鄧美容 廣東石油化工學(xué)院 廣東 茂名 525000
冼夫人文化是發(fā)源于廣東茂名的地方特色文化,在嶺南地區(qū)和東南亞地區(qū)均有極大的影響力。近年來(lái),在“一帶一路”戰(zhàn)略積極實(shí)施的推動(dòng)下,我國(guó)加速了全球化的進(jìn)程,與東南亞各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易關(guān)系更加緊密[1]。加強(qiáng)冼夫人文化外宣對(duì)于加強(qiáng)茂名與東盟各國(guó)的經(jīng)貿(mào)文化交流,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
冼夫人是中國(guó)古代杰出的女性英雄,在嶺南地區(qū)及全國(guó)和東南亞地區(qū)一直有十分重大的影響。周恩來(lái)、江澤民等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人先后對(duì)冼夫人的功績(jī)給予稱頌,同時(shí),冼夫人在民間享有崇高地位,冼夫人的廟宇眾多,在茂名就有近400座,國(guó)內(nèi)的海南、廣西等地以及國(guó)外的新加坡、越南、馬來(lái)西亞等東盟國(guó)家也有冼夫人的廟宇。
隨著國(guó)際形勢(shì)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化的演進(jìn),東盟各國(guó)與我國(guó)經(jīng)貿(mào)關(guān)系越來(lái)越緊密,公開(kāi)的數(shù)據(jù)表明,2019年?yáng)|盟已取代美國(guó),成為我國(guó)第二大貿(mào)易伙伴,雙邊貿(mào)易、投資等持續(xù)保持強(qiáng)勁增長(zhǎng)勢(shì)頭。由于冼夫人文化在東盟各國(guó)有深遠(yuǎn)的影響,因此,加強(qiáng)冼夫人文化英譯的研究對(duì)促進(jìn)我國(guó)與東盟各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化交流發(fā)展具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
冼夫人文化屬于地方特色文化,翻譯推廣外宣的目的是讓讀者更深入全面地了解冼夫人文化的魅力,增加認(rèn)同感[2]。翻譯過(guò)程中,既要保留原文化的獨(dú)特特色,也要考慮語(yǔ)言、社會(huì)背景、時(shí)代背景等方面的差異,以便取得更好的外宣效果。因此,可采用功能目的理論指導(dǎo)冼夫人文化的翻譯實(shí)踐。
功能目的理論是由德國(guó)功能派學(xué)者Vermeer和Christiane Nord提出來(lái)的,其核心是:目的決定手段。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說(shuō),翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。
綜合來(lái)看,常見(jiàn)的翻譯策略有:異化、歸化、直譯、意譯等等,理論界對(duì)于地方特色文化和民俗的翻譯策略研究側(cè)重在常見(jiàn)的策略中選定一種進(jìn)行運(yùn)用。
從冼夫人文化翻譯的實(shí)際角度出發(fā),冼夫人文化的翻譯中宜綜合運(yùn)用異化、歸化、直譯、意譯等策略和方法,具體的策略和方法根據(jù)實(shí)際情況而定,不宜固定采取某一種策略而完全否定或不采用另外的策略。
從冼夫人文化研究網(wǎng)上選取了部分短語(yǔ)、標(biāo)語(yǔ)及古漢語(yǔ),嘗試綜合運(yùn)用各種翻譯策略進(jìn)行實(shí)例翻譯。
1.“冼夫人”的翻譯可以采用直譯的策略,可翻譯為“MADAM XIAN”或者“Mrs XIAN”。哪一個(gè)翻譯更好一些呢?從詞義對(duì)比來(lái)看,madam是對(duì)女性的尊稱,一般的用法是在已知對(duì)方的身份或姓名的基礎(chǔ)上,在后面加上姓名職位;Mrs是對(duì)已婚女性的普遍性稱呼,是mistress的縮寫[3]。因此可以看出,冼夫人的翻譯宜采用“MADAM XIAN”,更符合實(shí)際情況。
2.“嶺南圣母”的翻譯則不宜采用直譯的策略,因?yàn)槿绻弊g則為“Lingnan Virgin Mary”,一方面,由于讀者不一定知道Lingnan跟嶺南的意思和方位,影響理解;另一方面,“Virgin Mary”表示圣母瑪利亞,這容易引起國(guó)外的讀者特別是基督徒會(huì)的誤解,所以直譯的效果將會(huì)很差。此時(shí)可采取意譯的策略,可以翻譯為“Great woman in Lingnan Region of South China”。
3.“中國(guó)巾幗英雄第一人”的翻譯可采用直譯的策略??芍弊g為“THE FIRST Heroine OF CHINA”。
4.“冼太廟”的翻譯可采用直譯的策略??芍弊g為“MADAM XIAN Temple”。
5.“我輩及后人永遠(yuǎn)學(xué)習(xí)的楷模”的翻譯可采用直譯的策略。可直譯為“My generation and future generations will always learn the role model”。
6.“冼夫人文化遺產(chǎn)保護(hù)條例”可直譯為“ MADAM Xian’s Cultural Heritage Protection Ordinance”。
1.“唯用一好心”可翻譯為“just with kind heart”。
2.“好心茂名”可翻譯為“kind heart Maoming”。
3.“冼太故里”可直譯為“MADAM Xian’s hometown”。
4.“好心綠道”可翻譯為“kind heart Greenway”。
5.“好心湖”可翻譯為“kind heart lake”。
關(guān)于冼夫人的很多記載用的是文言文,我們?cè)诜g的過(guò)程中首先要將文言文轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代文,然后綜合運(yùn)用翻譯策略進(jìn)行翻譯。同時(shí),在很多地方需要用到加標(biāo)注的形式進(jìn)行翻譯,但是值得注意的是,加標(biāo)注的形式不宜采用過(guò)多、過(guò)于頻繁,否則,讀者容易疲于在正文和加注之間奔忙,嚴(yán)重影響閱讀效率,甚至半途而廢,難以達(dá)到翻譯的期望效果。如:
“明識(shí)遠(yuǎn)圖?!啤の赫鳌?/p>
這句話的翻譯重點(diǎn)應(yīng)該放在魏征上,可通過(guò)加注說(shuō)明魏征的歷史地位,通過(guò)說(shuō)明魏征的歷史地位,反映他對(duì)冼夫人評(píng)價(jià)的高度。
“Wise & Visionary ---Wei Zheng assessment of MADAM XIAN in Tang Dynasty(Wei Zheng who’s The most distinguished civil servant in Chinese history)”
如:“冼夫人一生建樹(shù)了許大有利于民族團(tuán)結(jié)、國(guó)家安定的功業(yè);其中最值得后人紀(jì)念的是,她把脫離了大陸將近六百年的海南島,重新與大陸結(jié)合在同一政權(quán)下。”可翻譯為:“Madam Xian has made many achievements in her life in favor of national unity and national stability; among them, the most memorable thing for future generations is that she reunited with Mainland under the same regime on Hainan Island,which has been divorced from the Mainland for nearly 600 years.”
綜上所述,對(duì)于冼夫人文化的翻譯,不僅要注重語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也要考慮到跨文化之間的差異,綜合采用直譯、意譯、歸化、異化等策略和方法,以更好地將冼夫人文化進(jìn)行外宣,進(jìn)一步提高冼夫人文化的影響力,更好地促進(jìn)地方和國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展。