàn)了“抽象的、最高美的理想,達到了比例和完美的永恒標準”的作家及其作品。
1.相似之處
(1)涵蓋的時間范圍相同,即皆涵蓋古代、近代和現(xiàn)當代三個時期。
(2)都具有垂范性、標準性和奠基性相似特征。垂范就是垂示范例,起模范表率的作用。標準是衡量事物的依據(jù)或準則,是一種榜樣和規(guī)范。奠基是奠定基礎,起基礎的作用。此三種特征,經(jīng)典與classic都具備。
(3)都擁有持久性、重要性的相似特性。持久強調(diào)維持長久,歷久不變,說明能經(jīng)受住時間的考驗和經(jīng)得起批評趣味的改變。重要性表明某事物具有重大影響或后果,或者有很大意義。此兩種特性,經(jīng)典與classic都有。
(4)二者的用途相似,具體體現(xiàn)在兩個方面 。其一,用于后人的模仿;其二,用于教授。
2.相異之處
(1)對本質(zhì)特性的要求不同。經(jīng)典重在突出最有價值的、偉大的特性。在中國文化傳統(tǒng)中,凡有助于促進道德上的善,便是價值。有價值暗示某事物具有正面、積極的作用。在中國文化傳統(tǒng)中,偉大的往往意指崇高、雄偉和令人景仰。最有價值的和偉大的在中國文化傳統(tǒng)里包含了道德價值判斷。而classic強調(diào)第一流的、偉大的特性。一流形容事物的等級和類別,暗含在眾多事物中劃分等級。第一流的表明某事物是最好的,等級是最高的,是個中性詞,不包含道德價值判斷。雖然classic也要求對象的偉大,但在西方文化傳統(tǒng)里,偉大的更多是指卓越與不同尋常,具有中性色彩,亦不包含道德價值判斷。
(2)功能不同。雖然經(jīng)典和classic具有相似的用途,但其用途產(chǎn)生的功能卻差異很大。中國文化傳統(tǒng)中的“經(jīng)典”要求所選對象是最有價值的,故而突出強調(diào)對象的“善”的要求。classic要求所選對象是第一流的,因此重點要求對象的“真”的要求?!罢妗钡牟灰欢ǘ际恰吧啤钡?。同理,“善”的也不一定非全是“真”的。
(3)范疇不同。經(jīng)典只關乎某部著作,而classic既可關系到某位著作者,也可涉及某部作品。
(4)包含的內(nèi)容不同。在中國文化傳統(tǒng)里,雖然“經(jīng)典”可以是中國古代最有價值、權威的和奠基性的經(jīng)書、諸子之書、史書、文學作品、字書和辭書等領域權威性的著作;也可是近代、現(xiàn)當代的最有價值的、標準的和奠基性的各領域著作;還可是古今最有價值的、權威性的宗教領域著作三類。但主要是第一、第三類,包括世俗領域和宗教領域。在中國文化語境里,一看到或一提到“經(jīng)典”,具有中國文化背景的人立刻會想到四書五經(jīng)、十三經(jīng)、諸子百家之書、佛教與道教經(jīng)文等,而不僅僅是文學作品。在西方文化傳統(tǒng)里,classic也分三類,包含第一流的、最優(yōu)秀的和標準的古希臘羅馬作家與作品;近代歐洲其他各國用拉丁語或各國俗語創(chuàng)作的第一流的、最優(yōu)秀的和標準的作家及其作品;現(xiàn)當代歐洲各國那些實現(xiàn)了“抽象的、最高美的理想,達到了比例和完美的永恒標準”的作家及其作品。所以,classic的重點主要涉及古今整個歐洲世俗領域的第一流的、最優(yōu)秀的和標準的文學作品,而至于文學作品所屬的類別之間則沒有區(qū)別,具有同等的地位和身份。
在中西文化交流中,通常用“經(jīng)典”一詞對譯英語中的classic一詞。“經(jīng)典”與classic皆是文化專有項,前者深深扎根于中國語言文化,具有獨特的中國文化內(nèi)涵,后者植根于接續(xù)了古希臘羅馬傳統(tǒng)的英語語言文化,體現(xiàn)了西方文化傳統(tǒng)及其精神。由于孕育與成長于不同的語言文化傳統(tǒng),“經(jīng)典”與classic不會不存在差異。文化交流并非文化的融合,抹殺文化間的差異性,削足適履地盲目追求相同性與一致性,而應在“求同存異”理念的關照下,同中見異,認識、理解、尊重、欣賞和保護文化的差異性。通過上面的考察梳理和對比分析可見,漢語語言文化中“經(jīng)典”概念與英語語言文化中(在一定程度上也代表著西方文化)classic概念之間有一定程度的相通之處,但二者之間的差異更大。總括而言,“經(jīng)典”與classic二者的關系可以總結為:小同大異。換言之,二者在內(nèi)涵與實質(zhì)上有小部分的相通和大部分的差異。因此,盡管中國翻譯界用“經(jīng)典”和classic互譯,然而二者的差異與區(qū)別不容忽視,否則會導致中西交流過程中的文化誤讀和誤解。