国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

虛擬仿真技術(shù)在情境化口譯教學(xué)中的研究與實踐

2021-03-07 00:29乃瑞華
電腦知識與技術(shù) 2021年36期
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué)多模態(tài)虛擬仿真

乃瑞華

摘要:計算機(jī)的快速發(fā)展給口譯教學(xué)帶來了新的技術(shù)支持。該文針對當(dāng)前口譯教學(xué)的現(xiàn)狀,基于多模態(tài)理論,提出虛擬仿真技術(shù)支持下的情境化多模態(tài)的口譯教學(xué)模式,并在本校翻譯專業(yè)大三學(xué)生中進(jìn)行了一個學(xué)期的實驗教學(xué)。該研究發(fā)現(xiàn)虛擬仿真應(yīng)用在口譯教學(xué)中可以增強學(xué)生口譯學(xué)習(xí)的興趣,提高口譯能力。

關(guān)鍵詞:虛擬仿真;多模態(tài);口譯教學(xué)

中圖分類號:G642? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1009-3044(2021)36-0185-03

開放科學(xué)(資源服務(wù))標(biāo)識碼(OSID):

1 背景

1973年,“MyronKrurger”提出“VirtualReality”(VR)的概念。虛擬仿真技術(shù)利用計算機(jī)創(chuàng)設(shè)一種虛擬的環(huán)境,通過多模態(tài)的視覺、聽覺和觸覺等與虛擬世界中的對象進(jìn)行交互,突破了真實環(huán)境的局限,使用戶產(chǎn)生和現(xiàn)實中一樣的感覺[1]。此技術(shù)已經(jīng)在醫(yī)療等領(lǐng)域廣泛使用,給用戶帶來了身臨其境的感覺。

隨著VR技術(shù)的發(fā)展,因其情境化的優(yōu)勢逐漸被應(yīng)用在教學(xué)領(lǐng)域。在國內(nèi),有一些研究探索如何把VR技術(shù)應(yīng)用在大學(xué)英語口語教學(xué)、商務(wù)英語教學(xué)、導(dǎo)游英語實訓(xùn)中,如李穎研究了虛擬現(xiàn)實(VR)與外語教學(xué)模態(tài)再建[2]。虛擬仿真技術(shù)可優(yōu)化語言學(xué)習(xí)效果。但是,虛擬仿真技術(shù)在口譯教學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)研究在國內(nèi)外卻很少,翟佳羽探討了VR在交傳與演講教學(xué)中的新模式,劉夢蓮重點分析了歐盟IVY虛擬現(xiàn)實口譯訓(xùn)練模式。

2 口譯的特點和口譯教學(xué)的現(xiàn)狀

口譯活動涉及聽、說、讀、寫、譯等技巧,需要在特定的情境中進(jìn)行??谧g教學(xué)在情境中才會達(dá)到最好的效果,因此情境對口譯學(xué)習(xí)非常重要[3]。口譯不是簡單的一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,而是一種復(fù)雜的認(rèn)知活動。目前很多高校的口譯教學(xué)還用比較傳統(tǒng)的方式,雖然大多數(shù)高校都建設(shè)了同聲傳譯實驗室,學(xué)生的口譯課也在同傳室上課,但是教學(xué)方式仍然沒有太大變化,教學(xué)手段比較單一。很多教師為了備課方便,一本口譯教材一用就是五六年,材料缺乏更新。單一的模態(tài)不能激發(fā)學(xué)生口譯的熱情,也不能吸引學(xué)生的注意力。另外,有一些口譯教師雖然使用網(wǎng)絡(luò)下載新的口譯資料,有音頻和視頻,但是教學(xué)方法依然是教師播放音頻視頻,然后叫學(xué)生進(jìn)行口譯,最后教師和其他學(xué)生進(jìn)行評價。很多學(xué)生一堂課沒有機(jī)會進(jìn)行口譯訓(xùn)練,也感知不到真實的口譯現(xiàn)場,一部分學(xué)生對口譯失去興趣,一部分學(xué)生由于缺乏訓(xùn)練可能在口譯課堂產(chǎn)生極大的焦慮感,不利于口譯技能提升。

