国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

有聲思維法在英漢視譯教學(xué)中的應(yīng)用研究

2021-03-23 08:11曹俊雯
關(guān)鍵詞:筆譯斷句口譯

曹俊雯

(蘇州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江蘇 蘇州 215006)

一、引言

(一)視譯

翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的語碼轉(zhuǎn)換活動(dòng)。由于受到傳統(tǒng)語言學(xué)與文化研究的影響,翻譯研究歷來注重翻譯產(chǎn)品(即譯文)。然而,翻譯研究的深入發(fā)展,需對(duì)翻譯過程進(jìn)行描述和解釋[1]。隨著心理語言學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,學(xué)界開始嘗試?yán)酶鞣N技術(shù)手段,如有聲思維法、眼動(dòng)跟蹤技術(shù)、腦電技術(shù)、核磁共振技術(shù)等,揭示人類在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化時(shí)大腦的認(rèn)知活動(dòng)。

視譯是一種融合了筆譯和口譯的混合翻譯形式[2][3][4],指將某種語言的書面文字信息轉(zhuǎn)換成另一種語言的口述信息,涉及了閱讀理解、信息處理和口語產(chǎn)出等步驟。閱讀理解是筆譯的首要步驟,口語產(chǎn)出則是口譯的最終環(huán)節(jié)。視譯的主要形式包括“視閱口譯”和“視聽口譯”,前者指譯員用閱讀的方式獲取源語信息,同時(shí)用口頭方式將該信息譯成目標(biāo)語[5][6];后者指“譯員拿著講話人的發(fā)言稿或者其他相關(guān)文字,邊聽發(fā)言,邊看原稿,邊進(jìn)行傳譯”[7],也稱為“帶稿同傳”。據(jù)筆者所知,一些著名的翻譯院校,如蒙特雷高級(jí)翻譯學(xué)院、巴黎高等翻譯學(xué)校、北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院等,都開設(shè)了視譯課程,因?yàn)橐曌g不僅是同聲傳譯訓(xùn)練的基礎(chǔ),本身也用于很多口譯場(chǎng)合。

(二)有聲思維法

有聲思維法(Think-aloud protocols,簡(jiǎn)稱TAPs)源于認(rèn)知心理學(xué)的“內(nèi)省法”或“口語報(bào)告法”,要求受試盡可能說出執(zhí)行某項(xiàng)任務(wù)時(shí)大腦的思維活動(dòng)。研究者對(duì)此錄音并將資料轉(zhuǎn)謄為文本數(shù)據(jù)后,通過分析數(shù)據(jù)特征重組受試的思維過程[8]。有聲思維法是對(duì)翻譯過程進(jìn)行研究的重要工具,常用于考察翻譯策略、翻譯單位和影響因素等,同時(shí)以改善翻譯教學(xué)或質(zhì)量為目的[9]。然而,鑒于口譯工作模式的特殊性,無法采用筆譯研究中常用的同步“內(nèi)省法”,取而代之的是在時(shí)間上相對(duì)滯后的“一般反省法”或“即時(shí)反省法”,從而揭示譯員的思維過程[10]。

二、研究現(xiàn)狀

鄧瑋[11]認(rèn)為,視譯研究可分為視譯本體研究、視譯教學(xué)研究、視譯關(guān)聯(lián)研究與視譯認(rèn)知研究,其中視譯本體研究規(guī)模最大、歷時(shí)悠久,其次分別為視譯教學(xué)研究、視譯關(guān)聯(lián)研究和視譯認(rèn)知研究。筆者認(rèn)為,翻譯研究需加強(qiáng)內(nèi)部融合性。翻譯學(xué)歷來具有較強(qiáng)的跨學(xué)科性,不斷地從語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、符號(hào)學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等學(xué)科中汲取營(yíng)養(yǎng)、發(fā)展壯大。翻譯研究忽視了學(xué)科內(nèi)部的融合性,未將翻譯過程、翻譯產(chǎn)品與翻譯教學(xué)等納入統(tǒng)一、連貫的學(xué)術(shù)視野下進(jìn)行解析。翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的話題通常是分而述之,互相獨(dú)立,罕有科研論文將翻譯研究的各個(gè)方面進(jìn)行一體化、全面的論述。

