何會(huì)敏 陜西學(xué)前師范學(xué)院 陜西 西安 710100
作為兒童文學(xué)的重要組成部分,兒童繪本采用視覺(jué)、聽覺(jué)建構(gòu)語(yǔ)篇,是一種典型的多模態(tài)文本。此外,近年來(lái)隨著中外人文交流的加強(qiáng),兒童繪本翻譯也逐漸受到文學(xué)翻譯界的重視。研究表明,我國(guó)有約70%的家長(zhǎng)把繪本作為兒童的主要啟蒙讀物之一。由于我國(guó)兒童繪本文學(xué)起步晚,故英語(yǔ)繪本成了主流。但如今市場(chǎng)上現(xiàn)存的翻譯過(guò)來(lái)的繪本翻譯質(zhì)量差。而國(guó)內(nèi)對(duì)繪本的研究又主要集中于認(rèn)知、出版、教育意義等角度,針對(duì)英文繪本的漢譯研究處于初級(jí)階段,理論基礎(chǔ)薄弱,研究結(jié)果少之又少。本篇文章詳細(xì)梳理了國(guó)內(nèi)外有關(guān)英語(yǔ)兒童繪本漢譯中的多模態(tài)話語(yǔ)研究,并對(duì)其研究趨勢(shì)提出了展望。
近年來(lái),隨著大量的英文繪本進(jìn)入我國(guó)圖書市場(chǎng),繪本翻譯逐步受到重視,針對(duì)兒童繪本漢譯的相關(guān)研究必將成為未來(lái)的研究熱點(diǎn)。繪本亦被稱為圖畫書(picture books)或插圖書(illustrated books),起源于歐美等國(guó)家。與其他兒童文學(xué)作品相比,兒童繪本包含了大量的圖片,是圖片與文字的完美結(jié)合。Oittinen Riitta從圖片視覺(jué)和文本朗讀的角度對(duì)英文繪本的漢譯策略進(jìn)行了研究,為繪本翻譯研究奠定了基礎(chǔ)。隨后,Nikolajeva提出“描述性文本(descriptive texts)”,并初步探討了英文繪本中的圖文關(guān)系及其意義構(gòu)建。David H Arnold在其文章中指出為學(xué)齡前兒童朗讀繪本時(shí)應(yīng)注重其圖、文、音三種模態(tài)的相互配合,以便兒童更好地理解故事,發(fā)展語(yǔ)言交際能力。
綜上所述,國(guó)外針對(duì)兒童繪本的相關(guān)研究已經(jīng)拓展至翻譯領(lǐng)域,且注重兒童繪本的多模態(tài)關(guān)系呈現(xiàn),但未能更深入地去探討兒童繪本中各個(gè)符號(hào)系統(tǒng)互動(dòng)關(guān)系的實(shí)現(xiàn)方式,以及譯者在漢譯過(guò)程中應(yīng)該如何去把握這種關(guān)系從不同層面再現(xiàn)原文的文化意義和審美意義,并將其傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,從而實(shí)現(xiàn)交際目的。
20世紀(jì)90年代,大量英文繪本涌入中國(guó)市場(chǎng),一些知名繪本逐漸被中國(guó)讀者熟知,其漢譯本也如雨后春筍般層出不窮。然而除一些名家的翻譯本以外,大部分的漢譯本翻譯質(zhì)量較差,很多問(wèn)題有待考究。近年來(lái),這些問(wèn)題受到相關(guān)學(xué)者的重視。江潔儀從繪本的文學(xué)性、親子共讀性等特點(diǎn)出發(fā),提出在繪本漢譯過(guò)程中要避免出現(xiàn)不常用的字和詞匯,并且注重文字和圖片的結(jié)合?;粲裼⒎治隽恕秲和瘶?lè)園》上的一篇兒童繪本翻譯作品,詳細(xì)研究了繪本翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的重繪本現(xiàn)象,即譯者對(duì)英文繪本在文字或圖片上做了較大的改動(dòng),并從認(rèn)知和審美的視角對(duì)此現(xiàn)象進(jìn)行了研究。袁宏曾從兒童認(rèn)知規(guī)律的角度出發(fā)對(duì)兒童繪本翻譯策略進(jìn)行了研究,并提出兒童繪本翻譯的簡(jiǎn)易性、形象性和趣味性三原則。兒童文學(xué)家、翻譯家徐德榮則從繪本翻譯過(guò)程中的風(fēng)格再造角度開展了相關(guān)研究[1]。王洪林則從符號(hào)學(xué)和形象學(xué)視角下探討了兒童文學(xué)翻譯研究[2]。此外,也有學(xué)者從多模態(tài)轉(zhuǎn)喻[3]和多模態(tài)隱喻[4]視角對(duì)兒童繪本翻譯進(jìn)行了研究。
以上的研究雖然涉及面廣泛,但究其根本還是在普通兒童文學(xué)翻譯范疇下開展的,局限于語(yǔ)際翻譯,雖然有個(gè)別研究涉及多模態(tài)話語(yǔ)分析,但只涉及了兒童繪本整體意義的理解層面,未能從多模態(tài)角度出發(fā)對(duì)兒童繪本的意義呈現(xiàn)開展研究,對(duì)繪本的特殊性考慮不足。