3 相關(guān)文獻(xiàn)綜述

3.1 多模態(tài)理論

計算機(jī)技術(shù)的快速發(fā)展讓人們的交流單模態(tài)轉(zhuǎn)向多模態(tài),包括聲音、圖像、動作等。多模態(tài)話語指運用多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象。20世紀(jì)90年代,“Kress & Van Leeuwen”在“Halliday”系統(tǒng)功能語言學(xué)理論的基礎(chǔ)上,提出的視覺語法為多模態(tài)話語分析提供了重要的理論支撐[4]。近幾年多模態(tài)話語分析呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展,有關(guān)多模態(tài)教學(xué)的研究也越來越多。多模態(tài)教學(xué)方法對口譯教學(xué)也有一定的指導(dǎo)意義。多模態(tài)教學(xué)指在多媒體環(huán)境下,教師和學(xué)生調(diào)動各種感官,如聽覺、視覺、觸覺等進(jìn)行教學(xué)活動,實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)最優(yōu)化[5]。在口譯教學(xué)中,教師可以運用PPT、口譯視頻、音頻等資源以及教師的眼神、動作等多種模態(tài)和形式優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,充分調(diào)動學(xué)生的各種感官積極參與到口譯教學(xué)活動中來,激發(fā)他們的口譯興趣。在口譯研究方面,一些學(xué)者如陳衛(wèi)紅、康志峰、劉劍、黃璐等進(jìn)行了多模態(tài)口譯教學(xué)研究[5-8]。

3.2 情境學(xué)習(xí)理論

情境學(xué)習(xí)是學(xué)生在接近真實的環(huán)境中構(gòu)建新身份的過程[9]。教師需要想方設(shè)法在口譯課上創(chuàng)設(shè)真實的口譯學(xué)習(xí)環(huán)境,把口譯課堂設(shè)計得和口譯現(xiàn)場一樣逼真。劉育紅、李向東等學(xué)者研究了情境學(xué)習(xí)理論對口譯教學(xué)的積極作用[10]。計算機(jī)技術(shù)的快速發(fā)展以及其具有的多媒體性和情境性等特點,給口譯教學(xué)帶來了新的強大的支持手段。通過虛擬仿真技術(shù),可以讓學(xué)生的口譯課堂學(xué)習(xí)有情境化和沉浸式的特點,為學(xué)生創(chuàng)建逼真的口譯現(xiàn)場環(huán)境,消除學(xué)生對口譯的陌生感,激發(fā)學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)興趣。學(xué)生可以在近乎逼真的口譯現(xiàn)場環(huán)境中模擬并體驗真實的口譯過程,提升學(xué)生的口譯能力。

4 多模態(tài)理論下的虛擬仿真口譯教學(xué)模式

該研究以多模態(tài)理論為指導(dǎo),在虛擬現(xiàn)實技術(shù)的輔助下,基于西安翻譯學(xué)院高級翻譯學(xué)院翻譯專業(yè)大三學(xué)生的交替?zhèn)髯g課程中進(jìn)行的為期一個學(xué)期的實驗教學(xué)實踐經(jīng)驗和效果為參考,依托國家虛擬仿真實驗教學(xué)項目共享平臺(www.ilab-x.com)和超星在線學(xué)習(xí)平臺為實現(xiàn)條件,提出了基于情境化的多模態(tài)理論下的虛擬現(xiàn)實口譯教學(xué)新模式。本研究采用基于真實臨場體驗和任務(wù)驅(qū)動的線上線下混合式教學(xué)模式。教學(xué)流程包括課前準(zhǔn)備、課堂教學(xué)和課后口譯訓(xùn)練和反思,試圖將交替?zhèn)髯g與公共演講結(jié)合、口譯教學(xué)與口譯實踐結(jié)合、課堂教學(xué)與課外自主學(xué)習(xí)進(jìn)行有效地結(jié)合。

本課程目標(biāo):

1)培養(yǎng)學(xué)生掌握真實國際會議及新聞發(fā)布會口譯任務(wù)的完整工作流程,進(jìn)行充分的譯前準(zhǔn)備,并在口譯現(xiàn)場與發(fā)言人形成良性互動。

2)掌握在真實會議口譯環(huán)境語言知識產(chǎn)出所需的話語能力和情緒認(rèn)知控制能力。

3)訓(xùn)練國際會議口譯所需的語言感知技巧、轉(zhuǎn)碼處理技巧、工作記憶和長期記憶的協(xié)調(diào)技巧。

4)訓(xùn)練真實場景下各項翻譯技巧的靈活切換,提升臨場口譯突發(fā)狀況應(yīng)對能力。

第一,線上線下譯前準(zhǔn)備:教師梳理本次交替?zhèn)髯g實驗項目的理論知識點,指定會議專題內(nèi)容范圍,指導(dǎo)學(xué)生完成背景知識搜集,會議口譯雙語詞匯表編撰等準(zhǔn)備工作,該部分以小組形式進(jìn)行,雙語詞匯的完成情況以20%計入過程性考核。

