凌娜
摘 要:當(dāng)前時(shí)代,英語作為國(guó)際化的語言,在全球被廣泛地使用。這點(diǎn)在文學(xué)作品的翻譯方面也表現(xiàn)得十分明顯,而文學(xué)作品中往往會(huì)存在或多或少的典故,所以翻譯時(shí)就需要特別注意典故的翻譯,確保其翻譯的準(zhǔn)確得當(dāng)。本文分析了英語翻譯的要點(diǎn)與英語文學(xué)作品中的句式特點(diǎn),并相對(duì)應(yīng)的探究了如何將英語文學(xué)作品中的典故準(zhǔn)確生動(dòng)的翻譯出來。
關(guān)鍵詞:英語;文學(xué)作品;典故;翻譯技巧
引言
在文學(xué)作品中,典故的使用一直非常廣泛,不僅因?yàn)榈涔士梢郧宄貙⒌览沓尸F(xiàn)出來,而且可以生動(dòng)的展現(xiàn)作者的情感,營(yíng)造良好的閱讀氛圍。另外,隨著當(dāng)前時(shí)代的發(fā)展,各國(guó)文化的不斷交融,越來越多文學(xué)作品需要進(jìn)行翻譯來幫助其傳播出去,因而在進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯時(shí),典故的翻譯成為了翻譯的重點(diǎn)與要點(diǎn),典故的翻譯成功與否也影響了整部作品翻譯后的優(yōu)秀程度。
一、英語翻譯的要點(diǎn)與影響因素
1.連貫性
由于漢字的獨(dú)一無二以及漢語的特殊表達(dá),在英語翻譯中許多句子往往不能被連貫的翻譯出來,而句子的不連貫就導(dǎo)致了意思的偏差與情感的偏頗與淡化,因此在英語翻譯中要特別注意句子的連貫性,要注意許多漢語中的表達(dá)在英語中要做出適當(dāng)?shù)母淖?,例如語序可能需要顛倒等等,只有通過英語翻譯將句子連貫通順地表達(dá)出來,才能真正表達(dá)作者的思想與情感[1]。
2.邏輯性
由于英語的語言特性與漢語不同,因而許多英語翻譯都是無法直譯的,需要做出適當(dāng)?shù)淖兓?,例如漢語中的主謂賓結(jié)構(gòu)在英語中就不一定適用,英語中的倒裝句在漢語中運(yùn)用起來也給人不同的感覺。另外,英語中也有許多漢語沒有的習(xí)慣,例如主語太長(zhǎng)時(shí)要適用代詞代替,同時(shí)主語進(jìn)行后置,這就要求翻譯者理解其含義,對(duì)其背景文化有深刻的了解,能夠?qū)⒂⒄Z準(zhǔn)確地翻譯出來,同時(shí)確保翻譯出來的句子是符合英語語法的,有清楚的邏輯關(guān)系的,這樣才能將作者的意思充分表達(dá)出來。
3.文化差異性
西方的文化與中國(guó)的文化大為不同,體現(xiàn)語言中就表現(xiàn)為英語與漢語的詞匯、表達(dá)方法都有所區(qū)別,許多漢語中的詞匯在英語中并沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá),同時(shí),漢語中多音字、一詞多義等等,這些也都是需要在英語翻譯中所關(guān)注的,例如漢語中一句話使用了兩個(gè)相同的詞語,但是前后表達(dá)的意思確并非完全一致,因此在進(jìn)行英語翻譯時(shí)要選用不同的表達(dá)來防止引起歧義。另一方面,英語文化中的俗語與漢語的諺語也不盡相同,因而要充分考慮到文化的差異性,確保將英語文化中獨(dú)特的地方用漢語清楚地表達(dá)出來,這樣翻譯出的作品才能稱得上成功。
二、英語文學(xué)作品的句式特點(diǎn)
詞匯方面,首先是詞匯的靈活,在英語文學(xué)作品中,許多詞匯不僅可以用在不同的位置,例如既可以用作動(dòng)詞,又可以用作名詞,又或者可以同時(shí)用作形容詞與副詞;其次,英語的用詞習(xí)慣也與漢語不同,在英語的文學(xué)作品中表示相同意思時(shí)通常會(huì)選用不同的詞。總的來說,相較于漢語的詞匯,英語的詞匯可能不如漢語繁多,但英語的詞匯非常靈活,所以,在進(jìn)行翻譯時(shí),要對(duì)英語詞匯有相對(duì)透徹的了解,這樣才能夠精準(zhǔn)把握其含義。
