朱忠敏 三亞學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 海南 三亞 572000
作為國(guó)際旅游島,海南依靠旅游業(yè)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。海南省政府高度重視民俗文化的保護(hù)與傳承,將具有海南特色的潛在文化轉(zhuǎn)變?yōu)楫?dāng)?shù)氐穆糜挝幕?,成為具有?jīng)濟(jì)和社會(huì)效益的產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢(shì)。民俗文化旅游是旅游業(yè)發(fā)展的重要內(nèi)容之一,民俗旅游在跨文化旅游中具有獨(dú)特的價(jià)值和潛力。
海南黎族民俗文化是海南文化的最典型代表之一,由于海南島黎族的土著身份及其神秘的文化,越來(lái)越多的外國(guó)游客開始關(guān)注黎族文化。對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),旅游是了解海南文化內(nèi)涵的一種方式。因此,海南民俗旅游文化的翻譯至關(guān)重要。
翻譯并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的工作,而是在特定的文化背景下進(jìn)行的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。人們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),會(huì)加入對(duì)這個(gè)文化的理解。因此要求翻譯者深諳所翻譯語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容,另外還要盡量客觀,綜合考慮多方因素,使讀者能夠更好地理解源語(yǔ)言的含義。
黃友義[1](2007)指出,由于其特殊性,多樣性和復(fù)雜性,旅游業(yè)并未被大多數(shù)譯者充分翻譯,旅游業(yè)的復(fù)雜性和專業(yè)性使得翻譯具有一定的困難。文軍[2](2002)分析了一些旅游翻譯文本,并得出了諸如拼寫、遺漏、語(yǔ)法、中式英語(yǔ)、表達(dá)不當(dāng)、文化誤解之類的錯(cuò)誤。旅游翻譯中的錯(cuò)誤可能導(dǎo)致信息傳遞不準(zhǔn)確,不完整甚至可能導(dǎo)致游客的誤解。這可能會(huì)影響到旅游目的地的國(guó)際形象,從而降低觀光區(qū)對(duì)游客的吸引力。海南民俗旅游翻譯文本和旅游網(wǎng)站上的英語(yǔ)翻譯也存在諸多問題。
關(guān)于黎族文化中“黎”字 的來(lái)歷,根據(jù)“中國(guó)旅行指南”網(wǎng)站上的解釋,“黎”源自于黎語(yǔ)中“山”的發(fā)音,僅是多種來(lái)源的陳述之一。根據(jù)一些古代記錄,黎族的起源是他們居住的地方,被稱為“黎”或“黎木山”。建國(guó)后,中國(guó)歷史學(xué)家、社會(huì)學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家研究了黎族的起源。
黎族與外國(guó)交流時(shí),他們稱自己為“賽”。王睿(2011)文章中關(guān)于黎族姓氏來(lái)源的討論表明,“黎”可能與不同時(shí)期“賽”的發(fā)音變化有關(guān)。隋朝以前“賽”的聲音像“俚”,而在中古時(shí)期,聲音接近“黎”,這是一個(gè)更可信的說(shuō)法。
當(dāng)“黎族”被翻譯成英語(yǔ)時(shí),會(huì)有一些不同的翻譯,例如“Li People”“Li ethnic group”“Li minority”和“Li nationality”。根據(jù)上下文,這些翻譯都可以表示“黎族”,但沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一容易讓外國(guó)游客理解為指稱的不是同一個(gè)黎族,而實(shí)質(zhì)上是不同的翻譯方法所致。
民俗文化負(fù)載詞承載了一些民俗文化信息和內(nèi)涵,反映了特定民族的生活文化和歷史傳統(tǒng)。只要提到黎族民俗節(jié)日,“三月三”是最為大家所熟知的。將“三月三”的內(nèi)容翻譯成英文時(shí)出現(xiàn)不同版本,主要是“March 3rd”和“San Yue San”,但是兩種翻譯都無(wú)法使外國(guó)游客理解節(jié)日的文化內(nèi)容,并且由于“三月三”的日期是中國(guó)農(nóng)歷日期,因此譯者在翻譯“三月三”時(shí)需要加注或進(jìn)一步翻譯。
例1:San Yue San Festival (held on the 3rdday of the 3rdlunar month);
例2:“March 3”(Chinese lunar year) is an important festival for the Li Nationality.