第二,線上沉浸式實訓(xùn):本部分口譯活動在國家虛擬仿真實驗教學(xué)項目共享平臺(www.ilab-x.com)進(jìn)行。學(xué)生根據(jù)教師準(zhǔn)備的翻譯前材料,進(jìn)行國際會議口譯或新聞發(fā)布會口譯的實訓(xùn)項目,根據(jù)不同的課程進(jìn)度需要選擇。學(xué)生以專業(yè)譯員的身份參與其中,平臺對口譯錄音進(jìn)行搜集并轉(zhuǎn)換成文本形式進(jìn)行系統(tǒng)人工智能評測。通過虛擬仿真技術(shù),教師和學(xué)生都可以同時觀看現(xiàn)場口譯和演講,以及他們的口譯表現(xiàn),包括口譯的聲音、內(nèi)容、動作、表情等,讓學(xué)生體驗接近真實的口譯現(xiàn)場,實現(xiàn)多模態(tài)的口譯教學(xué)。

第三,線下評價及反思:學(xué)生對本次實驗的實施情況撰寫反思報告,并在課堂上進(jìn)行分析。教師結(jié)合系統(tǒng)智能評測的結(jié)果,對實訓(xùn)過程中的難點進(jìn)行講解點評。并以個別學(xué)生的口譯錄音為例,對口譯效果進(jìn)行評價。

第四,課后自主學(xué)習(xí)。在教師要求下,學(xué)生需要重新完成VR實訓(xùn)中相同的口譯任務(wù),改進(jìn)第一次出現(xiàn)的問題,提交口譯錄音。另外,教師根據(jù)口譯訓(xùn)練主題,為學(xué)生在學(xué)習(xí)通平臺提供相應(yīng)的口譯練習(xí)材料,組織學(xué)生進(jìn)行課后強化練習(xí),學(xué)生需要在平臺提交自己練習(xí)的口譯音頻或視頻,學(xué)生互評,教師打分并作為平時成績的一部分。教師上傳學(xué)生譯前準(zhǔn)備查詢的資料(包括術(shù)語和表達(dá)、背景知識、相關(guān)視頻等)。

5 教學(xué)實驗與結(jié)果分析

5.1 試驗設(shè)計

為了證實該教學(xué)模式的有效性,筆者選西安翻譯學(xué)院翻譯專業(yè)大三年級的兩個班級(實驗班19人,控制班17人)進(jìn)行了為期一學(xué)期(16周)(大三下學(xué)期)的對比實驗。

實驗前對兩個班進(jìn)行了英譯漢(兩段)和漢譯英(兩段)的口譯測試,測試結(jié)果表明兩個班口譯水平整體相當(dāng)。

大三下學(xué)期,兩個班分別采取不同的口譯模式:在控制班(17人)進(jìn)行傳統(tǒng)的口譯教學(xué),采取“教師講解口譯技巧→播放口譯音頻→學(xué)生記口譯筆記并做聽譯練習(xí)→教師對學(xué)生譯員譯文進(jìn)行點評講解”;在實驗班(19人)進(jìn)行實驗教學(xué)。這19名學(xué)生在國家虛擬仿真實驗教學(xué)項目共享平臺(www.ilab-x.com)上注冊賬號,課上和課后都在此平臺的《沉浸式虛擬仿真情境口譯實訓(xùn)與智能測評項目》上進(jìn)行了會議口譯的交傳仿真模擬訓(xùn)練。

5.2 試驗結(jié)果分析

在第16周,筆者對實驗班做了一次問卷調(diào)查,內(nèi)容涉及學(xué)生學(xué)習(xí)效果問卷,共收到有效問卷19份,回收率為100%。之后又進(jìn)行一次訪談。

在第16周學(xué)期期末,筆者對實驗班和控制班共36人進(jìn)行了口譯測試,兩組學(xué)生分別要求交傳兩段人事部三級口譯真題英譯漢和兩段漢譯英材料,學(xué)生在同聲傳譯實驗室進(jìn)行測試,學(xué)生譯員的口譯被錄音。測試后,兩個班的口譯錄音由筆者和另一位教學(xué)和實戰(zhàn)經(jīng)驗非常豐富的口譯老師進(jìn)行批改打分,按照“內(nèi)容忠實45%+內(nèi)容完整度25%+表達(dá)流暢度15%+語言語法準(zhǔn)確度15%”的標(biāo)準(zhǔn)打分,然后取其平均數(shù)為最后得分。