句式方面,首先是句式表達(dá)的多樣性,英語的句式多樣復(fù)雜,例如疑問句就分為一般疑問句、特殊疑問句,二者各有側(cè)重,在不同的場(chǎng)景所表達(dá)的含義也有所區(qū)別,因而在文學(xué)作品中,使用不同的句式時(shí)傳達(dá)出來的情感也有所不同。除此之外,英語中雙重結(jié)構(gòu)的使用在文學(xué)作品中也有所體現(xiàn),英語中的雙重結(jié)構(gòu),即通過重復(fù)來強(qiáng)調(diào)自己想表達(dá)的部分,例如雙重比較級(jí)、雙重最高級(jí)與雙重否定,這些都對(duì)句子中的成分起到了強(qiáng)調(diào)的作用,不僅加強(qiáng)了語氣,也豐富了句式與含義表達(dá),因而熟悉雙重句式可以更加深刻的體會(huì)作者的思想。
三、英語文學(xué)作品的句式特點(diǎn)
1.釋義轉(zhuǎn)化
由于英語與漢語文化、句式、語法等等差異,在進(jìn)行英語文學(xué)作品的典故翻譯時(shí),大多數(shù)不能直譯,而要去首先理解典故的含義,再根據(jù)自己的理解轉(zhuǎn)化為漢語,這樣才不顯得突兀,另外,不能憑空去想象,根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)先入為主地認(rèn)為典故的含義,要根據(jù)文章的上下文以及背景,充分考慮作者的思想與想要表達(dá)的情感,結(jié)合之后再去思考典故的含義,并將其轉(zhuǎn)化為漢語。
2.文化轉(zhuǎn)化
漢語語言博大精深,中國(guó)廣袤的土地上存在許多地方語言,與之相對(duì)應(yīng)的,英語中可能也存在著地方語言的表達(dá),因此在翻譯英語文學(xué)作品的典故時(shí),要根據(jù)作者的生平經(jīng)歷以及作品中所提到的地域,去相對(duì)應(yīng)的了解其文化,這樣才能明白典故中含有的不同的地方特色,從而達(dá)到精準(zhǔn)的翻譯。除此之外,翻譯為漢語時(shí),如果能用漢語的特色語言講英語典故表達(dá)出來,也能使文章更富有趣味性,作者的思想表達(dá)的也更為地道。
3.直譯
在英語文學(xué)作品中,有的時(shí)候出現(xiàn)的英語典故是英語中特有的,這個(gè)時(shí)候再?gòu)?qiáng)行為其賦予漢語特色不僅顯得生硬,而且對(duì)于表達(dá)作者的思想也有所欠缺,因而此時(shí)就需要考慮直譯的方法,即將典故最原本的意思表達(dá)出來,讓讀者去自行思考與體會(huì)。直譯的要點(diǎn)是準(zhǔn)確,只有準(zhǔn)確的表達(dá)典故的含義,讀者才能做到清晰的了解,但是英語詞匯的運(yùn)用是非常靈活的,這就是對(duì)翻譯人員的考驗(yàn),是否充分掌握并理解了不用情境下詞匯的含義決定了直譯的結(jié)果是否清晰準(zhǔn)確。除此之外,直譯時(shí)還要靈活變通,許多英語的詞匯在漢語中可能表示多個(gè)含義,因而使用不同的意思所表達(dá)出來的情感也有所不同,故在進(jìn)行英語文學(xué)作品的翻譯時(shí),要充分考慮到一詞多義,選取適合作品,符合情景的意思,然后用漢語相對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)化表達(dá)出來,如此,典故的翻譯方才不會(huì)顯得死板,讀起來也更加通順、生動(dòng)[2]。
四、總結(jié)語
總的來說,典故的翻譯是文學(xué)作品翻譯中的重點(diǎn),因此譯者需要結(jié)合各方面的情況,使用不同的方法,將典故生動(dòng)形象地轉(zhuǎn)化表達(dá)出來,這樣整部作品的翻譯才能得到成功。
參考文獻(xiàn):
[1]蘭玲. 英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J]. 宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2016, 19(01):148-149.
[2]范曉荷, 向文卿, 張必忠. 關(guān)于英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧探討[J]. 新東方英語, 2018, 000(008):154.
3055501908298