另外,視譯研究有待進(jìn)一步拓展,雖然近年來越來越多的學(xué)者開始對(duì)視譯研究產(chǎn)生了濃厚的興趣,但無論是在數(shù)量還是質(zhì)量上,都遠(yuǎn)低于交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等[12]。視譯是一種重要的口譯工作模式,運(yùn)用頻率較高,甚至同聲傳譯的“無稿同傳”,也是視譯的一種工作模式。視譯教學(xué)研究在口譯教學(xué)研究中處于邊緣地帶。高等院校英語本科開設(shè)的口譯課大多為交替?zhèn)髯g課程,僅有部分學(xué)校在翻譯碩士階段會(huì)開設(shè)視譯課程,因此,英語專業(yè)本科生對(duì)視譯技巧知之甚少。不少國(guó)內(nèi)學(xué)者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到視譯課程在口譯教學(xué)中的重要性[13][14],進(jìn)行了包括視譯訓(xùn)練模式[15]、內(nèi)容[7]和教材[16]等方面的研究。其中,錢多秀、唐璐[17]回顧了國(guó)內(nèi)現(xiàn)有視譯課程教學(xué)及其研究,對(duì)視譯的教學(xué)階段、方法、內(nèi)容提出了思考和建議;詹成[7]認(rèn)為,有效的視譯訓(xùn)練對(duì)于學(xué)生口譯能力的培養(yǎng)是非常重要的,根據(jù)“聽”“看”“譯”“說”等環(huán)節(jié)提出視譯的訓(xùn)練策略;趙穎、楊俊鋒[16]認(rèn)為視譯教材開發(fā)相對(duì)較少,在口譯教材編寫研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合視譯的研究成果和教學(xué)特點(diǎn),分析了國(guó)內(nèi)視譯教材在教材定位、技能訓(xùn)練、練習(xí)編寫和現(xiàn)代教育技術(shù)應(yīng)用方面取得的成果和存在的問題。因此,視譯教學(xué)研究具有很強(qiáng)的應(yīng)用價(jià)值和實(shí)踐意義。

三、有聲思維法在視譯教學(xué)中的應(yīng)用

在視譯教學(xué)中采用有聲思維法,指的是教師在進(jìn)行視譯任務(wù)時(shí)將大腦里的思維過程通過有聲思維的方法表達(dá)出來,而不是僅向?qū)W生展示一個(gè)“權(quán)威完美”的最終產(chǎn)品——譯文。思維過程包括在翻譯過程中所有浮現(xiàn)在教師腦海中的想法。有些想法可能比較概括,包括翻譯目的、譯文的讀者、譯文的整體策略和翻譯委托者的具體要求等;有些想法則相對(duì)具體,如具體的選詞、分析原文的每一個(gè)步驟、解決大腦中浮現(xiàn)的一些細(xì)節(jié)問題和組織譯文時(shí)考慮到的因素等等。只要是教師翻譯時(shí)出現(xiàn)的想法,事無巨細(xì),要求如實(shí)地說出。下面,本文將以視譯中的技巧講解和流暢性訓(xùn)練為例,具體闡釋有聲思維法在視譯教學(xué)中的應(yīng)用。

(一)視譯技巧講解

斷句(Salami Technique)和順句驅(qū)動(dòng)(Syntactic Linearity)是視譯的兩大基本技巧。前者指對(duì)視譯中出現(xiàn)的復(fù)雜長(zhǎng)句進(jìn)行切分,如關(guān)系詞引導(dǎo)的從句、連接詞引導(dǎo)的分句、介詞短語和分詞結(jié)構(gòu)等,從而實(shí)現(xiàn)順譯,以簡(jiǎn)單短句進(jìn)行口譯。

例1.We are going to attend the meeting at Red Forest Hotel from 2 to 4 o’clock tomorrow afternoon.

視譯:我們要去參加會(huì)議,(地點(diǎn))在紅林酒店,(時(shí)間)是明天下午的兩點(diǎn)到四點(diǎn)。

如果學(xué)生沒有接受過斷句和順句驅(qū)動(dòng)的訓(xùn)練,在對(duì)例1進(jìn)行口譯時(shí),極有可能會(huì)出現(xiàn)起句失誤(false start)、非必要的重復(fù)(unnecessary repetition)和自我糾正(self-correction)。教師要求學(xué)生對(duì)例1進(jìn)行口譯時(shí),一位學(xué)生譯道:“我們將去紅嶺…我們將…將在兩點(diǎn)…明天下午兩點(diǎn)到四點(diǎn),去紅林酒店參加會(huì)議。”后來,教師根據(jù)有聲思維法在口譯教學(xué)中的運(yùn)用原則[10],要求學(xué)生運(yùn)用即時(shí)反省法,以句子為單位,在視譯后對(duì)真實(shí)完整的譯文(包括語氣詞、糾正等)進(jìn)行回顧,思考其譯文的優(yōu)點(diǎn)或失誤。學(xué)生說道,“剛開始我想用一句話對(duì)原文進(jìn)行口譯,但翻到meeting時(shí),發(fā)現(xiàn)英語句子的語序和漢語不一致”。英語的時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語一般可置于句子最后,但漢語一般將時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語放在句子開頭,如在筆譯或交傳中,可譯為“我們將在明天下午兩點(diǎn)到四點(diǎn),于紅林九點(diǎn)參加會(huì)議”,而在視譯中,根據(jù)順句驅(qū)動(dòng)的原則,則應(yīng)該將先看到的意群進(jìn)行翻譯,如上文所示,先表明“我們要去參加會(huì)議”,然后再補(bǔ)充時(shí)間和地點(diǎn)。通過有聲思維法,教師了解到學(xué)生的癥結(jié)所在:由于未系統(tǒng)性地訓(xùn)練過斷句和順句驅(qū)動(dòng)的技巧,學(xué)生不知該如何高效、準(zhǔn)確地完成視譯。因此,在口譯課程中補(bǔ)充視譯技巧的有關(guān)知識(shí)顯得尤其重要。

