趙燕 浙江省杭州萬向職業(yè)技術(shù)學(xué)院 浙江 杭州 310023
玄奘,唐代高僧,我國古代四大譯經(jīng)家之一。玄奘俗姓陳,名祎。生于公元602年,洛州緱氏(今河南偃師緱氏鎮(zhèn))人。根據(jù)《大唐西域記》的記載,玄奘遠(yuǎn)赴印度取經(jīng),回到長安后“專精夙夜,不墮寸陰”,先后譯出經(jīng)論共75部,計(jì)1335卷。他在譯經(jīng)過程中形成的“五不翻”即于五種情況下梵語譯成漢語時(shí)采取音譯是其重要的佛經(jīng)翻譯理論之一,具體如下:
①秘密故,如陀羅尼直言,咒語。②含多義故,如薄伽梵具六義自在,熾盛,端莊,名稱,吉祥,尊貴。③此無故,如閻浮樹勝金樹,中夏實(shí)無此木。④順古故,如阿耨菩提正偏知,非不可翻,而摩騰以來,常存梵音。⑤生善故,如般若尊重,智慧輕淺[1]。
“不翻”并不是指不翻,而是指音譯,具體指五種情況下因?yàn)檠砸饷芑颉把灾幸夤选保颉把圆槐M意”而造成的不便意譯而只能音譯[2]。廖七一認(rèn)為文化負(fù)載詞是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。因此語言中不可避免地存在著巨大的文化差異,如此一來,便出現(xiàn)了大量的文化負(fù)載詞,文化負(fù)載詞是最能體現(xiàn)語言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性[3]。
“五不翻”理論的應(yīng)用主要體現(xiàn)在詞匯的音譯上,根據(jù)其具體內(nèi)容可以將漢語中的中國文化負(fù)載詞音譯分為以下五種情況:
原意是指具有神秘色彩的宗教咒語或密語因其玄妙?yuàn)W義,故保留其原有的梵語發(fā)音不變而采取音譯的方法進(jìn)行翻譯。
現(xiàn)以老莊思想論著中的“道”一字為例?!肚f子》首譯者巴爾弗把“道”譯成“nature”;自翟理思開始,著名的漢學(xué)家威利、葛瑞漢、梅維恒以及中國學(xué)者林語堂等以“way”譯“道”?!暗?物之極,言默不足以載。非言非默,議有所極?!崩硌鸥鳎↗ames Legge)從這段話里理解到“道不是一種實(shí)體存在,而是一種現(xiàn)象,一種存在模式”,因此,理雅各的譯本采用了“Tao”這一音譯詞,他認(rèn)為“道”的豐富含義可以讓讀者通過對(duì)整個(gè)文本的閱讀和理解過程中自己去理解[4]。
在漢語古籍英譯過程中,碰到此類詞匯最多的是在中醫(yī)藥專業(yè)領(lǐng)域中。以中醫(yī)四大經(jīng)典之首的《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例,迄今為止正式出版的英譯本(文)已越20部。各個(gè)譯本比較統(tǒng)一的是“陰陽”二字的翻譯,多音譯為“yin and yang”,這種譯法已經(jīng)被西方社會(huì)廣為接納。
“含多義故”原則具體是指當(dāng)某個(gè)術(shù)語具有多種釋義,翻譯時(shí)為防止信息缺失,采用“以音譯音”的方法進(jìn)行翻譯。
在中國文化負(fù)載詞中,可以舉“氣”一詞為例?!皻狻痹诂F(xiàn)代漢語中有多重含義,注釋就多達(dá)十種。“氣”可以指氣體,也可指呼吸,還可以指人的精神狀態(tài),在中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域亦有其豐富的含義,所以在翻譯時(shí)往往采用音譯“qi”,比如“氣功””陰氣““陽氣”分別可譯為“qigong””yin qi”和“yang qi”。
“此無故”指的是源語言的一些詞是目的語中不存在的,如果采用意譯的方式則無法體現(xiàn)母體文化的內(nèi)涵和特點(diǎn),且譯出的內(nèi)容冗長拗口,所以多采用音譯的方式。
如“麒麟”一詞在英語中為“kylin”(一譯作kirin)。作為中國漢語古籍里常見的一種瑞獸,麒麟有著深厚的文化內(nèi)涵。古籍中關(guān)于它的記載很多,《禮記》《春秋》和《史記》中均有提及麒麟……麒麟在英語世界里沒有對(duì)應(yīng)的名詞,故音譯成“kylin”。
