国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

有聲思維法在翻譯認(rèn)知過程研究中的應(yīng)用:國(guó)內(nèi)外40年述評(píng)

2021-03-23 08:11陳昌琳魏尼亞
關(guān)鍵詞:研究者譯者過程

陳昌琳 魏尼亞

(成都大學(xué),成都 610106)

一、引言

自上世紀(jì)中期,翻譯界掀起了翻譯過程研究的熱潮,尤其重視以實(shí)證手段探索譯者翻譯過程中大腦的工作原理。翻譯過程即譯者的思維過程,是翻譯活動(dòng)中的重要環(huán)節(jié)。翻譯過程的研究以發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯者的翻譯過程的特征,研究翻譯能力習(xí)得的過程為主要研究目的,試圖揭開譯者在進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換過程中大腦信息處理的運(yùn)作機(jī)制之謎。鑒于該過程具有不透明性,翻譯學(xué)界將探索該過程稱為探索譯者的“黑匣子”。目前仍被廣泛用于翻譯過程研究的方法——有聲思維法(Think-Aloud Protocols)是翻譯過程研究者最早應(yīng)用于研究譯者大腦認(rèn)知過程的研究工具之一。簡(jiǎn)單講,有聲思維法即受試在完成一項(xiàng)任務(wù)時(shí),以口述的形式匯報(bào)出自己的心理活動(dòng)過程,實(shí)驗(yàn)者借助錄音錄像等器材記錄整個(gè)過程,進(jìn)而將其轉(zhuǎn)寫為文字?jǐn)?shù)據(jù)并加以分析,以此導(dǎo)出受試的認(rèn)知過程。

TAPs應(yīng)用于翻譯過程研究始于20世紀(jì)80年代。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從20世紀(jì)80年代中期到2011年30余年,國(guó)外發(fā)表的以TAPs為主要研究方法的期刊論文、博士論文達(dá)150余篇(含少數(shù)專著)[1]。與西方的翻譯過程實(shí)證研究相比,國(guó)內(nèi)的翻譯過程實(shí)證研究尚處于緩慢發(fā)展階段[2]。研究者主要以理論演繹、譯文分析的定性研究為主;現(xiàn)有的少量翻譯過程實(shí)證研究大多研究翻譯策略[3]和翻譯單位[4],在研究?jī)?nèi)容上還有待跟進(jìn)。不少研究者對(duì)翻譯過程研究所采用的先進(jìn)研究方法:如有聲思維法、眼動(dòng)追蹤技術(shù)、鍵盤記錄技術(shù)、大腦電子掃描成像技術(shù),以及對(duì)西方翻譯過程實(shí)證研究發(fā)展等的了解都還較為欠缺?;趯?duì)國(guó)外相關(guān)研究的梳理,筆者就西方翻譯過程研究中的主要研究工具——TAPs的理論基礎(chǔ),發(fā)展歷程、優(yōu)勢(shì)特點(diǎn)和運(yùn)行方式等問題試作探討,旨在為國(guó)內(nèi)翻譯過程研究提供參考和借鑒。

二、TAPs在翻譯認(rèn)知過程研究中的歷史發(fā)展

TAPs脫胎于心理學(xué)中的內(nèi)省法,用于收集思維過程數(shù)據(jù)。20世紀(jì)中期,由于行為主義向認(rèn)知主義的轉(zhuǎn)移,心理學(xué)家開始讓受試口述完成任務(wù)時(shí)的大腦思維過程。此后幾十年,使用TAPs研究認(rèn)知思維過程的研究持續(xù)增長(zhǎng),該方法普遍被認(rèn)為是收集受試認(rèn)知過程數(shù)據(jù)的主要方法。Ericsson和Simon[5]提出其主要理論框架:將人類大腦的認(rèn)知過程看作是信息加工過程,推測(cè)人類可以準(zhǔn)確口述出在工作記憶中加工的信息[5]。該方法后被用于一語習(xí)得和二語習(xí)得領(lǐng)域,作為數(shù)據(jù)誘導(dǎo)技巧用于研究閱讀理解過程、閱讀策略、閱讀中的心譯過程、寫作思路和寫作策略等,并于20世紀(jì)80年代引入國(guó)外翻譯研究領(lǐng)域。至今已有30余年的歷史,其在翻譯過程研究中的應(yīng)用經(jīng)歷了以下三個(gè)階段。

