国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

象似性視角下《絕句》的對稱意象翻譯研究

2021-03-08 06:47張穎麗哈爾濱華德學院黑龍江哈爾濱150025
文化產業(yè) 2021年13期
關鍵詞:兩聯(lián)原詩黃鸝

張穎麗 哈爾濱華德學院 黑龍江 哈爾濱 150025

“意象”客主二性兼而有之,它主要是基于外物在心智中留下的印記[1]。其中對稱的意象組合方式在詩歌中尤為常見。根據對稱象似性原則,在概念上具有同等重要性和并列關系的信息在表達上即語言結構上具有對稱性。

一、《絕句》中的對稱意象分析

絕句

兩個黃鸝鳴翠柳,

一行白鷺上青天。

窗含西嶺千秋雪,

門泊東吳萬里船。

讀這首詩時,首先映入讀者眼簾的是它高度對稱的語言結構。例如,首聯(lián)中的數量詞“兩個”與頷聯(lián)中的“一行”對稱,數量上的差異在讀者腦海中立即形成了清晰的兩幅畫面。顏色上首聯(lián)內“黃”與“翠”對稱,黃色的黃鸝在翠綠色的柳樹上鳴叫,黃色在綠色的襯托下,更能呈現(xiàn)一幅生機盎然,勃勃生機的畫面。頷聯(lián)內“白”與“青”對稱,以白襯青,色彩鮮明,更托出早春的生機勃發(fā)。另外,首聯(lián)中的“黃”與頷聯(lián)中的“白”也形成對仗結構,使不同顏色之間相互映照,所產生的意象之間相互對稱。另外,從空間上來看,首聯(lián)在讀者頭腦中形成的是黃鸝安居于翠柳的水平意象,頷聯(lián)為白鷺縱列直飛的垂直意象。從狀態(tài)而言,兩個黃鸝在翠柳上鳴唱,是一幅歡快安定,享受當下的畫面;一行白鷺青云直上,是一幅奔放,勇敢地去追求自由,追求理想的動態(tài)畫面。這一幅對稱意象動靜結合,縱橫交錯。

此外,頸聯(lián)與尾聯(lián)中的“門”與“窗”對稱,“西嶺”與“東吳”對稱,“千”與“萬”對稱,“千秋”形容時間之久,“萬里”形容空間之遼闊,形成了時間與空間的對稱。這組對稱意象蘊含了詩人多年來歷經坎坷的人生經歷,同時也暗示了詩人對于未來的無盡期待與憧憬。從詩歌整體來看,前兩聯(lián)是黃鸝與白鷺鳴叫直飛的動態(tài)意象,最后兩聯(lián)是千秋雪與萬里船的靜態(tài)意象。

這些對稱的語言結構,不僅是為了實現(xiàn)節(jié)奏上的押韻以及形式上的整齊,而是反映了與語言結構保持一致性的意象的對稱。因此,譯者在翻譯詩歌時要重視原詩歌中語言結構與意象組合方式之間的關聯(lián)性。

二、象似性視角下兩個譯本中的對稱意象對比分析

象似性理論由美國符號學家查爾斯·皮爾斯(C.S.Pierce)提出,1998年許國璋先生首次將iconic譯為“象似性”,繼而眾多學者對語言的象似性進行了進一步的研究,多數學者將象似性理論應用于語言學領域探究,應用于詩歌翻譯研究甚少。象似性理論認為象似符與所指對象之間存在某種象似性,主要通過表征物和對象的相似之處來代表一個事物[2]。詩歌翻譯遵循象似性原則有助于從語言形式的翻譯入手實現(xiàn)形神皆似之理想翻譯效果[3]。

(一)《絕句》譯本1中的對稱意象翻譯分析

譯本1

two yellow orioles sing in the tender green willow

a line of herons crosses the blue sky

When you open the west-facing window the snow is framed on the summit of the mountain and the ships that will sail east for dong wu

(by John Knoepfle and Wang Shouyi)