又如“kowtow”叩頭一詞,是中國古代封建社會(huì)的一種禮節(jié),在英語世界里既找不到對(duì)應(yīng)的詞也不便用冗長的句子來注釋這一禮節(jié),所以用音譯“kowtow”來表示。據(jù)《韋氏字典》,該詞作為名詞出現(xiàn)在英語中是1804年,作為動(dòng)詞出現(xiàn)在英語中最早可以追溯到1826年。
“順古故”意指某些詞的翻譯已廣為接納且選擇度較高,所以翻譯的時(shí)候沿用前代譯者的處理方式。郵政式拼音或威妥瑪拼音中的地名在英譯中的應(yīng)用是“順古故”原則在現(xiàn)代翻譯中的一種體現(xiàn),如大家熟知的北京大學(xué)Peking University,清華大學(xué)Tsinghua University和中山大學(xué)SUN YAT-SEN University(現(xiàn)在也譯成Zhongshan University),青島啤酒Tsingtao Beer等,自它們被使用以來已逾百年,人們都能理解和承認(rèn)這種選擇度最高的譯法,現(xiàn)在大多順古不翻。
“生善故”指在譯語中有意義相近或相同的詞但卻無法傳達(dá)其在源語言里的準(zhǔn)確含義故采用音譯的方式。以古箏“guzheng”一詞為例,古箏是中國漢民族的傳統(tǒng)樂器之一。英語中有一個(gè)類似的詞匯表示箏——“koto”,但“koto”特指日本的十三弦古箏,它由唐代十三弦箏傳入日本后演變而來,而中國現(xiàn)代的古箏通常是二十一弦。雖然“koto”也是箏的一種,但兩者迥然不同。所以現(xiàn)在一般把中國的古箏音譯成“guzheng”或“zheng”。
再如,關(guān)于古籍中“帝”的譯法,不少英譯本作“gods”“God”和“sky”,但在明清時(shí)期西方的傳教士就已經(jīng)提出過該詞采用音譯更為合適,如英國傳教士高大衛(wèi)在其1827年完成的《四書》中將“上帝”譯為“Shang Te”;另一傳教士蘇慧廉曾將《中庸》中的“郊社之禮,所以祀上帝也”譯為“The ritual offerings at the suburban altar were for serving the Shang Ti”[5]。據(jù)考古發(fā)現(xiàn),殷墟甲骨卜辭反映了殷人卜問對(duì)象中的至上之神就是主宰一切的上帝或帝。這個(gè)“帝”自殷商就有,為中國上古宗教信仰的重要詞匯之一,如翻譯成“God”容易引起西方讀者的誤解,更不能簡單地用“sky”來傳達(dá),因此把“帝”音譯為“Shang-Ti”或“Shang-Te”更為妥帖。
隨著“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,中國傳統(tǒng)文化逐步走進(jìn)西方國家民眾的視野,在全球的認(rèn)可度也有了一定的提升,很多詞匯翻譯從歸化回到了異化音譯,如餃子從“dumpling”改回了“jiaozi”,豆腐從“bean curd”改回了“tofu”[6]。玄奘的“五不翻”從順應(yīng)源語言的語言習(xí)慣和照顧源語言中的文化內(nèi)涵入手對(duì)翻譯方法進(jìn)行指導(dǎo),這對(duì)當(dāng)代漢語的外譯工作尤其是中國文化負(fù)載詞的翻譯具有一定的理論指導(dǎo)作用,但究竟哪些詞適合音譯,哪些詞需要音譯、意譯結(jié)合從而使得中國文化負(fù)載詞的翻譯有一個(gè)規(guī)范、統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)是值得進(jìn)一步探討的。如今,很多中國文學(xué)作品和影視作品走出國門,其中的中國文化負(fù)載詞無一不散發(fā)著“中華魅力”,在翻譯時(shí)力求使這些中國文化負(fù)載詞的內(nèi)容與形式準(zhǔn)確完整地在英語譯文中得到體現(xiàn),而譯文所具有的中國特色又要與英語的規(guī)范協(xié)調(diào)統(tǒng)一。