(一)20世紀(jì)80年代:TAPs引入翻譯過程研究

20世紀(jì)80年代前,研究者主要以理論推理,演繹,構(gòu)建模型的方式研究翻譯過程。80年代后,認(rèn)知主義興起,研究者們對(duì)譯者在翻譯過程中的大腦信息加工過程產(chǎn)生了濃厚興趣,TAPs的成功引入為翻譯過程研究注入了嶄新的活力。翻譯學(xué)界公認(rèn)的首次TAPs應(yīng)用于翻譯過程的研究始于1982年,德國(guó)學(xué)者Sandrock將TAPs引入翻譯研究。80年代是TAPs應(yīng)用于翻譯過程研究的開創(chuàng)階段。 Krings[6]、Gerloff[7]和House[8]被公認(rèn)為是開啟翻譯過程研究的領(lǐng)軍人物。該批學(xué)者掀起了翻譯過程研究的第一波研究熱潮。至80年代末,較有影響的TAPs翻譯過程實(shí)證研究達(dá)十余篇。這一時(shí)期的受試對(duì)象類型往往較為單一,以學(xué)生為主[6],包括語言學(xué)習(xí)者和翻譯專業(yè)學(xué)生[9]。

(二)20世紀(jì)90年代:TAPs掀起翻譯研究熱潮

到20世紀(jì)90年代,其他研究者諸如J?sskel?inen 和Tirrkonen-Condit[10],L?rscher[11]和Kiraly[12]相繼對(duì)翻譯過程研究做出了重要貢獻(xiàn),翻譯過程研究取得了一定成就。該時(shí)期采用TAPs研究翻譯過程主要有以下幾大特征。

首先,研究視角不斷擴(kuò)大,涉及的研究?jī)?nèi)容從傳統(tǒng)的翻譯單位、翻譯策略擴(kuò)展到譯者的信息加工自動(dòng)化現(xiàn)象[10]、翻譯能力構(gòu)成[13]、翻譯的決策過程[14]等。翻譯能力研究至今仍是熱門的翻譯研究焦點(diǎn)之一,目前世界范圍內(nèi)有多個(gè)翻譯能力研究團(tuán)隊(duì),如哥本哈根商學(xué)院TRAP(Translation Process),西班牙PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation),巴西的CRPRAT (Corpuson Process for the Analysis of Translation)等。其次,研究對(duì)象多樣化。研究者對(duì)職業(yè)譯者與非職業(yè)譯者在翻譯過程中各方面差異的興趣與日俱增,受試類型不斷擴(kuò)大,除以語言學(xué)習(xí)者[11]、翻譯學(xué)生為研究對(duì)象外,以職業(yè)譯者為受試對(duì)象的研究層出不窮[15]。研究者們希望通過對(duì)比其翻譯的認(rèn)知過程,從中挖掘各自的信息加工機(jī)制。此外,研究目的側(cè)重于為翻譯培訓(xùn)提供構(gòu)架。PRONIT (Process and Product in Translation Investigation)和EXPERTISE (Expert Probing through Empirical Research on Translation Processes)研究小組致力于研究職業(yè)行為,試圖發(fā)現(xiàn)翻譯中的專長(zhǎng)(expertise),以期為翻譯教學(xué)提供可行的培訓(xùn)構(gòu)架。Fraser認(rèn)為,職業(yè)譯者是極具價(jià)值的研究資源,其所具有的自信、注重翻譯述要的引導(dǎo)作用,所具備的顯性、隱性的理論知識(shí)和經(jīng)實(shí)踐積累的翻譯策略對(duì)翻譯培訓(xùn)項(xiàng)目的設(shè)計(jì)具有重大的指導(dǎo)作用[16]。TAPs在應(yīng)用過程中逐漸演變?yōu)椴煌问剑磿r(shí)TAPs,反省TAPs以及協(xié)同翻譯方式(joint translation)。研究者們將TAPs借用到翻譯過程研究后衍生出了兩種不同的使用方法:即時(shí)TAPs(concurrent TAPs)和反省TAPs(retrospective)。前者讓受試在完成翻譯任務(wù)過程中即時(shí)口頭匯報(bào)一切心理活動(dòng)。反省TAPs則是讓受試在翻譯任務(wù)完成之后進(jìn)行回顧性的口頭匯報(bào)。由于反省TAPs是在受試行為結(jié)束后收集數(shù)據(jù),不可避免遺漏較多存儲(chǔ)于短時(shí)記憶中的信息,加之?dāng)?shù)據(jù)經(jīng)過事后思維整理,在真實(shí)性上不如即時(shí)TAPs。縱觀前人的翻譯過程研究,即時(shí)TAPs是研究者們采用最為頻繁的研究方法。