例2.Your conference will be a great success if it contributes in important ways to assisting countries in our region to develop the sophisticated knowledge assets needed to combat poverty, to reduce inequality, and to improve labor market outcomes for our people.

視譯:本次大會(huì)將取得巨大成功,只要大會(huì)能作出重大貢獻(xiàn),幫助本地區(qū)國(guó)家發(fā)展先進(jìn)的知識(shí)資產(chǎn),戰(zhàn)勝貧困,消除不平等,改善勞動(dòng)力市場(chǎng),使其更好地服務(wù)于人民。

例2是包括條件從句和不定式的復(fù)雜長(zhǎng)句,較之例1,對(duì)學(xué)生的斷句和銜接技巧提出了更高的要求。經(jīng)驗(yàn)不足的學(xué)生往往試圖以筆譯的方式對(duì)例2進(jìn)行口譯。例如,在口譯課堂上,一位學(xué)生就無法順利地將例2譯出,在進(jìn)行有聲思維回顧時(shí),她表示在“knowledge assets”處出現(xiàn)了“卡殼”。因此,教師可指導(dǎo)學(xué)生在后置定語needed to前進(jìn)行斷句,遵循以短句進(jìn)行口譯的原則,將此處模糊轉(zhuǎn)述為“以”“從而”甚至不譯。時(shí)間性原則是衡量視譯質(zhì)量的一項(xiàng)重要標(biāo)準(zhǔn),如果是在同聲傳譯中進(jìn)行視譯,即帶稿同傳,譯員必須跟上發(fā)言人的語速,切不可因?yàn)槟程幖?xì)節(jié)的長(zhǎng)時(shí)間斟酌,破壞了整體譯文的節(jié)奏。

(二)視譯流暢性訓(xùn)練

有聲思維法可用于視譯的流暢性訓(xùn)練之中。初學(xué)者在進(jìn)行口譯時(shí),難免會(huì)有不必要的重復(fù)、過長(zhǎng)的停頓、過多的自我糾正、猶豫語(如呃、哦、嗯)或口頭禪等。通過對(duì)學(xué)生的視譯錄音進(jìn)行回顧,要求他們自我分析產(chǎn)生不流暢表達(dá)的原因,有的放矢地糾正問題,更加流暢地產(chǎn)出譯文。以下為學(xué)生在回顧譯文時(shí)的有聲思維記錄:

例3.

原文Torespondtothatrisk-diversificationofsources(fromcoaltonuclear)androutesisthekey.學(xué)生視譯譯文轉(zhuǎn)寫為了應(yīng)對(duì)氣候變化的風(fēng)險(xiǎn),來源的多樣化,包括煤炭和核能…呃,能源和途徑的多樣化是關(guān)鍵。學(xué)生有聲思維記錄“…原先以為diversification只指能源,后來發(fā)現(xiàn)route不容易理解,所以猶豫了一下,才發(fā)現(xiàn)指能源來源和途徑的多樣化…”

例4.

原文Thesecondcity,Kyotomeansofcourseclimatechange.學(xué)生視譯譯文轉(zhuǎn)寫第二個(gè)城市,……Kyoto意思,哦,意味著氣候變化。學(xué)生有聲思維記錄“……我看到Kyoto的時(shí)候想不起意思了,只能描個(gè)音代替……”

例5.