綜上表2口譯測試結(jié)果可知,經(jīng)過16周的教學(xué),實驗班和控制班的口譯成績有差異:實驗班的平均分為77.52,對照班的平均成績?yōu)?1.30,這說明虛擬仿真技術(shù)應(yīng)用于情境化、多模態(tài)口譯教學(xué)模式對提高學(xué)生譯員的口譯能力和水平發(fā)揮了積極作用。

6 討論

從以上結(jié)果可以看出,“虛擬仿真技術(shù)應(yīng)用于情境化、多模態(tài)口譯教學(xué)模式”得到了學(xué)生的認(rèn)可,總體上能提高學(xué)生的口譯水平和學(xué)習(xí)口譯的熱情。

首先,從表1可以看出,第6項(該模式更好地拓展了我的口譯主題知識和背景知識)和第9項(本學(xué)期該模式口譯教學(xué)提高了我課后練習(xí)的效率)學(xué)生的認(rèn)可度不是非常高,根據(jù)訪談得知,這兩項因為涉及學(xué)生分組課前譯前準(zhǔn)備(口譯主題詞匯和背景知識)和課后分組進(jìn)行口譯練習(xí)及評價,口譯模擬活動,由于每個小組成員配合程度不一樣,一些學(xué)生認(rèn)為這影響了課后口譯練習(xí)的效率。其余幾項學(xué)生都給了非常高的評價,其中94%的學(xué)生認(rèn)為虛擬仿真口譯教學(xué)模式對口譯學(xué)習(xí)有幫助;89%的學(xué)生認(rèn)為虛擬仿真口譯模式讓自己對真實口譯場景不再感到緊張和焦慮;83%的學(xué)生認(rèn)為虛擬仿真沉浸式口譯模式讓自己對口譯學(xué)習(xí)更感興趣了;84%的學(xué)生認(rèn)可該模式改善了心理素質(zhì),提升了臨場反應(yīng)能力。根據(jù)調(diào)查問卷和訪談發(fā)現(xiàn),該模式有利于學(xué)生譯員的口譯學(xué)習(xí)。

該模式對激發(fā)學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)興趣有很積極的作用。在虛擬仿真技術(shù)的幫助下,學(xué)生更容易在口譯訓(xùn)練過程中集中注意力,增加口譯學(xué)習(xí)的興趣。這種高仿真的口譯環(huán)境,使口譯學(xué)習(xí)有一種逼真的臨場感,讓他們對真實現(xiàn)場口譯更加熟悉,更容易帶入譯員角色,讓學(xué)生感覺自己就是現(xiàn)實中的口譯員,多了一份責(zé)任,一份擔(dān)當(dāng),提高了口譯學(xué)習(xí)效率。另外,譯前準(zhǔn)備環(huán)節(jié)積累了相關(guān)的口譯詞匯和表達(dá),并在學(xué)習(xí)通上觀看了教師提供的口譯技巧的相關(guān)微課和慕課,有80%的學(xué)生認(rèn)為該模式讓他們對口譯技巧有了較好的理解和掌握。

第二,該教學(xué)模式具有沉浸式、情境化的特點,采取線上線下混合式,融合多種模態(tài),讓學(xué)生譯員在課堂和課外有大量的機(jī)會進(jìn)行模擬口譯,不斷的練習(xí)錘煉了學(xué)生的心理素質(zhì),提升了抗壓能力,降低了口譯的焦慮,改善了學(xué)生的臨場反應(yīng)能力??谧g是一項需要課上課下大量練習(xí)才能習(xí)得的技能,虛擬仿真線上線下混合模式,學(xué)生能夠通過各種形式學(xué)習(xí)口譯技巧,通過訓(xùn)練內(nèi)化口譯技能,通過模擬熟悉真實的口譯現(xiàn)場,這對學(xué)生譯員口譯能力提升具有積極的效果。傳統(tǒng)的口譯教學(xué)雖然也在同聲傳譯實驗室進(jìn)行,教師也運用多媒體播放音頻和視頻材料,學(xué)生進(jìn)行口譯,教師根據(jù)參考譯文進(jìn)行評價。教師總是高高在上進(jìn)行評價,每節(jié)課也只有一小部分學(xué)生有機(jī)會進(jìn)行口譯訓(xùn)練,由于訓(xùn)練機(jī)會不多,學(xué)生對口譯很懼怕,對上口譯課很焦慮。而虛擬仿真情境化口譯模式讓學(xué)生感到口譯是一項很刺激很有挑戰(zhàn)性的工作,同時由于訓(xùn)練機(jī)會的增多,學(xué)生越來越有成就感,提高了口譯學(xué)習(xí)的興趣。