(三)21世紀(jì)初:TAPs與三元數(shù)據(jù)分析法

21世紀(jì)初,基于TAPs的翻譯過程動(dòng)態(tài)研究的研究視角進(jìn)一步擴(kuò)大,向更精細(xì)的方向發(fā)展。首先,在研究?jī)?nèi)容上日益豐富。該時(shí)期的研究?jī)?nèi)容涉獵到翻譯過程的方方面面,如字幕翻譯決策過程[14]、翻譯專長(zhǎng)[17]、翻譯創(chuàng)造力[18]、隱喻翻譯[19]等??傮w而言,這些研究有助于我們更好地了解翻譯過程的復(fù)雜機(jī)制。與此同時(shí),研究深度也與日俱增。如翻譯策略研究方面,不僅繼續(xù)研究職業(yè)譯者與非職業(yè)譯者在翻譯過程中策略使用的差異,對(duì)策略進(jìn)行分類,更從微觀的角度進(jìn)行策略的成分分析和應(yīng)用效果分析。翻譯過程研究在世界范圍內(nèi)掀起了狂熱的研究浪潮,韓國(guó)學(xué)者Cho采用TAPs研究了13名職業(yè)譯者在日韓翻譯過程中的創(chuàng)造力問題[18]。中國(guó)學(xué)者鄭冰寒采用有聲思維法研究了英漢翻譯過程中的策略使用[4]。這些發(fā)展都表明基于TAPs的翻譯過程研究至今方興未艾。

另一方面,科技的發(fā)展為更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯刻峁┝烁嗟闹С?。隨著日新月異的科技和新一番的翻譯過程研究熱潮,眼動(dòng)追蹤、Translog程序等新的研究工具應(yīng)運(yùn)而生。翻譯過程研究蓬勃發(fā)展至今,其最大特征是實(shí)驗(yàn)不再以單一研究工具進(jìn)行。以TAPs為主,其他研究方法為輔的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)紛呈出現(xiàn)。翻譯學(xué)界譯界將這種運(yùn)用多種數(shù)據(jù)收集法進(jìn)行研究分析的方式命名為三元數(shù)據(jù)分析模式(triangulation)。最新的基于TAPs的翻譯過程研究都采用了多種方法相結(jié)合的方式,如Dimitrova將TAPs與Translog相結(jié)合,研究了翻譯中的顯化(explicitation)問題[17]。 Angelone通過TAPs和屏幕錄像考察了職業(yè)譯者與學(xué)生譯者在解決問題中的行為差異。目前Transcomp研究小組采用了TAPs與眼動(dòng)追蹤、訪談等研究方法從縱向的角度研究譯者翻譯能力。通過該模式,研究者可以運(yùn)用多種數(shù)據(jù)參照,相互佐證,減少TAPs單方面數(shù)據(jù)不足和偏誤,增加研究結(jié)果的信度。 Angelone也因此視之為基于TAPs研究翻譯過程的最佳研究方法。TAPs在翻譯過程研究中的應(yīng)用已有近40年的歷史,該方法也在其發(fā)展歷程中不斷改進(jìn)和提升,對(duì)翻譯過程研究也起到了極大的推動(dòng)作用[20]。

三、討論

TAPs能夠跳出心理學(xué)的框架,在翻譯過程中的應(yīng)用至今方興未艾,一方面源于學(xué)者們順應(yīng)翻譯過程研究的新方向,另一方面則是源于TAPs的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。

(一)TAPs之“功”

TAPs近30年的發(fā)展歷史使得翻譯過程研究在國(guó)外學(xué)術(shù)界的研究持續(xù)升溫。TAPs的主要優(yōu)勢(shì)功能體現(xiàn)在以下三方面。

通過TAPs收集到的心理數(shù)據(jù)具有較高的時(shí)效性。與其他研究方法如問卷調(diào)查法、訪談法,觀察筆記法等相比,TAPs具有無可比擬的優(yōu)勢(shì),即該方法能收集到反映學(xué)習(xí)者思維過程的實(shí)時(shí)數(shù)據(jù),為研究譯者在翻譯過程中的認(rèn)知思維狀況打開了一扇窗戶[21]。對(duì)于人類大腦這個(gè)“黑匣子”,迄今為止人們還無法用肉眼觀察,也無法通過任何科研設(shè)備或儀器對(duì)人類的大腦思維進(jìn)行直接觀測(cè)。正因如此,通過TAPs所收集到的實(shí)時(shí)數(shù)據(jù)成為了研究譯者在翻譯過程中的思考路徑的第一手資料,且有較高的生態(tài)效度。