由于英漢之間的文化差異,許多文化負(fù)載的單詞在英語(yǔ)中沒有等效的單詞,在文化空缺的情況下,翻譯人員需要使用注釋來(lái)彌補(bǔ)空缺。注釋包括音譯符號(hào)和文字翻譯符號(hào)。例1采用“直譯+注釋”的補(bǔ)償策略,而例2則是“意譯+注釋”。例1是根據(jù)漢語(yǔ)發(fā)音來(lái)翻譯“三月三”,“San Yue San”的譯音保留了“三月三”的文化特色,“音譯+注解”不僅可以保證游客對(duì)文化內(nèi)涵的理解,而且可以保留原始語(yǔ)言的文化特征,更好地保存和弘揚(yáng)了黎族文化。例2采用意譯法翻譯“三月三”,外國(guó)游客可以很快了解到“三月三”是一個(gè)日期,但是“三月三”不僅僅是一個(gè)日期,而是一個(gè)富有歷史文化的節(jié)日。民俗文化旅游翻譯的目的是促進(jìn)具有中國(guó)民族特色的文化向世界的傳播??紤]到這一方面,例1比例2的翻譯更好。
例3:“Sanyuesan”, or March 3 on the lunar calendar, has been a time for the local Li and Miao people to mourn the dead, celebrate new life, and sing the praises of local historical heroes.
例4:We are here just for the March Third Festival, which is the most famous Li celebration.
例5:March 3rd Love Festival;
例3既有漢語(yǔ)發(fā)音的直譯,也進(jìn)一步意譯了日期?!叭氯笔呛D侠枳宓膫鹘y(tǒng)節(jié)日,哀悼勤勞勇敢的祖先,表達(dá)對(duì)愛情和幸福的向往。例4的翻譯直接用日期翻譯并表明是用日期命名的節(jié)日,但缺少了漢語(yǔ)發(fā)音的源語(yǔ)言特特點(diǎn)。例5的翻譯增加了節(jié)日歷史發(fā)展的新內(nèi)容,“三月三”除了祈求豐收,也是青年男女自由交往的日子,人們稱它為“談愛日”。但是,翻譯內(nèi)容不全面,只傳達(dá)了部分文化內(nèi)容,可能會(huì)導(dǎo)致游客的片面理解。
“Da Chai Dance (Bamboo Pole Dance) has complete dance tools and steps.The preparation is simple, two bamboo poles, used as ‘pillow pole’and several small bamboo poles.” 打柴舞起源于古崖州地區(qū)黎族的喪葬習(xí)俗,是古代黎族人在人死時(shí)用于護(hù)尸、趕走野獸、壓驚及祭祖的一種喪葬舞。打柴舞是一種古老的黎族傳統(tǒng)舞蹈,最初是在黎族海寧族人的祭祀儀式中使用的僅在喪葬期間跳的舞蹈,打柴舞的喧囂可以驅(qū)散邪靈的入侵,驅(qū)趕僵尸,不僅使死者快樂地回歸,還使家人減輕了親人離開的悲傷。打柴舞是保護(hù)死者身體免受邪靈迫害的一種方法。
打柴舞和黎族喪葬習(xí)俗有密切關(guān)系。隨著時(shí)代的變遷和人們思想的發(fā)展,它的喪葬和祭祀色彩逐漸消失,打柴舞的舞蹈器材從棍棒變?yōu)橹窀?,如今,已成為一種帶有民族文化色彩的體育健身活動(dòng),現(xiàn)在被人們普遍稱作“竹竿舞”。因此,使用竹竿舞作為打柴舞的別名是不合適的,“竹竿舞”是“打柴舞”的歷史延續(xù),翻譯人員應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境和所表達(dá)的意思在“打柴舞”和“竹竿舞”之間進(jìn)行選擇。如果是用來(lái)說(shuō)明黎族的喪葬或祭祀活動(dòng),譯者可以選擇使用“打柴舞”。如果內(nèi)容是關(guān)于慶?;驓g迎黎族游客的,則可以翻譯為“竹竿舞”。
海南相關(guān)部門盡管越來(lái)越關(guān)注黎族民俗文化,但對(duì)相關(guān)翻譯材料的研究和關(guān)注卻很少。景區(qū)內(nèi)沒有詳細(xì)的英文公告欄,甚至有些景區(qū)根本沒有英文公告,相關(guān)工作人員缺乏景點(diǎn)介紹的英語(yǔ)講解能力。即使在官方旅游網(wǎng)站上針對(duì)外國(guó)游客的英語(yǔ)景點(diǎn)介紹也很少,幾乎沒有詳細(xì)介紹景點(diǎn)旅游文化資料的翻譯。
本文分析了現(xiàn)有的翻譯材料,發(fā)現(xiàn)幾個(gè)個(gè)別問題,但不能從根本上解決海南黎族民俗旅游翻譯存在的問題,希望對(duì)海南黎族民俗旅游文化的翻譯有所幫助,增進(jìn)外國(guó)游客對(duì)海南黎族民俗旅游文化的理解。