第三,該教學(xué)模式有效地激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性。因為學(xué)生通過虛擬仿真口譯訓(xùn)練對口譯學(xué)習(xí)有了很大的興趣,他們在課后有極大的熱情進(jìn)行技能鞏固訓(xùn)練,期待下一節(jié)課更大的挑戰(zhàn)以及口譯訓(xùn)練帶給他們的成就感和滿足感,因此,課前準(zhǔn)備環(huán)節(jié)大多數(shù)同學(xué)愿意參加。

7 結(jié)束語

虛擬仿真環(huán)境下情境化多模態(tài)的口譯教學(xué)項目,采用基于任務(wù)驅(qū)動的線上線下混合式教學(xué)模式,利用國家虛擬仿真實驗教學(xué)項目共享平臺的試驗項目,模擬口譯場景,提高了學(xué)生的口譯水平。該模式要求教師創(chuàng)設(shè)生動逼真的課堂教學(xué)活動,建立線上線下混合式學(xué)習(xí)視頻音頻和微課學(xué)習(xí)資源庫,構(gòu)建優(yōu)化的口譯評價體系,激發(fā)學(xué)生口譯學(xué)習(xí)的熱情。這種沉浸式的多模態(tài)口譯學(xué)習(xí),可讓學(xué)生在口譯訓(xùn)練中產(chǎn)生與真實口譯大會中相同的感受,提高口譯學(xué)習(xí)的效率。

參考文獻(xiàn):

[1] 劉夢蓮.IVY虛擬現(xiàn)實口譯訓(xùn)練模式研究[J].上海翻譯,2018(5):78-83.

[2] 李穎.虛擬現(xiàn)實(VR)與外語教學(xué)模態(tài)再建研究[J].外語電化教學(xué),2020(1):24-30,4.

[3] Kurz I.Interpreting training programmes:The benefits of coordination,cooperation,andmoderntechnology[C]//Hung E.TeachingTranslationandInterpreting4:BuildingBridges.Amsterdam &Philadelphia:JohnBenjamins,2002:65-72.

[4] 張德祿.多模態(tài)話語理論與媒體技術(shù)在外語教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語教學(xué),2009,30(4):15-20.

[5] 陳衛(wèi)紅.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下口譯課多模態(tài)教學(xué)模式的構(gòu)建[J].上海翻譯,2014(3):51-54.

[6] 黃璐.英語口譯課堂教學(xué)的多模態(tài)構(gòu)建[J].現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版),2016(11):153-155.

[7] 康志峰.模因論·整體論·級度論——多模態(tài)口譯焦慮的模因建構(gòu)[J].外語教學(xué)理論與實踐,2013(3):76-81,97.

[8] 劉劍,胡開寶.多模態(tài)口譯語料庫的建設(shè)與應(yīng)用研究[J].中國外語,2015,12(5):77-85.

[9] 翟佳羽.虛擬現(xiàn)實技術(shù)輔助下情境化交傳與演講一體化教學(xué)研究與實踐[J].外國語文,2019,35(6):150-157.

[10] 劉育紅,李向東.基于情境建構(gòu)的口譯教學(xué)觀研究[J].中國翻譯,2012,33(4):45-48.

【通聯(lián)編輯:謝媛媛】

猜你喜歡
口譯教學(xué)多模態(tài)虛擬仿真
芻議高??谧g教學(xué)的問題與對策
基于“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)法的大學(xué)英語口譯教學(xué)實證研究
高職英語口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)有效探索
地方本科院??谧g教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對方法
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語多模態(tài)交互式閱讀教學(xué)模式研究
多模態(tài)理論視角下大學(xué)英語課堂的構(gòu)建
虛實結(jié)合和科教融合的計算機(jī)實驗教學(xué)體系
新媒體環(huán)境下多模態(tài)商務(wù)英語課堂教師角色定位
數(shù)字積分法插補仿真實驗教學(xué)系統(tǒng)開發(fā)
網(wǎng)絡(luò)虛擬仿真實驗中心建設(shè)研究與實踐
五华县| 河北省| 江津市| 天镇县| 黔西| 林周县| 泸西县| 舞阳县| 台东县| 喜德县| 宝山区| 岳阳县| 特克斯县| 美姑县| 隆化县| 萝北县| 徐闻县| 东源县| 眉山市| 日土县| 乌鲁木齐市| 尉氏县| 霍邱县| 济阳县| 鹰潭市| 仙居县| 太仓市| 历史| 宁南县| 海盐县| 藁城市| 崇左市| 抚远县| 武清区| 天等县| 偏关县| 诏安县| 西林县| 左贡县| 巍山| 焉耆|