其次,TAPs具有很高的客觀性和完整性。目前已有EyeTracking(眼動(dòng)追蹤)等高科技的設(shè)備來捕捉譯者的眼球運(yùn)動(dòng),也有KeyLogging(鍵盤追蹤)設(shè)備來追蹤譯者的字符敲打過程,一些研究者希望通過分析譯者的眼球運(yùn)動(dòng)以及鍵盤的操作來推理譯者如何完成整個(gè)翻譯任務(wù)。但這些外顯的行為與實(shí)時(shí)的口述信息相比,在詳盡程度上仍無法比及。Translog記錄的是翻譯行為過程,而TAPs記錄的是翻譯心理過程,在分析譯者的心理過程時(shí),需要回溯和推理,研究者無法根據(jù)這些外顯的行為知曉譯者的思考過程,因?yàn)檫@些行為與譯者的計(jì)算機(jī)操作熟練程度有關(guān)。例如,在一項(xiàng)翻譯任務(wù)中,譯者可以很快地對(duì)一個(gè)短語進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,但其打字速度相對(duì)較慢,研究者不能由此得出該譯者的翻譯速度慢的結(jié)論。只有通過過TAPs的同步匯報(bào),才可能獲得存儲(chǔ)于短時(shí)記憶中的心理信息,與其他研究手段相比,有聲思維法可以較為客觀、完整地提取譯者的心理信息。

TAPs對(duì)翻譯教學(xué)具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性。TAPs翻譯過程研究不僅可以幫助我們更好地理解翻譯的本質(zhì),也能對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行指導(dǎo)和幫助。這也是翻譯過程研究的初衷之一[22]。有翻譯學(xué)者認(rèn)為,TAPs的實(shí)驗(yàn)性、系統(tǒng)性,可實(shí)驗(yàn)可重復(fù)性是目前仍然以非常主觀的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)或零星的軼事式為主的翻譯教學(xué)研究所缺乏的,因而值得借鑒。瑞士學(xué)者Künzli一直致力于法語-德語轉(zhuǎn)換中語言現(xiàn)象導(dǎo)致的翻譯問題研究,她認(rèn)為TAPs是分析翻譯中語言方面問題的有效工具。將翻譯過程研究的結(jié)論應(yīng)用于翻譯教學(xué)具有極大的啟示和指導(dǎo)意義,正因TAPs如此強(qiáng)大的實(shí)用功能,G?pferich對(duì)TAPs術(shù)語提出了進(jìn)一步的發(fā)展,建議采用一個(gè)新的術(shù)語——TTP(translation process protocols)來指代譯者在有聲思維過程中的口述內(nèi)容及各種行為,如查字典等[23]。

(二)TAPs之“過”

TAPs在翻譯過程研究中的應(yīng)用體現(xiàn)了眾多優(yōu)勢(shì),但一些研究者對(duì)該方法的采用還持有保留態(tài)度。自TAPs被引入翻譯過程研究,研究者們爭(zhēng)論的焦點(diǎn)主要有二:1.TAPs是否能夠真實(shí)反映譯者的大腦思維過程?即通過TAPs收集數(shù)據(jù)的有效性和完整性問題。2.TAPs是否影響譯者的信息處理過程?即是否改變了譯者的思維過程、延長(zhǎng)了譯者完成任務(wù)的時(shí)間。根據(jù)Ericsson和Simon的研究結(jié)果,受試進(jìn)行口述時(shí)只能匯報(bào)出在工作記憶中激活的思維信息[5]。由此可見,TAPs并不能夠展現(xiàn)由于反復(fù)實(shí)踐而自動(dòng)化了的思維過程。對(duì)于該問題,無法通過實(shí)驗(yàn)修正以達(dá)到直接觀察到自動(dòng)化的思維過程,因而研究者們對(duì)自動(dòng)化現(xiàn)象的研究?jī)H僅是基于TAPs數(shù)據(jù)分析得出推測(cè)性的結(jié)論。另一影響口述的因素是翻譯過程中受試認(rèn)知負(fù)擔(dān)過高,即翻譯任務(wù)過于艱巨而導(dǎo)致受試可利用的加工資源被消耗完畢,沒有備用資源進(jìn)行有聲思維匯報(bào)。因此,Jourdenais認(rèn)為在語言任務(wù)中口述思維過程會(huì)給受試增添額外的信息加工負(fù)擔(dān)。該問題可通過精心的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),控制實(shí)驗(yàn)任務(wù)難度以避免TAPs數(shù)據(jù)收集失敗[24]。