孤立地去看譯文的第一句,兩位譯者幾乎創(chuàng)造了與原詩相同的意象。譯者在此將黃鸝翻譯成“yellow orioles”,看似是為了與頷聯(lián)的顏色形成對比結構。故而突出了“黃”的翻譯。但是看到頷聯(lián)的譯文時,發(fā)現(xiàn)并非如此,頷聯(lián)中的“白鷺”直接被翻譯成了“herons”,而不是”white herons”,在此并沒有與上一句“yellow orioles”形成顏色對比,而在原詩歌中,詩人有意將色彩進行對比,用鮮明的色彩對比來表現(xiàn)更生動的對比意象。另外,譯者采用“cross”一詞來翻譯頷聯(lián)中的“上”,然而,在朗文在線詞典中,“cross”一詞的釋義是“to go or stretch from one side of something such as a road, river, room etc. to the other.”強調的是橫穿過某物,顯然與原詩歌中“上”是不同的方向,打破了原詩中首聯(lián)中水平意象與頷聯(lián)垂直意象的對稱性,因此無法再現(xiàn)作者在詩中的立意,不能還原借此空間對比所映照的穩(wěn)定生活的狀態(tài)與理想上青云直上的情感差異。此外,原詩頸聯(lián)中的“千秋”與“萬里”被譯者直接忽略不譯,在形式上沒有保留原詩中的對仗結構,因此對稱意象沒有在譯文中呈現(xiàn)。另外,譯者在譯文中對于后兩句的結構做了較大的改動,把原詩歌中后兩聯(lián)譯成了一個句子。語言結構與原詩結構完全不對應,而語言結構可以反映作者對于客觀世界的認知框架以及概念結構。因此,譯者應深入理解原詩歌的語言結構與意象的象似性關系。

(二)《絕句》譯本2中的對稱意象翻譯分析

譯本2

Two golden orioles sing amid the willow greens;

A flock of white egrets flies into the sky.

My window frames the snow-crowned western mountain scene;

My door oft says to eastward- going ships “Goodbye”

(by Xu Yuanchong)

相比之下,許淵沖在翻譯時對對稱象似性的重視程度要高一些。例如,他將“黃鸝”和“白鷺”分別翻譯成“golden orioles”和“white egrets”,有意仿照了原詩中的結構,與原詩意象相對應。另一方面,首聯(lián)與頷聯(lián)的空間對稱性在譯文中也得到了再現(xiàn)。在他的翻譯中,第一行用“amid”一詞表現(xiàn)了水平面,第二行“fly into”也表現(xiàn)了垂直飛入天空的動作,形成了一個三維空間,體現(xiàn)了對稱的空間象似性。原詩中“一行”,用“A line of”取代“a flock of”來翻譯,更貼近原詩歌中所創(chuàng)造的空間意象。對于原詩歌中頸聯(lián)與尾聯(lián)的對稱結構,例如“千秋”與“萬里”,“西嶺”與“東吳”,在許淵沖的譯文中未能得到再現(xiàn)?!扒铩比缱g為”thousands of autumns”,“萬里”譯為“tens of thousands of miles”,既可以保留原詩中的對稱語言結構,同時也可以在讀者頭腦中形成時間之久、空間之廣的對稱意象。原詩中“門泊東吳萬里船”中描述的是萬里船只??吭陂T前的靜態(tài)意象,但在譯文中被譯為My door oft says to eastward- going ships “Goodbye”. 其中“says”一詞,表現(xiàn)了譯者有意創(chuàng)造一副動態(tài)的畫面,打破了原詩中整體上前兩聯(lián)與后兩聯(lián)的動靜對稱意象。

象似性原則對于傳遞及再現(xiàn)原詩歌中的意象有重要的指導作用,譯者在翻譯中應該具有象似性意識。象似性實現(xiàn)了文學文本的“形式、內容、效果的文體互動”,因此,譯者應該將形式和意義之間的象似性投射到譯文中,在譯文中再現(xiàn)原詩歌的語言象似性特征,使目的語讀者既可以通過譯文欣賞到原詩歌語言結構上的美,也可以感受到源語讀者所感受的意象之美。

猜你喜歡
兩聯(lián)原詩黃鸝
好的作風從哪里來
春天的小精靈
兩只黃鸝
峨眉山月歌
淺析互聯(lián)網背景下如何做好“三進兩聯(lián)一交友工作
問黃鸝
黃海蓉作品選
改詩為文三步走
王玉嶺藝術作品欣賞
頸康細粒劑配合兩聯(lián)療法治療神經根型頸椎病46例
三门县| 秦皇岛市| 镇江市| 嫩江县| 阜新市| 泸西县| 巢湖市| 额敏县| 万盛区| 朝阳市| 芦山县| 四子王旗| 奉节县| 万荣县| 阆中市| 新疆| 焦作市| 罗平县| 平凉市| 天水市| 柳河县| 车险| 彭山县| 冕宁县| 罗甸县| 贡嘎县| 宣恩县| 大庆市| 青铜峡市| 壤塘县| 莱阳市| 托克逊县| 江口县| 巴里| 台中县| 荣昌县| 德惠市| 武夷山市| 咸丰县| 耒阳市| 洪江市|