多模態(tài)語(yǔ)篇是指由語(yǔ)言、圖像、聲音和色彩等多種符號(hào)構(gòu)建的語(yǔ)篇,不同的符號(hào)系統(tǒng)在意義創(chuàng)建過(guò)程中相互作用,對(duì)語(yǔ)篇整體意義的構(gòu)建起著重要作用。近年來(lái),圖文關(guān)系相關(guān)研究逐步受到學(xué)者們的重視。Barthes以新聞和廣告中的圖片為研究對(duì)象,并提出了錨定、依賴和說(shuō)明這三種圖文關(guān)系。O’Halloran從跨符號(hào)的多模態(tài)角度出發(fā)詳細(xì)探討了語(yǔ)言和圖像兩個(gè)系統(tǒng)間的隱喻關(guān)系。謝妮妮則以《格林童話》的圖文關(guān)系為研究對(duì)象[5],提出繪本中圖文關(guān)系存在詳述、增強(qiáng)和延展三類邏輯語(yǔ)義關(guān)系。田園、劉世生從圖式的保持、強(qiáng)化和更新三方面對(duì)圖文在繪本中的配置關(guān)系進(jìn)行了研究[6]。綜上所述,兒童繪本中的圖文關(guān)系呈現(xiàn)已然成了多模態(tài)話語(yǔ)分析的研究熱點(diǎn)。然而將圖文關(guān)系和繪本翻譯相結(jié)合的研究卻寥寥無(wú)幾。
從文獻(xiàn)梳理看,國(guó)內(nèi)外針對(duì)兒童繪本的漢譯研究要么過(guò)于關(guān)注語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,忽視不同符號(hào)系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換,要么過(guò)于側(cè)重翻譯實(shí)踐,缺乏相應(yīng)的理論支撐。兒童繪本作為一種典型的多模態(tài)文本,相關(guān)研究應(yīng)該既要體現(xiàn)其特殊性,又要考慮其多學(xué)科交叉融合的特點(diǎn),從符號(hào)學(xué)、多模態(tài)、兒童文學(xué)、文化及社會(huì)研究等諸多領(lǐng)域進(jìn)行跨學(xué)科研究,拓展研究范疇,提高繪本翻譯質(zhì)量。故兒童繪本的發(fā)展趨勢(shì)體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
將多模態(tài)話語(yǔ)分析的相關(guān)理論和社會(huì)符號(hào)學(xué)理論引入到兒童繪本翻譯研究,以系統(tǒng)功能多模態(tài)語(yǔ)篇研究相關(guān)理論以及社會(huì)符號(hào)學(xué)分析方法和翻譯目的論為理論基礎(chǔ),以時(shí)下最流行兒童繪本中圖、文、音三個(gè)模態(tài)為研究對(duì)象,為兒童繪本翻譯提供了新途徑、新方法、新視角,有助于人們正確理解兒童繪本的翻譯問(wèn)題,該研究方法發(fā)展前景廣闊,同時(shí)拓展了多模態(tài)語(yǔ)篇研究的范圍。
將多模態(tài)語(yǔ)篇分析和功能翻譯理論融合在一起,在多模態(tài)語(yǔ)篇分析的基礎(chǔ)之上對(duì)兒童繪本漢譯工作提出切實(shí)可行的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)了多模態(tài)語(yǔ)篇研究和兒童繪本翻譯研究領(lǐng)域的跨學(xué)科融合,提高兒童繪本翻譯質(zhì)量。
未來(lái)針對(duì)英漢雙語(yǔ)兒童繪本的研究將逐步側(cè)重于翻譯策略的選擇,通過(guò)較為成熟的翻譯策略再現(xiàn)原文繪本的整體意義,有利于提高兒童繪本翻譯質(zhì)量,促進(jìn)兒童繪本翻譯和兒童繪本出版業(yè)的發(fā)展,更好地滿足兒童的閱讀需求。
從系統(tǒng)功能多模態(tài)語(yǔ)篇研究理論以及社會(huì)符號(hào)學(xué)分析方法分析兒童繪本中的圖、文、音三個(gè)模態(tài)的功能及相互關(guān)系的角度對(duì)兒童繪本多模態(tài)話語(yǔ)分析開展研究有利于譯者充分理解多模態(tài)繪本話語(yǔ)中語(yǔ)言語(yǔ)篇、視覺(jué)語(yǔ)篇及聽覺(jué)語(yǔ)篇在意義創(chuàng)建過(guò)程中起的作用和扮演的角色,以掌握兒童繪本的整體意義,進(jìn)而提高兒童繪本翻譯質(zhì)量及兒童繪本出版業(yè)的發(fā)展,更好地滿足兒童的閱讀需求,這將是未來(lái)兒童繪本多模態(tài)研究的發(fā)展方向。