目前,只有Jakobsen進(jìn)行了檢測(cè)TAPs反作用力的實(shí)證研究[25]。其實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,受試在翻譯過程中口述加工思維會(huì)延后正常翻譯速度的25%左右,但對(duì)譯文的修改無明顯影響。這與Ericsson和Simon的理論是一致的。其次,TAPs會(huì)使受試在翻譯時(shí)以更小的單位進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,但這是否意味著有聲思維改變了譯者的認(rèn)知過程還有待學(xué)者們進(jìn)一步的研究數(shù)據(jù)驗(yàn)證。據(jù)前人的研究,任務(wù)特征,如翻譯任務(wù)的文本特征(原語文本的生動(dòng)性、文本的話題、文本的難度等),受試對(duì)任務(wù)的熟練程度及譯者的動(dòng)機(jī),實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)相關(guān)的因素(如實(shí)驗(yàn)設(shè)備)等均會(huì)影響受試的口述量和翻譯中的表現(xiàn)。現(xiàn)存的對(duì)TAPs的爭(zhēng)議多屬實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)問題,而非TAPs本身的缺陷。TAPs作為一種收集內(nèi)省數(shù)據(jù)的工具,有著特殊的運(yùn)行環(huán)境。為收集到有效的心理過程數(shù)據(jù),研究者應(yīng)該熟悉TAPs運(yùn)行環(huán)境,考慮其實(shí)驗(yàn)過程設(shè)計(jì)、受試選擇等,并遵循基本的數(shù)據(jù)評(píng)估、轉(zhuǎn)寫規(guī)則對(duì)所收集到的原始數(shù)據(jù)進(jìn)行評(píng)估和整理。欣喜的是一些由于實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)造成的問題隨著研究的成熟已經(jīng)開始得到解決,并且通過探討TAPs現(xiàn)存的問題,也使得目前TAPs操作得到的實(shí)證數(shù)據(jù)可靠性有了很大提高。

四、結(jié)語

源自內(nèi)省法的TAPs有心理學(xué)的理論基礎(chǔ),即將人類大腦的認(rèn)知過程看作是信息加工過程,推測(cè)人類可以準(zhǔn)確口述出在工作記憶中加工的信息。TAPs本身也在翻譯過程研究的運(yùn)用中得到了驗(yàn)證,且極大地推動(dòng)了翻譯過程中“黑盒”的研究進(jìn)程。在其應(yīng)用于翻譯過程研究的近40年里,TAPs仍然是翻譯過程研究的主要工具是不爭(zhēng)的事實(shí)。自20世紀(jì)80年代開始,西方翻譯界將TAPs引入翻譯過程研究,取得了初步研究成果;TAPs的應(yīng)用在90年代掀起熱浪,輔以試后訪談法、問卷法進(jìn)行實(shí)驗(yàn),使翻譯過程研究邁向新的階梯;科技發(fā)展日新月異,該研究方法在近十年有了更大的突破,與Translog等研究設(shè)備相結(jié)合,至今仍被廣泛使用于翻譯過程研究。TAPs之所以受到眾多研究者的青睞,究其原因在于該方法所具備的強(qiáng)大優(yōu)勢(shì)功能——收集到的數(shù)據(jù)具有高時(shí)效性,其本身的客觀性和完整性,以及它對(duì)翻譯教學(xué)有重大指導(dǎo)作用。這些優(yōu)點(diǎn)使得其在眾多研究工具中脫穎而出,被無數(shù)學(xué)者繼續(xù)作為翻譯過程研究的重要工具。誠(chéng)然,目前對(duì)TAPs的質(zhì)疑仍然沒有得到有效的解釋,但只要研究者們注意TAPs的運(yùn)行環(huán)境,如實(shí)驗(yàn)設(shè)備、受試選擇、測(cè)試材料選擇等,該方法將得到不斷完善,可能影響實(shí)驗(yàn)結(jié)果的外部因素將得到有效控制。筆者相信,隨著TAPs翻譯研究走向縱深,翻譯過程研究的內(nèi)容將會(huì)更加豐富,人們對(duì)翻譯過程的本質(zhì)的理解會(huì)更加全面、深刻,TAPs翻譯過程研究對(duì)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用也將日益凸顯。

猜你喜歡
研究者譯者過程
論新聞翻譯中的譯者主體性
描寫具體 再現(xiàn)過程
臨終是個(gè)怎樣的過程
用水痘病毒開發(fā)新型HIV疫苗
研究者稱,經(jīng)CRISPR技術(shù)編輯過的雙胞胎已出生??茖W(xué)將如何回應(yīng)?
研究者調(diào)查數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
英文摘要
英文摘要
英文摘要
年輕瘦人糖尿病增多