原文AEuropeancitizenonaverageconsumestwicelessenergythananAmericancitizenforasimilarstandardofliving.學(xué)生視譯譯文轉(zhuǎn)寫一個(gè)歐洲人平均比一個(gè)美國(guó)人少耗能……兩倍,哦……美國(guó)人平均消耗歐洲人兩倍的能源,從而能達(dá)到類似的生活水平。學(xué)生有聲思維記錄“我翻到少耗能兩倍時(shí),發(fā)現(xiàn)不符合中文表達(dá)的習(xí)慣,只能從頭再來,反過來說美國(guó)人比歐洲人多耗能?!?/p>

例3中出現(xiàn)了較長(zhǎng)時(shí)間的停頓和猶豫語(“呃”),有聲思維記錄顯示,學(xué)生在初次閱讀時(shí)未對(duì)diversification一詞的所指進(jìn)行準(zhǔn)確的理解。雖然視譯訓(xùn)練一向強(qiáng)調(diào)先看先譯、斷句等,但有時(shí)也需注意正確斷句,否則會(huì)影響整句意義的理解,顯然此句在sources處斷句不合時(shí)宜,且初譯的“來源”略顯生硬。例4中“Kyoto”一詞未作翻譯,且有一小段無聲停頓,學(xué)生在進(jìn)行有聲思維回顧時(shí),解釋道由于忘記“Kyoto”的中文譯法,故而僅作“零翻譯”,模仿發(fā)音。例5中出現(xiàn)了猶豫語(“哦”)和較多的自我糾正,學(xué)生譯道“少耗能兩倍”時(shí)自覺不妥,從頭再譯,通過反譯的方法譯為“美國(guó)人平均消耗歐洲人兩倍的能源”。

從上述的學(xué)生譯文和有聲思維記錄中我們可以發(fā)現(xiàn),學(xué)生在進(jìn)行視譯時(shí),會(huì)產(chǎn)生一系列不流暢的表達(dá),諸如起句失誤、斷句失誤、過長(zhǎng)停頓、無義重復(fù)、猶豫語和自我糾正等,因此運(yùn)用有聲思維法對(duì)他們的真實(shí)表現(xiàn)進(jìn)行回顧十分有效,可以幫助其反省在視譯時(shí)存在的表達(dá)問題。教師通過有聲思維法,了解到學(xué)生的問題是否具有普遍性或特殊性。如果是普遍性的問題,需要及時(shí)幫助學(xué)生掌握相關(guān)知識(shí)和技巧;如果是特殊性的問題,如由于個(gè)別學(xué)生的語言習(xí)慣或心理素質(zhì)等所致,則應(yīng)該運(yùn)用具有針對(duì)性的教學(xué)方法幫助他們?nèi)ゼm正或改善。譬如,可以要求學(xué)生進(jìn)行有意識(shí)的控制,通過停頓或放慢語速來減少猶豫語或口頭禪等;對(duì)于視譯時(shí)過于緊張的學(xué)生,可著重訓(xùn)練公眾演講能力,鍛煉他們的心理素質(zhì)。

四、結(jié)語

本文探討了有聲思維法在視譯教學(xué)中的方法和意義。視譯是介于口譯和筆譯之間的一種特殊翻譯形式,也是同聲傳譯的基礎(chǔ)。因此,加強(qiáng)視譯教學(xué)對(duì)提升學(xué)生的綜合翻譯素質(zhì)而言意義重大。傳統(tǒng)的翻譯研究注重翻譯產(chǎn)品的研究,近年來,翻譯過程的研究也逐漸吸引更多學(xué)者的研究興趣。翻譯研究不應(yīng)僅重視跨學(xué)科性,同時(shí)也應(yīng)促進(jìn)翻譯學(xué)科內(nèi)部的融合性。本研究將視譯教學(xué)和視譯過程研究相結(jié)合,認(rèn)為用于翻譯過程研究的有聲思維法能夠提高視譯教學(xué)效果,因?yàn)榻處煵粌H是演示最終譯文,而是要求學(xué)生進(jìn)行“內(nèi)省”,回顧在視譯過程中出現(xiàn)的諸如斷句技巧的缺位、不流暢的口語表達(dá)等問題,同時(shí)與筆譯或交傳的譯文進(jìn)行對(duì)照分析,從而使學(xué)生更好地了解視譯的特點(diǎn)和技巧。

猜你喜歡
筆譯斷句口譯
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
美國(guó)法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
如何有效應(yīng)對(duì)當(dāng)前市場(chǎng)對(duì)商務(wù)英語筆譯的需求
英語翻譯中的筆譯要點(diǎn)研究
“斷句” “密碼”費(fèi)人解(二則)
對(duì)中國(guó)口譯近25年來的研究綜述
核心句理論在英漢視譯斷句技巧中的應(yīng)用
略論筆譯與口譯的區(qū)別
妙用標(biāo)點(diǎn)巧斷句
論心理認(rèn)知與口譯記憶